论翻译中的衔接与连贯

2015-12-17 15:35王玉西
环球人文地理·评论版 2015年11期
关键词:连贯衔接翻译

摘要:衔接与连贯是语篇语言学中的两个重要概念,是构成整个翻译语篇的两个重要手段。译者无论是在原语和译语文本中,都必须做一个深入的了解,熟练的运用衔接与连贯这两个手段,做好原语和译语这两个文本的互译。也就是可以熟练的运用链接手段与连贯手段,尽可能表达出译语要表达的意思。

关键词:衔接;连贯;翻译

引言

近年来,语篇语言学迅速发展,越来越多的翻译学家把语篇语言学引进翻译。衔接与连贯作为语篇语言学的两个重要概念手段,翻译学家把他们用在英汉两种语言的翻译中,使之尽可能忠实顺畅的表达源语言,也使译语符合当地的风俗文化。

1.衔接与连贯的定义

衔接在翻译中的意思是你可以成为词与词之间的联接或者段落与段落之间的联接。是指一段话中语法与词汇方面有联系或两方面都有联系。衔接在整个语篇中不仅指语法和词汇的衔接,更是指词与词,句与句,段落与段落之间的衔接,只有做好各个部分的衔接工作,才能使整个语篇顺畅忠实的表达出来,译者才能在整体上取胜。对于语篇来讲,衔接是产生语篇的重要条件。有了衔接不一定产生语篇,但如果语篇存在了,一定会有衔接的存在。在翻译语篇的时候要前后照应,只有前后兼顾才能做到连贯通顺。替代是说在翻译过程中可以找到合适的词语替代,但是并不代表可以省略,应看具体情况。省略是说,在翻译语篇某个部分是,连接词可以省略,但是仍然可以将前后两部分衔接到一起。连接和词汇衔接是指在必要的时候,词汇的使用可以将整个上下文连接起来。因此,在翻译过程中,应把握翻译的衔接性,更好的做好语言之间的转换。

连贯在翻译中也有着非常重要的作用。连贯是构成语篇的重要标准。黄国文指出“连贯指的是语篇中语义的失联,它存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接,它是语篇的无形网路。”在黄国文这句话中我们可以看到“网络”这个词道出了连贯的重要作用,它可以把篇章的各个部分有机的联系在一起,以便达到整个篇章之间的联系,使前后交融融会贯通。连贯能够使原本支离破碎的各个部分融合成一个有意义并且有思想的整体,而不是杂乱无章的各个部分。在原语和译语中,都要求是连贯的整体,如果把原语在每个句子和段落处,都仔细研究了语法和用词,却忘记从宏观的角度看待整个语篇,没有做到连贯,那么对原语的翻译就算是做了无用之功。

2.衔接与连贯的相互关系

既然衔接与连贯是语篇语用学的两个主要概念和构成语篇的两个主要手段,那他们绝对不是单独存在的。他们既有区别又有联系,第一章已经讲了他们之间的区别,本章主要是讲联系。国内外学者对于他们之间的关系有不同的看法,但大概都认可他们是构成语篇的重要条件。有一种说法是连贯是以衔接为基础的。衔接是产生语篇连贯的必要而不充分条件。在作者看来,连贯是必须产生在衔接这个基础上的,你可以试想如果没有词与词之间的连接,句与句和段落与段落之间的衔接是不会有语篇的,语篇都不存在了,更别提连贯了。在衔接的基础上,我们可以使之构成语篇,从而再通过连贯这个重要手段,把整个语篇构成一个有意义的整体。所以说,衔接与连贯之间有重要的联系,而且都构成了语篇的重要条件和手段。

3.衔接在翻译中运用

在第一章提出,衔接可以分为五大类,首先我们可以看词语的“连接”作用。连接是一种运用连接词语体现语篇不同成分之间所具有的逻辑关系的手段,使用连接词语我们可以表示递进,转折,和因果等联系。比如在英国作家简·奥斯汀名著《傲慢与偏见》中:

原文:Every object in the next days journey was new and interesting to Elizabeth;and her spirits were in a state for enjoyment;for she had seen her sister looking so well as to banish all fear for her health,and the prospect of her northern tour was a constant source of delight.

译文:第二天旅途上的每一样事物,伊丽莎白都感到新鲜有趣;她精神很愉快,因为看到姐姐气色那么好,可以不用再为她的健康担心,加上一想到去北方的旅行,她就越发高兴。

在这段话中,连接词有and,for,第一个and把主人公那种愉快的精神形象的表达出来了。一个连词for就把主人公为什么愉快的精神的原因表达出来了。所以连接在语篇中有重要的作用。在翻译的过程中译者巧妙的运用了一系列连接词,将情境描述的惟妙惟肖。

下边我们再看“替代”在语篇衔接中的作用。替代是指用一个替代词取代语篇中的某一成分。被替代的部分可以从上下文中找到。替代一般可以分为名词性替代,动词性替代和分句替代。

If she did not speak with Rebecca on the tender subject,she compensated herself with long and intimate conversation with Mrs.Blenkinsop,the housekeeper,who dropped some hints to the ladys maid,who may have cursorily mentioned the matter to the cook,who carried the news,I have no doubt,to all the tradesmen.

在上面這段话中,有三个“who”在这里分别指的是the housekeeper,the ladys maid,the crook,这样的话who 是替代词,即构成了词汇之间的自然衔接,而且让读者一目了然,使整段话在语法,词汇上体现了整体性和连贯性。

4.连贯在翻译中的运用

在第一章和第二章我们都提出了连贯的重要性以及他对于整个语篇的作用。语篇当中如果少了连贯性,那整个语篇就会变得支离破碎。有了词汇语法段落上的衔接下一步要做的就是连贯。语篇连贯是指深藏于语言底层的语义和功能连接关系,连贯因素是对原文理解至关重要的一步,是高层次的语言分析。

A:Please close the door.B:Sorry,I am watching TV.

A:Ok,I get it.

从这个对话中可以看出B正在看电视,因此他没有办法去关门,虽然他没有明确表示出,但是我们已经明白了深层含义。在翻译语篇时,我们不仅要看语篇的表层意义,更应该挖掘其深层意义,实现语篇在整体上的连贯。

原文:Their casual acquaintance developed over time into a lasting friendship.

译文:他们偶然中相遇,但随着时间的流逝,却产生了恒久的友谊。

在这句话中,英文翻译成中文,译者分别用了“但”,“却”两个转折连词,一语道破这句话要表达的含义,是说相遇虽偶然,但是由于时间的积累,他们却有了长久的友谊。由于连词的使用,作者达到了在整个语境上的连贯。

5.总结

衔接和连贯是构成语篇的两个重要方法。衔接是语篇表层的结构形式之间的语义关系,连贯是语篇深层的语义或功能连接关系。由于英汉两种语言文化背景和语言习惯的不同,他们在衔接结构方面也存在着不同。所以译者应该使用适用于语篇语境的衔接和连贯,使原文的结构和意义在衔接和连贯的基础上转化成译文所需要的语境,使译文变成一个有意义的顺畅的整体。

参考文献:

[1]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.

[2]张美芳.英汉翻译中的信息交换[J].外语教学与研究,2000,(9).

作者简介:王玉西(1991.5-),女,辽宁大学英语口译。

猜你喜欢
连贯衔接翻译
语意巧连贯,旧“貌”换新“颜”——从“八省联考”卷探析高考语意连贯题
衔接连贯题的复习备考注意点
论刑事技术与刑事侦查的衔接与配合
高一英语教学不可忽视的环节
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
高职数学与高中数学衔接问题的对策分析
小议翻译活动中的等值理论
主述位理论对英语写作连贯的启示