互文性与儿童文学翻译

2016-01-11 14:45张君
雪莲 2015年24期
关键词:互文性翻译儿童文学

张君

【摘要】本文介绍了互文性思想的缘起及其与翻译研究的结合。从翻译背后的社会背景、历史意义着手,旨在探索互文性思想对儿童文学翻译研究的价值与意义。

【关键词】互文性;儿童文学;翻译

一、互文性与翻译

翻译是跨语言、跨文化的交际活动。翻译既要理解原文本又要在原文本的制约下进行文学创作,它既受源语中原文互文本的影响,同时又受到译入语语篇的制约。它要求译者既要忠实源语文本的语言特征、文体特征和具体内容,又要顺应目的语文本的语言习惯、文体标准、书面规范和文本规约。由于翻译活动的这种双重性,使得目的语文本成为一种特殊文本,它基于源语文本、与源语文本所处语言、文化、社会及源语文本作者的背景等密切相关;同时它又受目的语文本所处语言、文化、社会及译者背景知识等因素的影响。因此,译文具有最为错综复杂的互文性。互文性是民族文化长期积淀的产物。让译文读者能充分领略到另一文化圈内的互文性联系,扩大他们的文化视野,也有利于源语文化和译语文化的交融和互补。有鉴于此,把互文理论应用于文学翻译研究是有益而可行的。

二、互文性视角下儿童翻译

著名的美国翻译理论家奈达说过这样一句话:“事实上,译者在翻译时,不同文化间的差异会引发比不同语言结构更复杂的状况”。从认知角度出发,儿童对于事物的认识能力有限,远未达到成年人对于特定的社会、文化现象的认识高度;从另一方面讲,儿童的耐性有限,如果阅读时总是遇到一些难以理解或陌生的词语、句子,儿童就难以持续阅读下去。英国翻译理论家巴斯奈特在谈到翻译与文化的关系时指出:“语言是文化体内的心脏。同样,外科医生在给心脏做手术的时候,不能无视其周围的肌体,因此,译者也不能将译本孤立于文化之外,否则,必有不妥”。因此我们在进行儿童文学翻译的时候,也应该联系到更为广阔的文化、社会背景研究之中,以此来扩展儿童的视野、陶冶他们的性情,并开发他们的智力。

例l:“The Rabbit Sends in a little Bill”

译:“兔子的毕二爷”

从互文性来看,“毕二爷”一词有着源远流长的互文性关系。自古以来,除富贵名门的后代顺位被称作“二爷”外,其他场合的使用均指向奴仆的称呼。它的使用对目的语读者而言,能很好地认识到童话中兔子与壁虎间的等级关系,从而映射回原作所批判的社会现实,帮助读者间接地了解原作创作背后的社会环境;另外,这种表现力极强的互文性表述在译者的目的语读者心中能够引起强烈的共鸣,从而能很好地体会故事情节的发展,进一步接近原文本措辞的用意。

例2:“He's yours,”said Mr. Arable.“Saved from an untimelv death. Andmay the good Lord forgive me for thisfoolishness.”

译1:“它是你的了,”阿拉布尔先生说,“你让它免于生下来就死。愿老天爷原谅我做了这傻事。”

译2:“它算是你的了,”爱拉伯尔先生说。“你及时救了它的命。但愿上帝宽恕我的愚蠢。”

“Lord”是一个常见的西方宗教词语,在西方文化中指的是“上帝、耶稣基督、主”,是西方文学作品中普遍出现的一个词语。对于中国儿童来说,由于文化差異,极大部分中国儿童并不熟悉“上帝”这一概念,如果译者照字面意思直译出来,就容易给小读者带来疑惑,影响他们的阅读兴趣。此处任溶溶的译文把“Lord”译成中国文化中的互文本“老天爷”,使译文更加接近中国的传统文化,特别对于儿童来说,更加易于理解。而在此处康馨的译文没有考虑文本间的互文联系,虽然保留了西方文化特色,但对于目标读者一中国儿童来说,稍显生僻,不能产生原文读者对原文可能出现的一致反应。

三、结语

互文性与翻译是一个非常复杂的研究领域,对翻译研究者和工作者也是一个挑战。将互文性理论引入到儿童文学翻译理论与实践研究中,正确处理好源语语篇中的互文性问题,把握好儿童文学翻译中的互文性现象,揭示不同语际、文化之间的互文作用与翻译的关联性,将会使我们的研究工作受益匪浅。

猜你喜欢
互文性翻译儿童文学
第四届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
《红楼梦》与《金瓶梅》回目互文性解读
“浪子回头”中的伦理叙事——《基列家书》与《家园》的互文性解读
第三届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
唯童年不可辜负
——两岸儿童文学之春天的对话
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
“谷歌退出中国”美方新闻报道的互文性分析
“原生态”与儿童文学
互文性理论与文学批评解析