郭峰
(南昌理工学院,江西 南昌 330000)
浅谈图式理论在翻译教学中的作用
郭峰
(南昌理工学院,江西 南昌 330000)
本文简要介绍了图式理论概念及主要内容,继而从其在英语阅读中的作用延伸至其在翻译理解中的应用,再进一步探讨其在翻译教学中的对提高学生翻译水平的作用。
图式理论;语言图式;内容图示;形式图式;英语翻译教学
从图式到图式理论的演变和发展这 200多年的历史过程, 凝聚了哲学家、 心理学家、人工智能专家等诸多学者专家的心血。根究西方哲学家的一般理解, 图式就是用来组织、描述和解释我们经验的概念网络和命题网络。认知心理学家认为,人们在认知过程中通过对同一类客体或活动的基本结构的信息进行抽象概括,在大脑中形成的框图便是图式[1];心理学家认为图式是储存于人们记忆之中的由各种信息和经验组成的认知结构。自20世纪80年代以来,经过30年的发展研究, 国内关于图式理论的研究已经取得了比较丰硕的成果。而21世纪以来,图式理论被广泛地应用于外语教学领域,涉及了阅读、听力、翻译、写作等方方面面。大多数学者认为,影响读者理解的图式有三种类型: 语言图式( l inguist ic schemata)、内容图式( content schemata)和形式图式( formal schemata)。[2]语言图式是指读者先前的语言知识,即关于语音、词汇和语法等方面的知识。 内容图式是指文章的内容范畴,是文章的主题,因此内容图式又被称为主题图式。形式图式( f orma l schemata)通常也被称作文本图式( textual schemata),或者也称修辞图式( rhetorical schemata),是有关各类文章篇章结构的知识。
20世纪 70年代后期,随着计算机、控制论和信息论的应用,图式理论也受到影响。现代图式理论出现后,被广泛用于研究阅读理解等心理过程[3]。国内图式理论首先被应用于外语的阅读教学中。正如张法科、 王顺玲所述, 图式理论应用于外语阅读教学,标志着阅读理论发展的新阶段[4]图式理论的应用不仅促进了读者对语篇的理解,而且也提高了学习者阅读理解的效率。当然,阅读理解是一个复杂的认知过程,任何单一的理论是无法解决的。
在翻译活动中,译者担负着传递信息的责任,为了使原文本信息得到准确的传达, 译者就必须透彻理解原文内涵。而对于原文来说,译者首先是一名读者, 作为翻译活动主体的译者,他对原文的理解常常是受他的心理图式所影响的。译者是特殊的读者,他的语言图式会影响他阅读的速度与理解,他不但要自己进入原语读者的角色,还要有意识地识破这来自异族文化的语言材料中的一切内涵,不论是形式方面的还是内容方面的,他都要挖掘出来,这要求他有丰富的形式图式与内容图式。在文学翻译中,由于文学作者往往博古通今,他们的作品同样也会包罗万象、引经据典,有时连原文读者也未必能完全读懂。所以,对于一名译者来说,他拥有的图式愈丰富愈广泛。
基于图式理论在翻译中的重要作用,通过强调图式理论的功用较为迅速明显地提高学生的翻译水平是可能的。具体而言,可以从三种语言图式类型着手,在翻译教学中,教师一定要加强文化背景知识的传授,应该指导学生阅读有关外国文化的报刊书籍,如政治学、艺术史、美国地理、英国风情等。还可适当地引导他们背诵一些名篇佳作或习语的英译,以夯实其语言根基,更便于翻译出更地道的译文来。比如商务英语翻译中,Amer ican Plan inc ludes bed, breakfast,lunch and dinner.译文为美式酒店服务包括住宿和一日三餐。Amer i can Plan指美式酒店服务或美式收费制(包括膳食及一切服务费在内的旅馆收费制)。与它相对应的有Continental Plan 和 European Plan。这些词汇为英美文化所特有,并非什么“美国计划”、“大陆计划” 或“欧洲计划”,而是用来指代英美旅游业中不同的接待方法。再比如,文本类型不同, 语体也不尽相同。SAFE,EASY, QUICK&wi th FUN!普通翻译成:这种机器使用起来安全,操作起来也很简单,生产效率高,而且能给您带来很大的乐趣。虽然翻译正确表述了原句的内容,但作为食品料理机的广告,并没体现出工整、简洁、有力的文体风格,所以更好的翻译应为:使用安全,操作简便,高效快捷,乐在其中!还有中翻英也是如此:新中国的成立,标志着中华民族实现了空前的大团结。英语可以翻译成:The founding of the People’s Republic of China in 1949 marked an unprecedented great unity of the Chinese nation.这是江泽民1997年11月1日在美国哈佛大学的演讲。原文中“新中国”一词所表达的概念在中国人人皆知 ,但美国人就未必清楚,因此译者把“新中国”翻译为西方人所熟悉的说法“中华人民共和国”并加上“in 1949”,这样原文中的信息在译文中得到更清楚的表达。
[1]彭开明,杜成, 徐建英.认知图式理论在翻译建构中意义及其具体运用[J].南昌大学学报(社会科学版),2006,(5):121-124.
[2] 傅静. 图式理论与英语阅读教学: 启示与限制[ J] .
[3]张必隐.阅读心理学[M].北京:北京师范大学出版社,1992.
[4]张法科, 王顺玲.图式理论在EFL阅读教学中的应用研究——以《综合教程》教学为例[J].外语界,2010,(2):87-94.
H315.9
:A
:1671-864X(2015)10-0141-01