从「ご遠慮ください」说开去

2015-12-08 03:43张秀莹
教育教学论坛 2015年10期
关键词:语意心理

张秀莹

摘要:本文对「ご遠慮ください」进行语意分析,探讨其所反映出的日本人的心理,希望能对日语学习者有所帮助。

关键词:「ご遠慮ください」;语意;心理

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)10-0066-02

「遠慮」一词,本是孔子名言。语出《论语·卫灵公》:“子曰:人无远虑,必有近忧。”原意为“长远的考虑”亦指“计虑深远”。此语被引进日语,在特定的语境当中仍然保留本意,比如「深謀遠慮」,与汉语所说的“深谋远虑”并无差异。但我们在日常生活中所听到的「遠慮」一词,却与汉语中的“远虑”意义相去甚远。查阅相关日语词典,日本人对日常会话中常出现的「遠慮」大体从以下两个角度加以理解,让我们看以下几个例句:

①せっかくですが出席を遠慮します。/承蒙您盛情邀请,但这次我就不出席了。

②君は遠慮してくれ。/你就算了吧!

③遠慮なくいただきます。/那我就不客气了(收下了)。

④年長者への遠慮がある。/考虑到有年长的人。

⑤この部屋ではタバコは遠慮してください。/请不要在这个房间里吸烟。

例①一般用在婉拒对方邀请时用到;②用于拒绝对方,话说得比较直接,可见这两个例句中的「遠慮」,其意义相近,是以话题中的人为主体,从主体的立场上来看均包含一种“拒绝、谢绝”之意,更接近「断る」「やめる」的意思。此为其一。例③是在接受别人的馈赠等时的常用表现;例④是说说话做事等考虑到年长者的存在,往往有一种“不可以随心所欲”或者“不可以太放肆”这样的语意;例⑤是对人的一种要求,或者说是一种提示,希望对方不要在房间里吸烟。③~⑤的共通之处在于都有“站在对方的立场上,考虑对方的心情或想法,从而注意自己的言行举止”之意,接近「気がね」、「気配り」、「こだわり」,此为其二。说到这里,可能有人会问,例⑤是不是可以换成「この部屋ではタバコはやめてください」或「この部屋ではタバコは吸わないでください」呢?从语法上来看,当然没问题,根据具体情况,这样的句子也并非不成立。那么既然如此,我们似乎可以把例⑤中的「遠慮」所表现的意义划分到第一种去。但事实是,在日常生活中,日本人在提醒别人不要做某件事情时,更常用「ご遠慮ください」这样的表达方式。这除了跟「遠慮」的语意相关,也跟日本人特殊的文化心理相关。下面就让我们分别从这两点加以分析。

一、对「遠慮」的语意分析

综合前文所述,可以发现,「遠慮」一词,在现代日语中,常用于“在充分考虑对方情况的基础上,为避免给对方带来麻烦而不做某事”之意。如:

⑥先輩にすぐに連絡を取りたかったが、深夜だったので、電話するのは遠慮した。/我很想马上就跟学长你联系,但因为是深夜,所以就没打电话。

这个例句中,「遠慮した」的,是考虑到是深夜,所以「電話するのをやめた」。但用「遠慮した」远比「やめた」要好得多,一下子把站在对方立场上考虑,怕给对方添麻烦的心情表现无余,效果更好,更委婉。例①中的说话人其实是「出席したくない」,但用「遠慮します」一说,便使语气更柔和,变成了一种双方都不失面子的一种婉拒。此种表现还常见于以下场景:

⑦上司「今晩、A君と飲みに行くけど、君も来ないか?/今晚和小A喝酒去,你要不要一起来?」

部下「すみません。今日はちょっと、遠慮しておきます。/对不起,今天

(有点事),就不去了。」

此种婉拒,完全是考虑既不伤对方面子,又可以达到自己拒绝的目的,可谓一举双得。所以,尽管字典上从两个角度对「遠慮」加以分析,但若从心情上考虑,第一种意义与第二种意义也有重合之处。

⑧A「さあ、どうぞ遠慮なく召し上がってください。/别客气,请随便吃罢。」

B「すみません。それでは、遠慮なくいただきます。/不好意思,那我就不客气了。」

日本人在赠送礼物或者招待客人吃喝时,常用「(どうぞ)遠慮なく」这样的表达方式,并且往往先于对方开口表示客气前,就已经用这样的字眼了。有人分析说,这是因为在日本这样的社会,人们在接受对方的馈赠时,理所当然内心是存在一种「遠慮」的,送礼的一方因为体察到对方的这种心境,所以会在一开始就让对方不要「遠慮」。再回头看例句⑤。既然「遠慮」有“在站在对方的立场上考虑问题之后,再做出自己的判断”之意,对对方说「(どうぞ)遠慮なく」纵然不难理解,但要求对方「遠慮してください」似乎就强人所难了。如前文提到,这种说法已经约定俗成,因为它有一种“交给对方去判断”的语意存在,所以相对于「○○しないでください」这种断然的禁止表现更为日本人广泛使用。从这样的表达方式里我们也可以看出日本人的心性特点。

二、「遠慮」所反映出的日本人的心理

1.从「遠慮」看日本人的内外意识。

⑨初対面でプライベートな質問ばかりするのは無遠慮すぎる。/第一次见面就尽问私人问题,真是太没礼貌了!

⑩人のものを勝手に食べるなんてずうずうしい。遠慮ってものを知らないの?/随便拿起人家的东西就吃,脸皮可真厚!不知道啥叫“客气”啊?

从例⑨与例⑩可以看出,在初次见面的人之间,在关系不是很亲密的人之间,「遠慮」无疑是受人欢迎的。汉语里常说“距离产生美”,日语中也有「親しき仲にも礼儀あり」这样的表达方式。作为独立个体存在的每一个人,在与另一个独立个体的人交往时,都应该适度地保持一种「遠慮」,而在与日本人交往过程中,这种「遠慮」的“度”却是很难把握的。本来关系很亲密了,你的「遠慮」过度了,会被认为是一种生分;反之,在理应「遠慮」的时候,你的「遠慮」不够,则会被人说成是个“自来熟”“不把自己当外人”,从而被人厌恶。日本著名的心理学家土居健朗在其著作『「甘え」の構造』一书中,指出「遠慮」的有无是区别人际关系亲疏远近的一个标尺。彼此之间没有「遠慮」,那么一定是因为自己人的缘故,关系亲密,不需「遠慮」,这一点往往常见于亲子之间、夫妻之间以及兄弟姐妹之间,当然特别亲密的朋友之间也可能出现这种情况;还有一种情况是对日常经常接触的人,如同事、上司、普通朋友等,则需要「遠慮」,并且从「遠慮」程度的不同,可以进一步了解彼此关系的亲疏远近。可是,正如日语中的一句话「旅の恥は掻き捨て」所表现的那样,日本人在与自己没有任何瓜葛的人面前,是完全没有「遠慮」意识的。笔者认为,这可能是因为在陌生人面前完全没有必要在意自己是否能给对方留下好形象,对方的反应如何对自己也并不能构成什么影响的原因吧。关于这种想法,恐怕并不限于日本人,全世界也许都是相通的。但像日本人那样,在一个全新的、完全陌生的、无人认识自己的地方,对自己的言行举止不必在意的想法还是比较显著的。土居称在日本人的内心深处,是有着严格意义的“内”“外”之分的。前文提到的第一种及第二中情况中出现的人,应该是“内”,而第三种情况则属于“外”了。endprint

综合以上分析,可见不需「遠慮」的“内”,是一种极其亲密的关系,说双方已达成一体也不为过;没必要「遠慮」的“外”,则存在于没有任何关系的陌生人之间。从结果上看,过于亲密和过于陌生都不存在「遠慮」,但二者的深层心理却有所不同。土居说二者的差别在于是否存在对对方的一种「甘え」意识。

2.从「遠慮」看日本人的「甘え」心理。

土居健朗指出「甘え」是解读日本人性格的关键,最初来源于幼儿对母亲的特殊依赖心理,并且扩展蔓延到职场等日本人人际关系的方方面面。杜勤分析说“日本是一个单一化的社会,在社会生活中清一色的共同文化的拥有者们构成一个高纯度的文化壁垒,各个社会成员都是狭义或者广义上的‘家庭成员,由此构成一个‘虚拟的血缘社会,即便不是由真正的血缘或亲情组成的社会集团也成了似乎有亲密血缘的家庭式从属关系,‘纵向的社会关系之间存在酷似亲子关系的‘温情。彼此之间具有很强的一体感,相互扶持和依赖。因此,两者之间自然形成「甘えられる」「甘える」的关系”。因此,日本人在家庭内部,在关系亲密的友人之间,常常没有「遠慮」,完全可以理解为他们彼此之间不存在隔阂与壁垒,在心理上有一种水乳交融的一体感。他们相信对方是能够体会自己的心情、了解自己的需求的。而对完全陌生的人不讲「遠慮」,则是因为彼此之间尽管有距离有壁垒,却是完全没有必要在意的,从这一点上也可以看出,尽管有时是在一种无意识的状态下产生的,但日本人对于与自己无关的人确确实实存在着心理上的漠视与冷酷无情,这似乎也可以理解为一种现实的功利主义。前文3中提到,日本人在同样是“内”部人士的第二种情况下,则是很注重「遠慮」的,并且根据亲疏远近关系的不同,他们能够熟练灵活地掌握「遠慮」的度。而这一切,也可以理解为出于「甘え」的心理。目前为止,他们一直彼此关心、彼此照应,承蒙互相的支持与好意走到今天,今后仍然希望得到对方的一如既往的帮助与支持,而「遠慮」的过与不及,直接影响这种关系能否顺利地保持下去,所以想要与对方成为一体而又没有达到像第一种情况那样心理上完全没有任何隔阂的一体之前,日本人是很讲究「遠慮」的。

三、结语

语言从来不能离开特定的环境而孤立存在,它与人类的心理、人类所处的地理位置、文化特征等息息相关。想要学习、掌握一门语言,必须了解语言背后的文化根源。本文以「遠慮」为例,从日本人日常生活中常用的「ご遠慮ください」这一表达方式入手,分析了它的语意,并力求阐明「遠慮」与日本人的“内”、“外”意识和他们所独有的「甘え」心理的关连,希望能对日语学习者有所帮助。并希望借此小文起到抛砖引玉的作用,使大家在今后的语言学习中能够更加关注并发现语言背后的文化信息。

参考文献:

[1]杜勤.「遠慮·察し」式的交际方式——以「甘え」的心理分析为中心[J].日语学习与研究,2012,(3).

[2]森田六郎.日本人の心がわかる日本語[J].アスク出版,2011.

[3]土居健郎.「甘え」の構造[J].第3版.弘文堂,1995.

[4]土居健郎.「甘え」の周辺[J].弘文堂,1987.endprint

猜你喜欢
语意心理
倒装句
心理“感冒”怎样早早设防?
Distress management in cancer patients:Guideline adaption based on CAN-IMPLEMENT
语意巧连贯,旧“貌”换新“颜”——从“八省联考”卷探析高考语意连贯题
卢曼理论中“Semantik”一词的翻译问题:语意/语义还是语义学——基于现象学方法论的探讨
心理感受
运用思维导图,做好提炼语意题
视觉传达设计中的符号学语意——读《符号学产品设计方法》有感
从中日两国宗教基本概念的语意表达看两国对宗教的认识
心理小测试