刘桂莲
【摘要】社会经济飞速发展促使各国之间的联系日渐密切,翻译在各国之间的交流中具有至关重要的作用。从翻译本质角度来看,翻译活动具有很多发展特性,根据英语作品汉译活动的实际特点,做出了相关的分析,提出来更加有效的汉译方式,为英语文学作品的汉译发展打下基础。
【关键词】翻译特性 英语文学 汉译
【课题名称】铜仁学院校级教改课题,编号:TRXYJG-2013-69,名称:基于网络模式下的英美文学教学中的文化导入。
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)12-0103-02
一、前言
经济的不断发展以及社会的不断进步促使人们对于翻译具有多种的认识,随着时代的发展,人们认识的深度也在不断的发生着变化,旨在于提炼出更加有效的翻译方式。从目前的研究发展来看,大多数对于翻译特性的内容分析只是针对其中的一个方面,诸如,对翻译的社会性相关内容的研究,对符号转性条件之下的翻译研究,对翻译历史性、创造性方面的研究,等等。
二、翻译特性视角下英语文学作品的汉译分析
与中国的文学作品存在着非常大的差别,英语文学作品在修辞、题材、语言、艺术等多个方面具有非常强的特点,二者之间的巨大差别促使翻译活动存在着非常大的差别。在进行英语文学作品的汉译活动时,社会语境在其中具有至关重要的作用。
1.英语文学作品汉译的文化性
在进行英语文学作品的汉译过程中,翻译者需要明确语言、文化二者之间的关系,同时还需要明确二者之间的相互作用对翻译的重要影响。由于中西方在文化理念、意识形态、生活习俗等方面都存在着巨大的差异,因此在进行作品的汉译过程中需要认识到这方面存在着的差别。例如,在进行莎士比亚作品的翻译过程中,诸如,《仲夏夜之梦》、《奥赛罗》等等,翻译者需要结合莎士比亚生活的社会形态、文化发展、语言使用习惯等多方面的内容,提高作品翻译的准确性,实现原作品最大程度上的还原。从目前的译本来看,由于译者在作品理解以及个人语言能力等方面上存在着巨大差别,因此,在语法表达、文化渗透等方面都存在着非常大的差别,这就使得原本作品的文化风格并无法进行如实的传达。
2.英语文学作品汉译的社会性
所谓的社会性,在翻译的视角来看,由于历史发展背景存在着巨大的差异,这就使得民族发展的文学心理、精神需求、社会接受能力以及语言发展等方面都存在着非常大的差别,此外,翻译者的内在动力以及外在的诱因、出版商的具体要求等都会影响到实际的翻译结果。例如,在进行《麦田里的守望者》作品的翻译过程中,考虑到中国文化中存在着保守的意识以及实际的接受能力等多方面的内容,这样的意识形态问题促使翻译者在进行英语文学作品的翻译过程中,对于文章中涉及非常多的性描写进行了弱化、删减,翻译者实际上并没有对这些内容进行如实翻译。考虑到读者的实际接受能力,在作品之中非常多的关于性关系的直接性描写被翻译者来弱化,诸如,将发生性关系、性交等内容,转化成为了“发生暧昧”等较为模糊的词语来进行表达,这样就使得原本存在的那种极为强烈的情感和效果并没有办法完全的表达出来,实现的翻译效果反馈并不是非常的理想。
3.英语文学作品汉译的符号转换特性
实际上,符号转换性的内容非常大程度上关联到了符号学,同一种语言符号在不同的翻译者头脑之中会存在着不同的认识,翻译者需要结合实际的语境,借助头脑中的语言机制量将原始性的英语语言转化成为内部性的语言,最终形成语言符号。英语文学作品的翻译过程实际上就是语言符号转换的过程。例如,对于同一个句子,不同的翻译者会根据自身大脑认识结构上存在着的差异对整个句子进行划分,结合句子所处的实际语境来进行翻译。翻译者需要从词语的类型以及语音等多个方面入手来进行识别,同时还需要大脑中的词语来进行概念意义的筛选,同时还需要根据词语的实际语用关系以及语境来进行意义上的判断,并且还需要保障将词语能够应用到实际的句子之中,呈现出整个文学作品的转换过程。
4.英语文学作品汉译的创造性、历史性
在进行作品的翻译过程中,文学作品具有表达含蓄、模糊等特点,这就是对原文的认知存在着一定的不确定性,这就给予了翻译者对原文本的创造。文学作品实际上属于历史发展的产物,呈现出历史性的发展特点,由于历史发展背景上存在着的差异性,这就使得翻译者也会受到非常大的影响。
三、结语
总而言之,在进行文学作品的传播过程中,翻译具有至关重要的作用,翻译特性决定着英语文学作品的实际汉译程度,实现翻译本质价值的集中体现,认识到翻译的特性,通过教学方式的转换来让读者明确翻译的特性,了解文学作品汉译与文化性、历史性、社会性以及转换性等等,让读者能够最大程度上来了解到文章体现出的最为原始的思想,了解到外国文学作品之中所蕴含的无限魅力。
参考文献:
[1]张奇.翻译特性视域下英语文学作品汉译探析[J].英语广场(学术研究),2014.05.
[2]杨婷婷.道德理念下的文学翻译[J].西安欧亚学院学报,2008(04).