从功能对等理论看美剧《如果还有明天》的字幕翻译

2015-10-21 19:58张洁齐斯琪
新西部·中旬刊 2015年2期
关键词:功能对等理论字幕翻译技巧

张洁?齐斯琪

【摘 要】 文章对字幕翻译作了概述,介绍了字幕翻译的制约性在美剧《如果还有明天》中的具体应用。指出,字幕翻译十分重要,起到了在源语和目的语这两种语言之间的一个桥梁作用。所以,字幕翻译要遵从时间制约性、空间制约性和文化制约性,以有利于目的语观众对源语文化的接受和理解,有利于源语文化的传播,有利于两种语言以及文化之间的沟通与交流。

【关键词】 功能对等理论;《如果还有明天》;字幕翻译;策略;技巧

西方影视丰富了我们的日常文化生活,而美剧更是其中具有代表性的一员。虽然美剧的受众群体主要为具有一定语言功底和文化基础的知识型人群,但是,他们大部分人观看原声剧还是有一定的困难和障碍。因此,美剧字幕翻译的质量就显得尤为重要。

奈达在1964年首次提出动态对等(dynamic equivalence)概念。其主要包括:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。奈达认为,在这四个方面中,意义是最重要的,形式其次。后来为了防止误会产生,奈达将“动态对等”改为了“功能对等”。

功能对等要求“不但是信息内容对等,还要尽可能的要求形式上的对等”。这一思想相比动态对等更加成熟和完善,强调接受者的反应。由此推出,在美劇中,要想让目的语观众更好地了解和接受,字幕翻译起到了一个至关重要的作用。

《如果还有明天》(The Big C)讲述的是一名高中历史女教师Cathy人到中年不幸患上癌症以后所面临的一系列生活上的危机,主要通过她如何处理和解决这些危机来体现Cathy积极乐观的心态和坚持不懈的精神。

一、字幕翻译概述

字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,是将原声口语浓缩以后的书面译文。字幕分为语内字幕(intralingual subtitle)和语际字幕(interlingual subtitle),语际字幕就是我们平时所说的字幕翻译,也是本文主要讨论的。本文将从我国字幕翻译的现状和特点来进行具体分析。

1、我国字幕翻译的现状

(1)研究发展历史较短。我国关于影视翻译的研究起步相对较晚,研究发展历史较短,对于影视翻译和字幕翻译还没有完全形成自己的研究体系。

(2)对于字幕翻译的重视程度不及文学作品翻译。影视作品相对于文学作品来说出现较晚,发展历史较短,但发展迅速,然而国内对于字幕翻译的重视程度仍远远不及文学翻译。

(3)我国字幕翻译研究没有形成一定的体系。我国对于字幕翻译还没有形成一个系统化的团队,美剧的字幕翻译主要依靠广大美剧爱好者自发组织和翻译,大多数没有经过系统的专业培训,所以目前我国美剧的字幕翻译质量参差不齐。

2、字幕翻译的特点

(1)口语化。角色的对话在美剧中占据着绝大部分内容,对白决定了字幕翻译的口语化特点。这就要求字幕翻译要易于目的语观众接受和理解。

(2)通俗性。美剧面向的是普通大众,这就要求字幕翻译尽量做到通俗易懂,做到雅俗共赏,从而达到跨文化交流的目的。

(3)即时性与简洁性。美剧的画面与人物对白是随着剧情发展而不断变化的,这就导致字幕也要随之不断进行变化,所以要求字幕翻译必须直截了当,易于理解。

二、字幕翻译的制约性在《如果还有明天》中的具体应用

尽管我国字幕翻译起步较晚,但是发展比较迅速。针对字幕翻译的现状和特点,前人提出了一些翻译的策略和方法,本文将其整合,从而总结和得出以下几种主要的字幕翻译策略。

1、归化与异化

(1)归化(Domestication)。归化是指以目的语文化为归宿,译文采用明白、流畅的风格,以使目的语读者对外来文本的陌生感降到最低度。

(2)异化(Foreignization)。异化又称小众化翻译或少数化翻译,是指以源语读者为导向,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)。

其实,归化和异化是动态统一的,所以两者可以相结合来运用,这样就真正做到了扬长避短。

功能对等理论强调接受者的反应,归化利于目的语接受者更易理解和接受原作含义,而异化则使目的语接受者认识源语文化,二者都达到了功能对等理论中重视接受者反应的要求。

2、增译与减译

(1)增译法。增译是指从全文角度出发,根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的一种全译的方法。

(2)减译法。减译是指从全文角度出发,根据逻辑、句法、修辞的需要删减一些必要的语言单位的一种全译的方法。

因为英汉两种语言的句式结构和表达方式有所不同,所以在翻译过程中需要增词或减词来达到目的语接受者和源语接受者的感受基本相同的要求,符合功能对等理论。

3、直译与意译

(1)直译(Literal Translation)。直译是指译文的内容与形式都与原文保持一致,能更好地体现源语文化的特点。

(2)意译(Free Translation)。意译是指译文的内容与原文一致,但是译文形式和原文不同。

需要注意的是,直译和意译是两种不同的翻译策略,但又相互补充,密不可分,在有些翻译过程中,需要两者相结合来进行翻译。

功能对等首先强调的是意义上的对等,其次是形式对等。因此无论直译还是意译运用合理都能够达到注重接受者反应的要求,符合功能对等理论。

在翻译过程中,译者应起到媒介的作用。上述策略都是在功能对等理论基础上所总结和提出的,切实考虑到了接受者,具有可行性。因此,结合上述翻译策略以及功能对等理论,我们将详细分析字幕翻译制约因素在《如果还有明天》中的具体体现。

三、制约字幕翻译的因素及功能对等理论的具体体现

根据上述的字幕翻译特点,决定了字幕翻译不能是逐字逐句的死板对应,因此需要功能对等理论的指导。而除了字幕翻译的特点,制约字幕翻译的因素也主要包括三个:时间制约性、空间制约性、文化制约性,其中时间制约性和空间制约性与前文提到的字幕翻译的特点有异曲同工之效。功能对等理论要求在源语和目的语之间达到功能上的对等,而不是文字表面上的刻板对应。因此,这三个制约性因素在字幕翻译中体现功能对等理论具体如下:

1、时间制约性

字幕翻译是一种即时的言语交际,屏幕上显示单行字幕的时间大约是2秒,而双行字幕的时间大约是7秒,这就要求字幕与演员的对白大致同步。

Example

Cathy:You know what makes me feel better though,if Im being honest? It makes me feel better to think that were all dying.

凯西:你知道什么让我感觉好一点,如果我诚实的说的话?能让我感觉能好过一点的事情就是我想到了每个人都会死亡。(例一)

凯西:老实说,知道是什么想法让我能好过点吗?是每当我想到人活百年,终有一死,我就舒坦多了。(例二)

从上述例子可以看出,例一过于注重文字的对应,完全采用直译的方法,因而忽略了翻译原则中的“达”和“雅”,使整句翻译看上去非常死板,不符合功能对等理论的要求。而且,例一的翻译过于冗长,中间有许多重复,不符合口语表达特点,观众无法在短时间内迅速准确地理解其中含义,從而影响了其观看美剧的心情和对剧情的理解。相比而言,例二在翻译时充分考虑了英语和汉语两种语言的表达差异,运用了归化的翻译策略,调整翻译语序,使之更加符合目的语的表达特点,做到了功能对等。并且句子简练,尤其是将“were all dying”翻译为“人活百年,终有一死”,不仅句式对仗工整,而且易于目的语观众理解,符合时间制约性的特点。

2、空间制约性

字幕一般出现在屏幕的下方,中文字幕的长度每行最多不能超过13个字,因此字幕长度必须适中。

Example

Cathy: We walk around with this grayness inside of us,and you want to pretend that were bright and shiny,and full of possibilities?

凯西:我们一路前行,兜兜转转,心中充满着灰暗的情绪,而你们却还在装作生活无限美好,阳光明媚,充满着无限的可能性?(例三)

凯西:前路亦坎坷,心中同悲凉。而你们却还想假装生活美好阳光普照,还充满着无限可能?(例四)

例三的翻译过于书面化,不符合口语化特点,让观众看了会觉得不够直接,有点矫揉造作。而且翻译字数过多,不符合时间制约性的特点,因此不是恰当的翻译。而例四将前半句翻译为十个字的短句“前路亦坎坷,心中同悲凉”,运用了减译的翻译方法,既简洁通顺,又一目了然,符合空间制约性要求,并且还充满文学性,句子对仗工整,真正做到了功能对等,符合功能对等的定义,即使目的语接受者能以源语接受者理解原文的方式去理解译文。

3、文化制约性

字幕翻译是源语和目的语之间的转换,译者要充分考虑到两种语言的不同,恰如其分地进行翻译。

Example

Paul: Youre the Yin to my Yang,the ping to my pong,the normal to my crazy. Lets be us forever,and infinitum. I want us to grow to be old,incontinent idiots together.

保罗:你是阴而我是阳,你是乒而我是乓,你是傻子而我是疯子。让我们永远相伴,我想和你一起到老,一起作一对爱情的傻子。(例五)

保罗:你是阴来我是阳,你是乒来我是乓,我是“风儿”你是沙,缠缠绵绵绕天涯。相互依偎此生共,痴傻同看夕阳红。(例六)

在上述例子中,在原句中,“Yin”、“Yang”、“ping”、“pong”都是汉语中的词汇,例五和例六都采用了直译,例六则充分考虑到了目的语文化背景,运用了归化的翻译策略,译者借用了中国曾经风靡一时的电视剧《还珠格格》中的“你是风儿我是沙,缠缠绵绵到天涯”的歌词,将其译为“我是‘风儿你是沙,缠缠绵绵绕天涯”,而且整个翻译都借用这种格式,语言表达通俗易懂,翻译恰到好处,诙谐幽默。而例五和其相比则不如其押韵,不如其朗朗上口,因此例六更能体现功能对等理论,也体现字幕翻译的文化制约性。

四、结语

随着美剧在中国掀起的热潮,观众对于美剧的关注越来越高,要求也越来越高,因此,字幕翻译就显得尤为重要,起到了在源语和目的语这两种语言之间的一个桥梁的作用,不仅有利于目的语观众对源语文化的接受和理解,有利于源语文化的传播,也有利于两种语言以及文化之间的沟通与交流。可是,我国字幕翻译起步较晚,虽然发展迅速,但是仍没有形成系统的理论体系,对于字幕翻译重视程度不够,还存在许多问题。所以,我们应加强对于字幕翻译的关注度,加强理论研究,真正让我国的字幕翻译成熟发展起来。

【参考文献】

[1] 陈刚.翻译学入门.浙江大学出版社,2011.

[2] 方梦之.应用翻译研究:原理、策略与技巧.上海外语教育出版社,2013.

[3] (德)Christiane Nord.译有所为——功能翻译理论阐释.外语教学与研究出版社,2005.

[4] 贾文波.应用翻译功能论.中国对外翻译出版公司,2004.

[5] 李文革.西方翻译理论流派研究.中国社会科学出版社,2004.

[6] 吴春梅,魏家海,张万防.翻译研究概论.外语教学与研究出版社,2012.

【作者简介】

张 洁(1973-)女,博士,天津大学副教授.

齐斯琪(1990-)女,天津大学硕士研究生.

猜你喜欢
功能对等理论字幕翻译技巧
求数列和的几个技巧
指正要有技巧
提问的技巧
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
例谈三角恒等变换的常用技巧
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
基于功能对等的商务英语翻译浅谈