邹向辉
(黑龙江大学 应用外语学院,黑龙江哈尔滨150080)
随着国际交流与合作的深入和联合办学的发展,我国高校越来越注重宣传自己的办学实力、师资队伍、办学特色等。为了吸引更多的海外留学生和学者,宣传学校的综合实力,我国高校不仅建有自己的中文网站,同时还创办英文网站,但主要靠翻译中文网页实现的,翻译在其中发挥着重要作用。目的论对高校网页翻译具有很好的指导作用,翻译时要考虑翻译目的、受众等要素。
20世纪70年代,赖斯的学生弗米尔提出了功能派翻译理论的核心——目的论。在他看来,翻译不仅仅是语言转换过程,而且是一种人类行为,是发生在特定情境下有意图、有目的的行为。弗米尔认为任何行为都有一个目标或目的,翻译活动也如此。翻译的目的决定翻译的方法和策略。笔者从以下三方面介绍弗米尔的目的论,以期使读者对目的论有大致了解。
弗米尔指出译者在翻译过程中应遵循三个原则:目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)。
目的原则是目的论的核心,在翻译时应优先考虑该原则。目的原则规定翻译不是由源语文本或作者赋予的功能决定的,而是由翻译发起者确定的译文预期功能和目的决定的。生产每一个译文都带有特定的目的,并要服务于该目的。目的原则有助于提高译者的能动性和译者地位。连贯原则是指语内连贯原则,目的语文本应该能被受众理解,符合目的语文化的交际场景。只有这样,整个翻译过程才算成功。忠实原则指译文和原文之间应符合语际连贯的要求,暗指译文文本与原文文本之间存在的关系。译文要忠实于原文,忠实的程度要由翻译目的和译者对原文的理解来决定。这三个原则在指导整个翻译过程中起着重要作用。语内连贯从属于语际连贯,二者又受到目的原则的制约,翻译目的决定语内连贯和语际连贯的实现。
翻译要求是目的论中非常重要的概念。翻译是一种人际互动的复杂活动。整个翻译过程涉及很多参与者,如发起人、委托人、原文作者、译者和目的语受众。只有协调好各方关系,翻译活动才能顺利进行。译者应该全面了解翻译任务的目的,确保翻译活动的成功。译者在翻译之前应该掌握翻译目的的很多细节,如目的语受众、时间、地点、预期交际媒介、预期文本功能、文本的生产和接受动机。这些细节构成了明确的翻译要求。
翻译要求在指导译者的整个翻译过程中发挥重要作用,它清晰阐述发起人对翻译的具体要求。如果翻译要求需要译文保留源文本范式,那么译者应尽力重现源文本的风格、内容和语言特征。如果翻译要求需要译文易于被受众接受,那么译者应该适当对源文本进行调整以满足受众需求。在翻译要求的指导下,译者可以采取恰当的翻译策略和方法处理文本。对译者而言,正确理解翻译要求,采取恰当的翻译策略处理文本非常重要。分析翻译要求,以特定的目的翻译文本很有必要,能够做到有的放矢。
目的论的优点是翻译不再被认为仅仅是一个将源语转换成目的语的语言过程,而是一个有目的的行为。译者也不再机械地将源语复制到目的语,而是翻译活动的专家,要为翻译任务负责,确保译文的质量。目的论可以使译者发挥其翻译的主观能动性,更大程度上体现译者的主体性,并非原作者的仆人。目的论还解释了同一文本翻译出不同译本的原因,这是因为翻译目的不同和受众群体不同采用的翻译策略就不同,即目的决定方法。
目的论也有自身的局限性:目的论没有考虑作者的意图在生成文本时所起的作用,夸大了译者的主体性。目的论主张为了实现委托人、发起人的翻译要求忽略原文作者,实现翻译目的是最终目标,原文作者成了译者实现目的的手段,有时为了实现翻译目的,大大破坏了源文本的文学性和艺术性。还有很多学者认为目的论只适用于目的性极强的非文学体裁,不适用于文学体裁。
将目的论与高校网页翻译相结合是因为只有明确翻译目的和受众才能了解为什么翻译和为谁翻译,才能发挥高校网页的传播和宣传功能,更好地为预期读者提供所需信息。笔者从翻译目的和受众两方面探讨目的论对高校网页英译指导的作用。
高校为了宣传、扩大影响力、招生培训,建立英文网页势在必行,翻译在其中扮演着重要角色。英文网页简介是满足国外学生和学者的实际需求,提供他们需要的信息,扫除语言和文化带来的理解障碍,使得这种通过互联网的交流与沟通顺利进行。因此,翻译的效果和译文的可接受性也是我们要考虑的问题,译文流畅、自然,语言要使读者易于接受,达到很好的信息传递功能。
在翻译的过程中还要考虑读者的需求和期待,不同的群体会对学校提供的信息有不同的期待。比如,海外留学生会对学校的课程设置、奖学金评定等信息感兴趣;海外学者可能会对学校的科研立项、研发中心等感兴趣;海外商人可能对学校的发展前景和投资项目感兴趣。因此,译文的涵盖面要全,方便不同的读者寻找信息,最好将信息分类。总之,译者首先应该明确翻译目的,根据翻译目的决定哪些原文信息要保留,哪些应该删除,采用恰当的翻译方法和策略,如直译或意译、归化或异化、语义翻译或交际翻译等,才能翻译出满足翻译要求的译文。
弗米尔认为受众是目的论中很重要的一点。受众(addressee),即决定翻译目的的目标文本的预期接受者。对弗米尔而言“,每个译文都有预期受众,因为翻译就意味着‘在目的语情景中为目的语的目的和目标受众生产一个文本’”。每个译文都有特定的读者群,在翻译之前首先要了解受众群体。同一个文本翻译过来给不同的人阅读,就要采用不同的翻译方法,产生不同的译本。比如国外名著给成年人阅读和给儿童阅读,译本就不同。因此,在翻译高校网页时,受众是外国读者,翻译过来的文字要让外国读者能够读懂。
翻译具有中国文化色彩的词语时要给出恰当的解释。比如“211工程”和“985工程”,国内的很多人可能对这种提法比较熟悉,但也未必知道其确切含义,更不用说外国读者了。因此,译者要在译文中将这类具有中国特色的词语加以解释,使其负载的信息得到充分的传达。
高校网页英译是非文学翻译中外宣翻译的一个分支,是随着全球化的发展和国际交流与合作的深入而日益兴起的研究领域,研究的焦点主要在译文的质量方面,但本文主要结合目的论的目的原则和受众群体这两个要素对高校网页英译的指导作用进行剖析,有自己的理论依据。明确翻译目的和受众群体使得高校网页英译有了前进的方向,译者可以采取恰当的翻译方法和策略为实现高校网页的宣传和交流目的发挥译者主体性,顺利完成翻译任务。
[1]Nord,C.T ranslatin gasa Pur pose ful A cti vity:Fu nctionalist App roaches Exp lained [M]. Shang hai:Shang hai Foreign Lan guage Edu cation Press,2001.
[2]李菲.从功能派视角研究河南高校简介网页英译中存在的问题与对策[D].河南师范大学,2012.
[3]郭宗娟.基于目的论下江西省高校简介英译的可接受性研究[D].南昌航空大学,2011.
[4]范勇.目的论关照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析[J]. 解放军外国语学院学报,2005,(01):70-72.
[5]孙际惠.翻译目的论的理性反思[J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2011,(04).
[6]陈准民,陈建平.商务英语翻译:汉译英[M].北京:高等教育出版社,2007.