朱年红 刘立安
摘 要: How Should One Read a Book是英国女作家弗吉尼亚·伍尔夫的散文名篇,文章从语篇连贯、语境、文体风格等方面对两个中译本进行比较评析。
关键词: How Should One Read a Book 弗吉尼亚·伍尔夫 对比研究
一、引言
语篇通常是指由一系列连续的话段或句子构成的语言整体,它不是一连串句子和段落的无序结合,而是一个结构完整、功能明确的语义统一体。因此,语篇要求词句之间在语言形式上具有衔接性,在语义上具备连贯性。要实现文章的连贯,离不开语境因素的参与。英国语言学家J. R. Firth提出两种语境:场景语境和语言语境。语言语境是指语言内部的环境,是语篇的直接体现。它既可能为某一个语言单位所处的句子,又可能是对该语言单位的语义有制约作用的前后句子、段落甚至章节。情景语境是指语篇产生时的周围情况、参与者的关系,以及时间、地点、方式等,它是产生语篇的直接环境。译者在翻译时不得不考虑这两种语境。
How Should One Read a Book是英国女作家弗吉尼亚·伍尔夫的散文名篇,在该篇中,她以女性主义极其细腻的文笔,讲述了如何领略书本中文字的神奇与美妙。该散文译本很多,其中就包括金衡山老师的译本(以下简称为金译)和陶洁老师的译本(以下简称为陶译)。本文从语篇连贯、语境、文体风格等方面对这两位老师的部分译本进行比较评析。
二、译文对比
语篇连贯、语境和风格是翻译中经常需要考虑的因素,下面从语篇连贯、语境和风格等角度对金译和陶译进行对比评析。
例1:Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and?摇accomplice?摇.
金译:不要去支配作者;尽量与他融为一体。做他的同事或?摇同谋?摇。
陶译:不要去指挥作者,要设身处地去替他设想,当他的合作者或?摇同谋犯?摇。
Neubert认为词语一旦进入语篇,它们的意义就不再是词典上所罗列的孤立、静态的意义,而是受上下文、语言语境制约的,处于动态组合状态。原文accomplice在字典中的释义是贬义,意为help somebody to do something bad,结合原文语境accomplice显然不是字典中的这层含义。金译“同谋”比陶译“同谋犯”更谨慎些,一定程度上考虑到了其语言语境。
例2:Recall, then, some event that has left a distinct impression on you——how at the corner of the street, perhaps, you passed two people talking. A tree shook; an electric light danced; the tone of the talk was comic, but also tragic; a whole vision; an entire conception, seemed contained in that moment.
金译:回忆一下,有什么事曾给你留下清晰的印象——或许是有一次,在街头的一角,你路过两个在谈话的人。树震颤着;闪电在空中飞舞;谈话的调子有点戏剧性,但又是悲剧性的;一个完整的视像,全面的构思,似乎都包容在那一瞬间之中。
陶译:回想一下曾经给你留下深刻印象的事情——也许在大街的拐角处有两人在聊天,你走过它们的身旁。一棵树摇晃起来,一道电光飞舞而过,他们聊天的口气颇有喜剧味道,但也有悲剧色彩,那一瞬间似乎包含了一个完整的意象,一种完整的概念。
作为意识流小说代表,弗吉尼亚·伍尔夫在散文中也使用了一些意识流写作手法,其描写手法细腻,多种看似不相关的意象整合在一起,构成一个瞬间完美意境。原文的各个意象是流动的,这种流动性要在文字中体现出来,译者在处理这部分内容时必须考虑到这一点。就这一点来说,金译和陶译显得冗长不够利索,没有很好地体现出原文风格。
例3:Hers is the drawing-room, and people talking, and by the many mirrors of their talk revealing their characters.
金译:在她的世界里,有的只是客厅,还有谈话的人们,通过谈话的方方面面来揭示人物各自的性格。
陶译:客厅才是她的天地,还有人们的谈天说地,她通过各种各样的表现谈话的镜子来揭示他们的性格。
原文中的mirrors是标记性搭配(marked collocation),原为镜子,这里形容人们谈话,这种特殊搭配意在引起读者注意,由镜子对现实的折射联想到谈话对人性格的折射。金译从表达上看很连贯,但丢失了原文的这种意象。陶译保留了意象,但措辞表达生硬。不妨译为:她所描绘的是客厅和客厅中闲聊的人们。这些人的言谈像一面面镜子,反映出他们的性格特征。实际上,原文中类似于这样的标记性搭配很多,这些标记性搭配构成伍尔夫写作风格的一个显著特征,译者要想忠实原文,必须考虑到这个方面。
例4:The other side of the mind is now exposed——?摇the dark side?摇that comes uppermost in solitude, not?摇the light side?摇that shows in company.
金译:心灵的另一面在这里被揭露出来——即在孤独寂静时流露得最充分的?摇灰暗面?摇,而不是在人群中表现出来的?摇轻松的那一面?摇。
陶译:人性的另一面被揭示了——孤独时得到突出表现的?摇黑暗的一面,而不是与朋友相处时闪闪发亮的?摇光明的一面?摇。
金译和陶译都是直译。dark side与light side对比照应,其语言语境或搭配词语分别是“孤独”和“人群”,因而其引申意义为“忧伤孤独”和“轻松愉快”,遗憾的是,金译和陶译都局限于词典意义,忽略了语境因素。
三、结语
通过对金译和陶译的对比研究,发现金译和陶译在衔接、连贯和风格上与原文差距很大。要弥补这些不足,笔者认为译者在译作时需要具备构建意识,即具有用译语进行写作的意识,因为译文的连贯不是对原文的临摹,而是译语连贯规范的一次具体实现。另外,值得译者注意的是,翻译过程不仅仅是一种语言符号的转换过程,更是逻辑关系的转换过程,其本质上是思维转换过程。译者只有具备这种构建和转换意识,才能使译文与原文实现真正的功能对等。
参考文献:
[1]Neubert,Albrecht & Gregory M. Shreve.Translation as Text [M].Kent: Kent State UP,1992.
[2]黄国文.语篇分析概要[M].湖南:湖南教育出版社,1988.
[3]孟庆升.新编实用汉英翻译教程[M].天津:天津大学出版社,2009.