叶青 吴青
基于语料库的中美医院英文简介对比研究
叶青 吴青
英文简介是医院的国际名片,是吸引国际患者、促进对外交流与合作的重要宣传文本。本文通过自建两个小型的专题语料库,运用Wordsmith Tools 6.0.0.233语料库检索软件,对比26所中国医院和16所美国知名医院的英文简介,分析并探讨中、美医院英文简介在内容重点和描述视角方面的差异,为我国医院外宣英译工作提供参考。
医院;英文简介;语料库
医院简介(hospital profile)是医院向公众提供的有关医院现状的简要介绍,通常包括医院性质、排名荣誉、医院规模、医疗实力和特色等信息,不但为公众提供相关的医疗信息,而且期待树立良好的医院形象,从而达到吸引患者资源的目的。在全球经济一体化的今天,医院英文简介已成为医院对外宣传材料的重要组成部分,是医院形象、实力和文化的缩影,也是国际患者、学者和机构了解医院概况的首要信息来源。高质量的医院简介能给读者留下良好的第一印象,有利于拓展医疗服务的对象和范围,促进对外交流与合作,推动中国医院的国际化发展进程,为世界人民的健康和医疗事业做出贡献。
随着互联网的普及和国际交流的加强,国内不少医院在医院中文网站的基础上,开设了英文版网站,在网站首页设置了“医院介绍”(About the hospital)栏目,以世界通用语——英语向外国人介绍医院的基本信息。然而,笔者通过前期调查和研究发现[1],医院简介英译文仍然存在“照搬直译”的问题,缺乏宣传“内外有别”的意识,文本难以满足国外读者对医院信息的需求,甚至出现了有悖于国外读者的思维习惯、文化价值的内容,译文的准确性、可读性和规范性仍然有待提高。因此,本文通过自建医院简介文本语料库,对比国内26所医院的简介英译文与美国16所知名医院的简介,考查中、美医院英文简介在内容重点和描述视角方面的差异,为提高我国医院简介英译质量提供实证参考。
语料库是按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续语言,运用文本或话语片段建成的具有一定容量的大型电子文本库,具有实证性和数量化的特点,因此能够有效降低语料分析的主观性和片面性,增强解释的说服力[2]。
2.1 语料来源
本研究的语料来源于自建的中、美医院英文简介语料库(Corpus of Hospital Profiles)。该语料库包含26所中国医院网页的英文简介(19所综合医院、7所中医医院),16所美国综合医院的网页简介。中国综合医院选自中国医学科学院医学信息研究所发布的“2014年度中国医院科技影响力排行榜”[3]的前50所,如北京协和医院等,7所中医医院为国内知名的三甲中医医院,如北京中医药大学附属东直门医院等;美国医院选自美国新闻与世界报道(U.S.News & World Report)公布的“2014-2015年美国医院排行榜”[4],如梅奥诊所(Mayo Clinic)、麻省总医院(Massachusetts General Hospital)。以上榜单的排名依据死亡比例(death rates)、医疗安全(patient safety)和医院声誉(hospital reputation)等多个参数指标,上榜医院皆为知名医院,在海内外享有较高的影响力。
2.2 语料分析方法
研究者借助英国利物浦大学语言学家Mike Scott设计、牛津大学出版社出版的语料库研究软件Wordsmith Tools 6.0.0.233,对语料进行基本统计(Statistics)、词汇检索(Concordance),并生成词表(Wordlist)。统计结果显示,中、美医院英文简介在语料总量(形符、类符的数量)、词汇密度(标准化类符/形符比)、平均词长方面都较为接近,语料文本的可比性增强。下文主要通过分析高频词表和词汇搭配,进一步对比中、美医院英文简介的文本特征,见表1。
表1 中、美医院简介的词汇类符、形符、词长统计
3.1 内容重点对比
文本中出现频率较高的词汇往往体现文本描述的重点[5],为了对比中美医院的简介内容,研究者运用Wordsmith Tools 6.0.0.233分别生成了中国医院简介和美国医院简介的高频词汇表,并根据语义对高频实词进行分类,见表2。中美医院简介中的高频词具有相似的类别,包括医院机构介绍,为患者提供的医药、卫生服务,教育科研职能,医院的发展定位,以及自我评价,医院简介在向读者介绍医院基本状况的同时,也注重宣传医院的特色和实力,充分体现了医院简介的信息功能和感染功能两个交际功能的有机结合。
然而,通过对比中美医院简介的高频词,我们也发现了两者在内容重点的选择上存在较大的差异。(1)在机构设置方面,中国大型综合医院多为公立三甲医院,接受政府卫生部门监管,能够提供高水平的专科性医疗卫生服务和执行高等教育、科研任务,因此在简介中介绍相关政府部门和机构(ministry,institute),确立了医院的权威地位,以期提高医院在读者心中的位置。美国医院多为私营医疗机构或者无盈利的学术科研单位,因此简介介绍的重点放在医院医疗集团体系(system)下的各大诊所(clinic)和中心(center),宣传医院的综合实力和专科特色。(2)在介绍医疗服务时,中美医院也呈现出不同的重点。中国医院重点介绍疾病诊治(treatment,disease)、医疗技术(technology)和条件(area,beds)以及健康服务(health),强调医院发挥的积极和主体作用;美国医院除了介绍卫生保健服务(health,healthcare),重点突出医院护理的水平(care),医疗的安全(safety)以及服务的质量(quality,services),强调了医院为儿童(children)、妇女(women)、癌症(cancer)等患者提供的个性化服务,体现了以患者为中心的医院文化和人文精神。(3)中美医院简介体现了发展定位的不同。中国医院简介提到最多的是国家(China,national,Chinese,country,state),面向全国各地患者,为提高人民健康水平和我国医学事业做出贡献。尽管中国医院也提出了国际化发展道路(international)的口号,但简介的宣传重点仍然定位在国内。美国医院一方面宣传医院为所在社区(community)提供优质的医疗服务,另一方面充分体现了国际化的视野,简介中反复出现了“世界(world)”一词,面向全球吸引国际患者资源。(4)虽然中美医院简介都凸显了教学(education)和科研(research)的重要性,但是中国医院简介除了介绍科研项目(science,projects),对教学工作宣传较多,包括临床教学(teaching)、学科建设(discipline)、医师培训(training),美国医院简介则重点宣传研究项目(program)和学术研究(academic),并向公众宣传相关医疗信息(information)。(5)在自我评价方面,中国医院多通过重点学科或实验室(key)、医院级别(level)的介绍,突出医院一流的医疗水平(first)和科学发展(scientific,development)。美国医院则通过宣传新的(new)诊疗技术和优秀(best,excellence)的护理,展示医院在各项评比中的排名(top)和创新能力。
表2 中、美医院简介高频实词词表
表3 中、美医院简介“patient/s(病人)”词簇表
3.2 描述角度对比
为了进一步对比中美医院简介描述角度的区别,研究者通过Wordsmith Tools 6.0.0.233的检索功能(concord),以“病人(patient/patients)”为检索词,发现中国医院简介中“病人”一词的使用频率(n=53)要远远低于美国医院简介(n=246)。中国医院简介中较多使用“病人”的复数名词(patients,n=44),病人往往被作为患者群体对待,而美国医院简介中则大量使用了“病人”的单数名词(patient,n=138),更多的情况下视患者为独立的个体。
在“patient/s(病人)”的词簇表中,见表3,中美医院简介呈现出不同的搭配规律。虽然在中国医院简介中也出现了“病人第一”(patients first)和“病人至上”(patients supreme)的词组,但是医院仍主要将病人视为患病的群体,客观地介绍其病症、来源和数量(patients with…,patients who…,patients from…,patients population)。在描写病人和医院的关系时,无论是病人出院(patients discharged)、通知病人(patients informed),还是治疗病人(patients treated)、探望病人(patients visited),短语结构中“病人”一词都处于被动的位置,医院始终是动作的发出者,占据主导地位。因此,中国医院是从院方的角度来描述医院概况,撰写英文简介。不同于中国医院简介,在美国医院简介中,“病人”一词多为定语,指出病人对护理(patient care)、安全(patient safety)、舒适(patient amenities)等的需求(patient needs)和体验(patient experience)。可见,美国医院主要围绕病人的需求,从病人的角度,介绍医院的医疗服务,以期满足病人的需求(patient satisfaction)。
中、美医院简介在内容重点和描述视角都存在诸多差异。一方面,文本的差异反映了我国与西方国家在医疗服务理念上的鲜明反差。在我国医院英文简介中,医院机构处于主体地位,着重向患者群体传达医疗信息,树立医院的权威和专业形象;而在英美医院简介中,患者占据主体地位,一切信息都围绕患者的需求展开,强调医院为患者提供高质量和安全的个性化医疗服务。另一方面,也揭示出医院简介翻译工作的欠缺,在翻译医院的机构介绍、医疗服务、教育科研职能、发展定位和自我评价时,缺少读者意识,仍然照搬中文原文的内容和视角,未能对英文同类体裁文本进行深入的研究。因此,我们译者在英译过程中,需充分考虑英文读者的思维习惯和阅读期待,对译文进行重构和改写,并充分利用平行语料库资源,对文本进行系统的对比和分析,使我国的医院简介不但在语言表达上清晰正确,更要符合英文读者的认知和心理,拉近医院与患者之间的距离,提高医院的亲和力和感染力,从而在患者心目中树立良好的、可信赖的国际品牌形象,担当起我国医院国际交流与合作的重要媒介。
[1]叶青,吴青.三甲中医医院英文网站栏目设置调查与研究[J].环球中医药,2015,8(7):836-839.
[2]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002:3.
[3]2014中国医院科技影响力排行榜发布[EB/OL].[2015-9-15].http://scitech.people.com.cn/n/2014/1230/c1007-26302161.html.
[4]Best Hospitals 2014-15: Overview and Honor Roll[EB/OL].[2014-7-15].http://health.usnews.com/health-news/besthospitals/articles/2014/07/15/best-hospitals-2014-15-overviewand-honor-roll.
[5]蔡强,张建平.中国高校网页“学校简介”英译词汇特征探讨——基于可比语料库的宏观分析[J].江西理工大学学报,2013,34(4):92-95.
A Corpus-based Comparative Study of the Hospital Profiles of Chinese and US.Hospitals
YE Qing WU Qing, School of Humanities, Beijing University of Chinese Medicine, Beijing 100029, China
Hospital profile in English language is representative of the hospital’s world image, and thus very important for its communication and cooperation abroad.By building two specialized corpora, this study employed the lexical analysis software Wordsmith Tools 6.0.0.233 to compare 26 profiles of Chinese hospitals with 16 profiles of hospitals in US..It is found that profiles of Chinese hospitals differ from those of US.hospitals in the angle and focus of the narration, which should be taken into account in the translation of profiles of Chinese hospitals.
Hospital, English profiles, Corpus
G232
A
1674-9308(2015)22-0015-03
10.3969/j.issn.1674-9308.2015.22.010
100029 北京中医药大学人文学院
2013北京高等学校青年英才计划(YETP0807)
基金项目:北京中医药大学重点学科开放课题(2013-ZDXKKF015)