吴耀武 张建青
(西安外国语大学,西安 710128;浙江大学城市学院,杭州 310015)
【责任编辑陈庆斌】
Charlotte’sWeb汉译本风格比较*
吴耀武 张建青
(西安外国语大学,西安 710128;浙江大学城市学院,杭州 310015)
一部作品往往因译者不同而译文风格迥异。E.B.怀特的童话小说《夏洛的网》在国内流行康馨、肖毛和任溶溶3个译本。从不同语言文化译法角度分析3者译文风格,可以看出,康译优雅轻盈、隽永秀丽,形如散文;肖译凸显译者对读者的信任和尊重,旨在引导读者参与翻译过程,享受翻译本身的快乐;任译力求语言口语化,保持儿童语言习惯,展现儿童天性。
夏洛的网;康馨;肖毛;任溶溶;译文风格
Charlotte’sWeb(《夏洛的网》)是E.B.怀特(E.B.White, 1899-1985)最知名的一部童话小说,讲一只叫夏洛的灰蜘蛛通过在网上织字挽救好朋友小猪威伯性命的故事,其主题涉及友情与互助、冒险与奇迹、信任与背叛、喜乐与痛苦、时光与生命的流逝。怀特被誉为文体作家,文风冷峻清丽、辛辣幽默,自成一格。《夏洛的网》整个故事源于怀特拎着一桶猪食前去喂猪的路上。在一封谈创作缘起的信中,怀特写道,“我突然感到有愧于猪,因为它们注定要被人宰杀。我为此苦恼不已,就开始寻思挽救小猪生命之途。我曾经仔细观察一只大灰蜘蛛,其精心织网之情令我心有所动”(White 2010)。于是,怀特决心拯救一头小猪的性命,就巧妙地把蜘蛛写进小说。
《夏洛的网》畅销全球,至今已有20多种译文 (郄翠 2009:252)。据不完全统计,我国至少有6个版本,分别是康馨译《夏洛的网》(人民文学出版社,1979),春心、柳水译《神奇的网》(黑龙江人民出版社,1982),岭月译《神猪妙网》(台湾九歌出版社),肖毛网络译本(1999),周易译《夏绿特织网》(明天出版社,2000)及任溶溶译《夏洛的网》(上海译文出版社,2004)。其中,康译、肖译及任译最为流行。
3译本整体风格明显不同。康馨的译本颇有老派风范,描写优雅,语言优美,行文轻柔;用字简练,采用本土化翻译手法,不受英语表达习惯束缚。虽也有误译之处,但整体效果接近完美。肖毛的译本有现代风味,由于译者英语水平有限,翻译难免僵硬,但其译文中融入译者自己的思想,感情表达非常缠绵。特别是作为网络译者,他在网上文本中写有完整的序、跋,介绍翻译目的和作者生平,附有中英文人物对照表,标明每一部分的翻译时间。由于不受出版社等限制,他充分让读者参与,记下整个翻译过程。而任溶溶的译本使用很多象声词,多是儿童化语言,符合儿童用语习惯。
2.1 标题翻译
全书22个小标题,3位译者对应翻译如下:Before Breakfast/早餐前(康译)、早餐之前(肖译)、早饭前(任译),Wilbur/威伯(康译)、威伯(肖译)、小猪威伯(任译),Escape/逃跑(康译)、逃走(肖译)、逃跑(任译),Loneliness/寂寞(康译)、孤独(肖译)、孤独(任译),Charlotte/夏洛(康译)、夏洛(肖译)、夏洛(任译),Summer Days/夏天(康译)、夏日(肖译)、夏日(任译),Bad News/坏消息(康译)、坏消息(肖译)、坏消息(任译),A Talk at Home/家常话(康译)、家庭谈话(肖译)、家里的谈话(任译),Wilbur’s Boast/威伯吹牛(康译)、威伯的大话(肖译)、威伯的大话(任译),An Explosion/爆炸(康译)、爆炸(肖译)、臭蛋爆炸(任译),The Miracle/奇迹(康译)、神奇(肖译)、奇迹(任译),A Meeting/开会(康译)、一个会议(肖译)、会议(任译),Good Progress/进展(康译)、尽善尽美(肖译)、进展顺利会议(任译),Dr.Dorian/杜林医师生(康译)、多里安医生(肖译)、多里安医生(任译),The Crickets/蟋蟀(康译)、蟋蟀(肖译)、蟋蟀(任译),Off to the Fair/赶集(康译)、到展览会去(肖译)、上集市去(任译),Uncle/伯伯(康译)、伯伯(肖译)、叔叔(任译),The Cool of the Evening/凉夜(康译)、凉夜(肖译)、凉爽的晚上(任译),The Egg Sac/籽囊(康译)、卵囊(肖译)、卵袋(任译),The Hour of Triumph/胜利(康译)、胜利时刻(肖译)、胜利时刻(任译),Last Day/末日(康译)、最后一天(肖译)、最后一天(任译),A Warm Wind/和风(康译)、和畅的风(肖译)、温暖的风(任译)。
康译标题简洁优美,符合汉语读者习惯,其所有标题都避免出现助词“的”,如“凉夜”、“末日”,其他两位则都有3个以上的“的”。而A Warm Wind译为“和风”既合理贴切,又保留原文优美平静的意味,显得简洁典雅。为了简洁及符合汉语习惯,康译多处省略原文词句,不与翻译,在小标题处也能体现,如Good Progress中未译good,Dr.Dorian未机械音译,而是取谐音妙译为“杜林”,用“医师”传译doctor,更加符合本土习惯。
由于生活时代及翻译目的不同,肖译展现当今时代的用语特点:如把Off to the Fair中的Fair 译成“展览会”,没有体现原作的时代特点。怀特的写作时间是20世纪中期,小说描写一个县级集市上的各种叫卖声、欢笑声、赌博机发出中奖的音乐声等,不免让我们联想到中国乡镇的集市,想到小时候家乡的“赶集”,这与现在所见的“展览会”不同。肖译风格比较凝重甚至板滞。如A Talk at Home,康译成“家常话”比较亲切,任译“家里的谈话”则普普通通,而肖译“家庭谈话”则比较严肃。在中国一般只有发生大事时才有专门的“家庭谈话”。
比较而言,任译简单明了,口语化强,刻意迎合小读者阅读心理。如Wilbur/小猪威伯,An Explosion/臭蛋爆炸,富有童趣,非常诱人。
2.2 姓名翻译
3译者对这部小说中的人物姓名翻译处理也不尽相同,下面表格里是他们对一些不同的名称翻译:
英文名康译肖译任译Fern芬芬费恩Avery阿汶埃费里艾费里JohnArable爱拉伯尔约翰.阿拉贝尔约翰.爱拉布尔HomerLZuckerman查克曼霍默.L.祖克曼霍默.L.朱克曼Dorian杜林多里安多里安
此外,最后一章(康译第167-168页)还有一段话,共出现3个新名字,分别是“Joy”,“Aranea,”和“Nellie”。3位译者在姓名的翻译方面也展现出不同的风格:
英文名康译肖译任译Joy高兴快乐(Joy)快乐Aranea爱宝阿兰娜(Aranea)阿拉妮Nellie小朋内利(Nellie)内莉
总体而言,肖译与任译更为接近,正如肖译的备注所言:人名的翻译基本上采用《英文姓名译名手册》(商务印书馆1985年修改订版)里的译法,以示规范,大抵上任译的姓名翻译也参照姓名手册。而在康译的年代里这些姓名的翻译还不规范、不统一,所以康译的风格与其他两位的翻译有很大不同。虽然如此,3位译者还是都把Charlotte 和 Wilbur 译为“夏洛”与“威伯”。
根据以上的对比,3位译者的风格明显不同。康译采用归化法,尽可能翻译成中文名字。例如芬,阿汶,杜林等的翻译主要根据音译,但在后面的3个名字则完全意译成中文名字:“高兴”,“爱宝”和“小朋”。肖译和任译的方法主要以音译为主,肖译在最后3个名字的中文翻译后面直接给出英文原名,这让懂英语的读者更加了解译者如此翻译的缘由。
2.3 诗歌翻译
试看同一诗歌的3种译文:Sleep, sleep, my love, my only,/Deep, deep, in the dung and the dark;/But not afraid and be not lonely!/This is the hour when frogs and thrushes/Praise the world from the woods and rushes./Rest from care, my one and only,/Deep in the dung and dark.(Chapter13)// 康译:睡吧,睡吧,我的唯一的爱;/沉睡在粪土和黑暗中。/忘了恐惧,忘了孤独!/听蛙鸣,鸟语歌颂世界,/从树林和草丛中。/睡吧,我的爱,忘怀一空,沉睡在粪土和黑暗中。肖译:睡吧,睡吧,我的好宝宝,/在肥料堆里,在黑暗中,美美地睡觉,不用害怕,不要觉得孤独苦恼!/就在这个时候,青蛙和鸫鸟,/在树林中,在灯心草丛里,赞美这个世界多么好。/ 抛开一切心事吧,我的好宝宝,/在肥料里,在黑暗中,美美地睡觉!//任译:睡吧,睡吧,我的爱,我唯一的宝贝,/深深地,深深地,在粪堆和静夜里安睡;/不知道恐惧也不知道孤独的滋味!/此刻只有那些青蛙和画眉/在树林和灯心草间将世界赞美。/安心地休息吧,我唯一的唯一的宝贝,/深深地,深深地在粪堆和静夜里安睡。
康译诗歌最为简练,只有61个字,接近原文诗歌53个单词的数量。其诗风简约而不失老派风范。诗歌第二行Deep, deep, in the dung and the dark,康译为“沉睡在粪土和黑暗中”,肖译为“在肥料堆里,在黑暗中,美美地睡觉”,任译为“深深地,深深地,在粪堆和静夜里安睡”。“沉睡”的沉字既代表睡觉的程度深,还包含美美地睡觉和深深安睡的意思,放在整句诗歌中又表达黑夜里的宁静和甜美。第三行But not afraid and be not lonely,康译改被动为主动,用“忘了忘了”具有主动语气的词替代诸如肖译否定用词“不用”“不知道”或是任译“不知道,不知道”。“忘了恐惧,忘了孤独!”简洁有力,对原文情感的表达有所超越。
肖译诗歌表达的是成人世界缠绵温柔的爱情。肖译将my love, my only译成“我的好宝宝”,显得温柔细腻。而译文“不用害怕,不要觉得孤独苦恼”中的“苦恼”只有在成人世界才会使用,孩提时代用烦恼足矣。肖译rest from care, my one and only为“抛开一切心事吧,我的好宝宝”,“心事”二字恰是成人世界常有之事。
任译则显得为儿童量身订做的一般,表达浓浓亲情。任译my love, my only为“我唯一的宝贝”,可爱十足。另外“睡吧,睡吧”、 “深深地,深深地” “不知道,也不知道”“唯一的唯一的”等重复使用,读起来朗朗上口,符合儿童诵读习惯。另外将 dark巧妙地转译为“静夜”而非直译为“黑暗”,更加适合孩子思维习惯。
2.4 字词层面
夏洛在网上编织英文字母some pig,表明威伯与众不同,以达到保护威伯的效果。而some pig的翻译成为全书翻译的亮点。夏洛织得some pig有赞赏褒奖之意。康馨和肖毛译成“好猪”,任溶溶译为“王牌猪”。无论“好猪”还是“王牌猪”,每个读者的偏好各有不同。有网友发表观点:任老的 “王牌猪”,语义上没错,但啰嗦,some本属口语,“王牌”离时代、农场较远。当然还有人认为“王牌猪”更为巧妙,最初的简译本也是“好猪”,“好猪”有朴实的美感,但并非作者本意。Some pig由Somebody平移过来,本身带着傲气,用“王牌猪”很合适。此处,任译更接近原著。
笔者认为,康译风格较为文雅,不允许“王牌猪”这样霸气、活泼的词出现译文中,否则会破坏文风;对于肖毛来说,他的译文为成人而做,没有必要改变原来的文风,用“王牌猪”讨好读者。可是,任溶溶认为这是童话,语言必须符合儿童语言习惯,因此既活泼又高调的“王牌猪”必然会讨小读者喜欢。Pig-Supreme的译文也不同。康译成“特等好猪”,肖译为“无比的猪”,任译成“细皮肥猪”。康译和肖译都直接表达猪的独特,而任译却更胜一筹,用具体形容词“细皮肥猪”赞美威伯,使其优势具体、鲜明而形象。
2.5 句段层面
句子是组成段落的基本单位,对句段分析的理解有助于比较与把握整体译文风格。总体而言,康译语言优美,肖译语言摆脱不了现代气息,而任译简单易懂。例如:“I’ll tell you in the morning,” she said.” When the first light comes into the sky and the sparrows stir and the cows rattle their chains, hen the rooster crows and the stars fade, when early cars whisper along the highway, you look up here and I’ll show you something.I will show you my masterpiece.”(chapter 18 )//康译:“明天早上告诉你,” 她说。“等到第一线阳光射入天空,麻雀们开始骚动,牛群摇着锁链,公鸡鸣,晨星退,汽车飞驰过公路,这时候你抬头望着这角落,我会给你看我的杰作。”/肖译:“我会在明天早上告诉你,”她说,“只等天空中出现第一道晨光,麻雀们开始喳喳叫,母牛把他们的身上的链子弄得嘎嘎作响的时候; 等到早起的汽车在高速公路上奔跑的时候,你再抬头看我给你的东西。我将给你看我的一件杰作。”/任译:“明天早晨我再告诉你,”它说,“只等天空出现第一道光线,麻雀活动,牛震动它们的链子; 只等公鸡啼叫,星星隐退; 只等公路响起最早的汽车声音,你抬头朝上面这里看,我会让你看到一样东西。我会让你看到我的杰作。”
对比看出,读者对康译印象最为深刻:文字优美如诗,时不时勾勒出一幅幅秀美景色,让读者流连忘返;用词简洁,字字珠玑,多一字少一字都将破坏文章美感。上例中,康译用单个动词“射”、“摇”、“鸣”、“退”等使画面生动形象,对仗“公鸡鸣,晨星退”更让中文魅力发挥到极致。而肖毛作为年青网络译者,思想更为活跃,用语也更灵活新潮,处处透露出时代气息。
在3个译本中,康译最美,译文文风优雅、轻盈,整个故事像首诗,隽永秀丽,她流传给后世的不仅仅是故事,更让我们明白汉语语言的魅力;任译为让孩子读懂童话,译文口语化,用很多象声词和叠词,切合儿童语言习惯;肖译则凸显自己的情感:敬畏生命,渴望对活,赞美友谊,译者真正把自己生命的感触融入译作,赋予译文新的生命。从这个角度看,肖毛对此书的诠释虽算不上完美,却仍值得读者品味。由于认定这是写给成人的童话,肖译很多地方呈现成人感悟。肖译在形式上有所创新:译文为网络译本;让读者融入翻译过程,给读者最大的选择权利,与译者一起享受翻译乐趣,尊重读者;考虑读者的特殊性,故意保留原文十分出彩之处不加翻译,让读者体会原文的精彩。不过,由于肖毛英语理解与汉语表达水平有局限,其译文中很多地方深受英文句式羁绊,读起来拗口,翻译腔太浓。
怀 特.夏洛的网[M].北京:人民文学出版社, 1979.
怀 特.夏洛的网[M].济南:明天出版社, 2000.
怀 特.夏洛的网[M].上海:上海译文出版社, 2004.
怀 特.夏洛的网[Z].http://childhood.yeah.sinology.com, 2001.
孙 茜.童话心理学视角下的《夏洛的网》[J].安徽文学, 2009(6).
杨志敏.浅谈任溶溶的文学创作[J].辽宁教育行政学院学报, 2003(11).
郄 翠.翻译目的论指导下的儿童文学翻译[J].科教文汇, 2009(7).
Howard, M.Classic Children’s Literature: A Biography of Charlotte’s Web.[OL].Http:// www.suite101.com/article.cfm/classic_literature, 2008.
White, E.B.Charlotte’sWeb[M].New York:Harper Collins, 1974.
White, E.B.Letter from E.B.White[Z].http://www.sdcoe.k12.ca.us/score/charl/charlsg1.html(accessed 18/04/2010).
AComparisonofThreeChineseVersionsofCharlotte’sWeb
Wu Yao-wu Zhang Jian-qing
(Xi’an International Studies University, Xi’an 710128, China; City College of Zhejiang University, Hangzhou 310015, China)
It is a fact that translated texts of the same novel by different translators may have different styles.Charlotte’sWeb, a classic children’s novel by E.B.White, has been translated into Chinese by different translators in China with different styles.Through a comparison of three Chinese versions ofCharlotte’sWeb, we can find that Cang Xin’s version is elegantly translated, the children-reader-targeted Ren Rongrong’s colloquially translated, and the adult-reader-targeted Xiao Mao’s reader-involved and reader-trusted but not so fluently rendered with noticeable improper Chinese expressions.
Charlotte’sWeb; Kang Xin; Xiao Mao; Ren Rongrong; styles of translations
定稿日期:2015-06-15
H315.9
A
1000-0100(2015)05-0091-4
* 本文系陕西省社科基金项目“大学英语阅读分层处方教学模式研究”(2015N005)和陕西省教育厅科研计划项目“英语阅读教学理论基础及实践探索研究”(15JK1606)的阶段性成果。
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.05.019