赵金金
(西南石油大学外国语学院,四川 成都 610000)
以莫言荣获诺贝尔文学奖为例浅谈中国文学的对外译介
赵金金
(西南石油大学外国语学院,四川 成都610000)
摘要:改革开放的深入和全球化局势扩张使各国之间联系日益密切.中国要实现和世界其他国家间的成功交流,中国文学的对外译介在中国文化对外交流过程中起着举足轻重的作用。本文以莫言荣获诺贝尔文学奖为例,分析中国文学对外译介的现状,存在的困难和所面对的问题,并针对现存的问题提出相对应的解决策略,希望能对中国文学更好地译介其他国家提供帮助,使世界上其他国家的人能够更多地接触到中国文学。
关键词:中国文学作品对外译介;问题与困难;解决策略
引言
2012 年12月10日诺贝尔文学奖的颁奖仪式在瑞典首都斯德哥尔摩音乐厅举行,中国作家莫言从瑞典国王手中领取了该年度诺贝尔文学奖。这一事件在国内外文学界和翻译界都引起了轰动,人们也开始把目光转向了莫言文学作品背后的翻译家葛浩文。葛浩文教授在翻译莫言文学作品的过程中,并完全忠实于原文学作品,而是在领会理解了原文本中心思想的基础上,进行了合理的删译,节译和连改带译。最终,莫言获得诺贝尔文学奖的事实证明葛浩文教授的做法是可取的,他的译本实现了莫言文学作品对外的成功译介。本文以莫言荣获诺贝尔奖为例浅谈中国文学的对外译介。
一、以莫言荣获诺贝尔奖为例浅谈中国文学的对外译介
(一)莫言作品获诺贝尔文学奖,中国文学初步成功地实现了对外译介。
诺贝尔文学奖设立以来的一百多年期间,获奖者大多为欧洲和北美作家,亚洲获此奖项的五位作家分别是中国的莫言、以色列的阿格农、印度的泰戈尔、日本的川端康成和大江健三郎。基于这样的事实,语言问题一直被普遍认为是文学作品能否赢得国际认可的关键所在。
究竟是葛浩文的翻译使莫言获得诺贝尔文学奖的关键,还是莫言作品本身独特的文学价值使其获此殊荣?这涉及到翻译本质的问题。谢天振在《译介学》中强调说:“我们应该看到翻译的本质,就是促成两种不同语言的国家或民族之间的交际。翻译成功与否,应该看它是否促成了有效的跨民族、跨国界、跨语言的交际,假如你交出了一份自认为是优秀的、合格的译本,但它并没有促成不同语言、不同文化、不同民族之间的有效交际,这样的翻译就是不成功的”[1]。
莫言诺贝尔文学奖的获得使中国文学作品走入了外国人的视野中,同时也使其文学作品在国外的印刷量和在相关机构馆藏量增加,更多的外国人开始关注中国文学,初步成功地实现了中国文学的对外译介。但是,这只是中国文学对外成功译介的个体代表,不能代表中国文学对外译介的整体状况。由于世界上不同国家间的地缘政治,文化背景,审美情趣的不同,加之长期以来中国文学对外译介过程中存在的问题和困难并没有有效地得到解决,最终导致了中国文学要想整体成功地对外译介还有很长的路要走,这条道路也注定是艰辛而曲折的。
(二)中国文学对外译介过程中存在的问题和面对的困难。
从国际环境来说,西方国家采取的是西方文化中心主义,不肯轻易接受外来国家的文化,甚至有些西方国家对外来国家的文化采取的是抵制政策。这在一定程度上阻碍了中国文学对外译介的进程。
从中国国内文学界和翻译界的现状来说,目前国内对中国文学向国外传播的研究比较落后,中国文学界和翻译界人士把更多精力集中于外来文学的译入工作方面,对中国文学对外译出方面的研究工作做的不够。此外,我国大多数文学界和翻译界人士在中国文学如何走出去这个问题上存在严重的认识误区,即把它归结为一个简单的翻译问题,以为只要把中国文学作品翻译成其他国家的文字,中国文学就算是走出去了,而看不到这是一个比较特殊的把发展中国家的文学译入西方发达国家的逆向翻译行为。
这两者之间虽然是朝着不同翻译方向两种语言文字之间的转换,但是有着极为重要的实质性差别。
最后,我们忽视了中国文学对外译介的基本规律,中国文学的对外译介需要一个过程,仅靠着最初的热情无法完成这一艰巨的任务。
(三)中国文学如何成功地实现对外译介。
首先,在中国文学对外译介的过程中可采取中国的学者和外国著名的汉学家合作的方式,共同完成对外译介的任务。就英语水平而言,中国的学者并不逊色于外国本土学者,但是中国学者对外国人的阅读习惯,审美情趣和接受习惯等方面的把握远不如外国本土的汉学家。外国的汉学家在中国学者帮助下准确了解中国文学的思想,能翻译出更容易被译入语国家大众读者所接受的译本,两者合作会使中国文学取得比较理想的对外译介效果。
其次,挑选知名的出版社和汉学家翻译家来进行合作,来提高中国文学对外译介文本的认可度和知名度。莫言的文学文本选择葛浩文教授来进行翻译,这一选择首先就是成功的。一方面因为葛浩文教授当时已经是著名的汉学家,翻译家,他的威望和名气在翻译界当时已经被大多人所认可;另一方面葛浩文教授的导师就是诺贝尔文学奖的评委,这使莫言的译作更容易受到诺贝尔文学奖评委们的关注。从而对莫言的文学作品获得诺贝尔文学奖起到了一定的帮助作用。
再次,中国应重视和培养自己国家高素质的翻译人才,逐渐使中国的翻译人才在中国文学对外译介的过程中发挥重要作用。
二、结语
中国文学成功地对外译介是我们每个中国人的愿望,我们希望更多地外国人通过中国文学的对外译介更好地认识中国文化,了解中国文化,更好地实现中国文化的对外交流。与此同时,我们还要清醒地认识到,莫言作品的对外成功译介只是个体的代表,在中国文学对外译介的道路上,我们还需要努力踏实地走好每一步,此条道路任重而道远。
参考文献:
[1]谢天振. 译介学[M]增订本. 南京:译林出版社,2013.
[2]肖琦.读者期待与晚清翻译选择[J].青年文学家,2009(10):27-28.
[3]谢天振. 中国文化走出去不是简单的翻译问题[N]. 社会科学报, 2013 (12.05).
作者简介:赵金金(1984.07-),籍贯:河南郑州,单位:西南石油大学外国语学院,专业 :英语笔译。
中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1671-864X(2015)12-0297-01