王欢
摘要:在各大城市的公共场所,随处可见中英文双语的公示语,在方便外宾的同时也体现了城市的国际化。然而,这些公示语英译的版本却存在着一定程度的问题。本文主要对这些错误翻译中体现的社会语用失误现象原因进行分析,并提出了一些规范和解决建议。
关键词:公示语;英译;社会语用失误;礼貌原则
1.概述
如今,随着经济全球化、城市国际化的发展,中外交流日益深化。在各大城市的公共场所,为方便国际友人而设立的中英文双语公示语亦是更加重要。在一定程度上,这些公示语展现了城市的面貌。然而,令人遗憾的是,许多汉语公示语,甚至是在国际性大都市中,其英译版本都存在着不同程度的翻译错误,而这些错误主要是由于忽视了两种语言背后文化内涵而造成的社会语用失误现象。
2.社会语用失误概念
根据英国语言学家Thomas的观点,语言失误大体上可以分为语言语用失误(pragmalinguisticfailure)和社会语用失误(sociopragmaticfailure)两种。当语言使用者忽略了源语言与目标语社会和文化背景的区别,而导致其表述被认为不准确或不礼貌时,就产生了社会语用失误。语言是文化的体现,英汉两种语言背后必然蕴含着深层次文化方面的差异,因此,在汉语公示语英译过程中,若忽视文化及习惯表达等因素,译者会不可避免的出现社会语用失误现象。下文将对这种现象出现的具体原因进行分析,并探讨其解决办法。
3.公示语英译中社会语用失误产生原因
3.1违反“礼貌原则”
作为“合作原则”(由著名语言学家Crice在1967年提出)的补充,英国语言学家Leech提出的“礼貌原则”概括了因故意违反“合作原则”而产生的交际现象。Leech的“礼貌原则”包括六条次则——得体准则(tactmaxim)、慷慨准则(generositymaxim)、赞扬准则(approbationmaxim)、谦虚准则(modestymaxim)、赞同准则(agreementmaxim)以及同情准则(sympathymaxim)。在公示语翻译过程中,若译者违反以上任意一种次则,就可能造成对目标语接收者的冒犯,进而产生社会语用失误。例如,在公共场合中随处可见的“禁止”和“请勿”,若翻译不当,就会造成社会语用失误。中国的公示语译者通常将“禁止”翻译成“Don't”,而将“请勿”译为“…forbidden”或是“No…”。因此,诸如“禁止游泳”、“请勿乱扔垃圾”的标语通常被译为“Don'tSwim”和“LitterForbidden”。然而,类似的翻译方式却违反了“得体准则”。该准则要求在强制和承诺中,应“最小限度的使别人受损;并最大限度地使别人得益”。因此,若前者被译为“Dangerousforswimming”这类提示性的语言则更能体现“礼貌原则”。同样,若能采用主动语态并有建设性地将后者译为“PleaseDisposeofLitterCarefully”,则更容易被读者接受。
3.2忽视文化和社会背景
不可否认,诸如地理环境、气候、社会和历史背景等因素都会对文化以及一种语言人们的思维方式产生影响。因此,若忽视文化和社会背景,很可能会导致公示语翻译的失误。人们经常会在路上看到这样的公示语“迟一分钟回家总比永远不回家好”,或是“宁迟一时,不辞一世”。在汉语文化中,这类标语体现了一种人文关怀。但此类标语若被直译成“BetterComingHomeLateThanNever”则会造成目标语读者的误解,因为这种译文只表达了该公示语的表面意义,而其提醒驾驶员减速注意的内涵则没有体现出来。因此,“SlowinCaseofSpeedingDangers”这种意译的方式则更加符合目标语人群的思维方式和习惯。类似的例子比比皆是。在公交站、地铁站等公共场所经常出现标语“老年人优先”或是“老、弱、病、残、孕专座”。在此,中文“老”字常常被译为“old”。而英文“old”一词通常会使人联想到“病痛”、“绝望”等涵义,这与中文“老”字所代表的“富有经验”、“值得尊重”的内涵是不一致的。因此,若将该类公示语中的“老”字译为英文的“senior”则在涵义上更加相符。
4.公示语翻译策略
译者是一篇译文的灵魂所在。因此,译者能否选择正确的翻译方法决定了公示语翻译的成功与否。“一个有效的方式就是模仿相关的固定表达。这样不仅能够规范公示语翻译,而且减少了译者的工作量”。(罗,2006)有时,译者可以根据需要在同一条公示语中运用多种翻译方法。
此外,省略一些无关紧要的字、词信息或是使用拼音也能够达到很好的效果。例如,很多城市都有“民主路”,若这一道路指示牌被译为“DemocracyRoad”,目标语读者会对其政治蕴含感到迷惑,而用汉语拼音“MinZhuRoad”来翻译则可以避免这种误会。
根据具体场合的需要,译者可以采用逆向思维的方式来翻译。由于中西方思维方式的差异,中文中一些否定的表达可以以肯定的方式翻译成英文,反之亦然。这种逆向思维的方式可以帮助译者减少汉语思维方式的影响并更好地达到翻译目的。例如商场中常见的公示语“顾客止步”,按照这种方式译为“StaffOnly”而不是机械地翻译为“CustomersStop”,则更能为读者接受并避免了语法错误。
5.结语
本文主要分析了公示语翻译中出现的社会语用失误现象,对其原因进行了探讨,并提出了一些解决建议。公示语翻译的重要性毋庸置疑,因此,译者需要根据具体场合的要求,灵活地选取合适的翻译方式。当然,在公示语翻译这种跨文化交际行为中,目标语人群的文化背景以及思维方式也是翻译过程中很重要的因素,因此必须给予足够的重视。
[参考文献]
[1]罗选民.视角:翻译学研究.北京:清华大学出版社,2006.
[2]吕和发,蒋璐.公示语翻译教程(学生用书).北京:清华大学出版社,2013.
[3]Fasold,Ralph.TheSociolinguisticsofLanguage.Beijing:ForeignLanguageandTeachingandResearchPress,2000.
[4]Verschueren,Jef.UnderstandingPragmatics.Beijing:ForeignLanguageandTeachingResearchPress,2000.endprint