蒋红梅
(绵阳师范学院外国语学院,四川绵阳 621000)
影视字幕翻译作为近年新兴的翻译领域,日益受到学者的广泛关注和重视。为了迎合预期观众群的兴趣,影视字幕翻译的娱乐化趋势日益明显,尤其是英文影视的中文字幕中娱乐化改写比比皆是。勒菲弗尔的翻译改写理论极大地拓宽了翻译的含义,学者们从理论思考到辨证应用对改写理论进行了不同维度的解读,研究成果颇丰。就影视字幕翻译而言,多数是从功能翻译理论的角度探讨字幕翻译的原则和策略,而从改写理论角度的研究却不多见。本文针对英文影视字幕翻译中大量使用网络流行语和其他手段进行改写的现象,从改写理论的角度,探讨英文影视字幕翻译的改写策略。
勒菲弗尔的翻译改写理论根植于翻译文化研究派中的操纵派理论。最早把操纵观用于翻译理论研究的是英国当代翻译理论家赫曼斯,他指出“从目标文学的观点来看,所有的翻译都意味着为了某种目的对原文本进行的某种程度上的操纵”。[1]勒菲弗尔继承和发展了这一翻译观,在其编著的《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中系统阐释了“操纵”这一翻译观,引入了“改写”这一概念,认为翻译就是一种对原文本的改写和折射,而改写就是操纵。他认为,翻译是文化系统中的一个子系统,与其他子系统相互影响、相互制约,因而翻译不是在真空中进行语言转换而是要受到其他因素的影响制约。控制文学创作和翻译主要有内外两个因素。内因是评论家、教师、翻译家等组成的专业人士,外因则是系统外的赞助人,是有影响或者权力的个人或团体,利用他们的话语权力对翻译过程直接进行干预,影响译者的翻译策略“赞助人感兴趣的通常是意识形态”而“文学家们关心的是则是诗学”。[2]也就是说,制约翻译活动的两大因素就是意识形态和诗学。同时勒菲弗尔还指出,内因(文学家及其诗学观念)是在外因(赞助人及其意识形态)所制定的参数范围内起作用。换句话说就是代表某一文化或社会的主流意识形态的赞助人确立一套具有决定性作用的意识形态价值参数,文学家和翻译家则在这一套参数范围内完成他们的诗学追求。[3]简言之,从操纵派的翻译观来看,翻译就是译者对原作在文化层面上的改写,翻译的改写是为特定的意识形态和主流诗学服务的。
影视字幕翻译的改写主要应用于幽默的处理上。传统的字幕翻译在处理幽默字幕时,往往在考虑到时间、空间等制约因素的同时,尽量忠实地再现原文的幽默效果。而改写的字幕翻译不拘泥于原文,译者采取能译则译,不能译就大胆使用借用或者完全替换的方式来保留甚至制造幽默,以达到娱乐观众的目的。考察近年来的热播剧和热映影片,英文影视字幕翻译的改写策略主要如下:
1.借用流行语
近年来流行语的创造和流行速度都达到了前所未有的高度,在报纸、电视和电影等各大媒体中的应用也越来越广泛。影视字幕翻译中使用流行语最早开始于2006年《加菲猫2》,后来其他动画片如《功夫熊猫2》中有少量使用。[4]随着热播英美剧和欧美大片的大量引入,字幕翻译中流行语的使用俯首即是,概括来说,主要有以下三种方式:
(1)对译。对译就是用具有对等语意的中文流行语直译英语流行语。这种方式能够简单地将英文中运用流行语表达的幽默效果通过语意相同或者类似的中文流行语直接体现出来,译者需要处理的文化信息很少,受众能很好的产生共鸣。
例 1 I mean,we were married by an Elvis impersonator.(主婚人是山寨猫王。)(《生活大爆炸》)
例 2 I am so digging the Shamy.(我必须好好八一八谢米了。)(《生活大爆炸》)
例1中,Penny不相信自己曾经和Zack在拉斯维加斯举行的婚礼是真实有效的,以为只是好玩,因为“主婚人是山寨猫王”。“山寨”本意是“穷地方,穷寨子”。随着山寨产品、山寨文化的出现,“山寨”一词风靡大江南北,成了模仿、抄袭、假冒等词的时尚代名词。“impersonator”在英语中意为“模仿名人的艺人”,与“山寨”词义平行,能很好的传达原文的幽默效果。例2中,“digging”被译为“八一八”,是由“八卦”一词演变而来的流行语,意为挖掘小道消息、爆料内幕隐私。英文中“dig”本意也是挖掘,作为流行语引申为挖掘内幕隐私之意。通过这样的流行语对译,观众能轻松地理解Penny要表达的意思是她很想了解Shamy(Shelton和Amy)之间的八卦。
(2)替代。由于中西方文化差异,英语中有些词汇无法在中文中找到确切的对等语,即文化缺省词汇。在英文影视翻译中,使用中文流行语来替代这类文化缺省词汇,译者不仅能很好地规避无法处理的文化信息,还能更突出的再现源语言的幽默效果。
例3 You know,I have no problem pimpslappin’the shiznit out of Andy Warhol.(枉我这么敬重你,原来你就是一坑爹的。)(《黑衣人3》)
例 4 I think he’s just bananas.(我认为他就是浮云。)(《生活大爆炸》)
例3中的“pimp-slappin’”和“shiznit”都是新兴俚语,编剧的意图是通过玩弄新潮词汇使来自上世纪的安迪·沃霍尔无法理解从而产生喜剧效果,借用当前流行的“坑爹”一词,既有嘲讽讥笑的意思,又让安迪·沃霍尔感到茫然较好地传达了源语中的幽默含义。例4中情景是Leonard告诉校长为什么Shelton不来参加募捐晚宴,此句是校长对Shelton的评价。“bananas”是俚语,有喜剧演员之意,如果直译将失去在源语言中的幽默效果。结合上下文可知此处具有讽刺的意味,借用中文流行语“浮云”来替代“bananas”使观众能更好地理解原剧中的讽刺。虽然这样的替代改写策略与源语语意有一定的偏差,但却达到了原剧情的目的——体现幽默效果。
(3)替换。替换是指根据语境使用中文流行语替换源语中的普通词汇以强化幽默效果在热播英文影视剧和影片中,采用此种改写方式的例子很多。
例5 Maybe in rose gold.(也许是土豪金色的。)(《尼基塔》)
例6 I refuse to believe that your luck with women is that tragic.(我不肯相信你的桃花运都会变成杯具。)(《吸血鬼日记》)
例 7 I know I’m not a pretty birdie,but I used to be quite a looker,a star.(别看我现在长得很纠结,但是我以前却是个英俊潇洒的大明星。)(《里约大冒险》)
例 8 Ooh,afternoon tea—how sophisticated of us.(下午茶——好高端洋气上档次啊。)
(《生活大爆炸》)
例 9 On the bright side,every six-year-old girl there was jealous of my tiara.(从好的方面看,每个六岁的小女孩都对我的皇冠羡慕嫉妒恨。)(《生活大爆炸》)
例10 There is no such thing as time travel.(你穿越剧看多了吧。)(《黑衣人3》)
例11 Hey,we’re about to buy tickets for comic-con.…They sell out incredibly fast.(我们要抢动漫展的票。票总是被秒速抢光。)(《生活大爆炸》)
例5的情景是Alex被中情局女特工审问她以戏谑的语气在调侃女特工的时尚品味。用“土豪金”代替了“玫瑰金”,强化了原剧集语境中的幽默调侃效果。而“土豪金”作为2013年最为火爆的流行语之一,增添了中文字幕的娱乐化味道,能更好地使中国观众产生共鸣。例6中的“杯具”、例7中的“纠结”、例8中的“高端洋气上档次”和例9中的“羡慕嫉妒恨”也都是时下风靡的网络流行语,深受年轻网民青睐例10中“穿越剧”用得很巧妙,既指国内时下流行的影视剧潮流,又指影片本身,一语双关,其娱乐化效果不言而喻。自火车票可以网络购票以来,“抢票”就成了大多数国人的共同经历,例11中“抢票”“秒速抢光”很自然的让人联想起春运,而此集播出正值春运期间,用此表达比一般的表达更能让观众体会到一票难求的滋味,从而产生共鸣。
2.套用娱乐明星的名字
在当今的眼球经济时代,网络和各类综艺节目催生了大量的演艺明星和“网络红人”。在英文影视字幕翻译中,译者亦通过套用这些“名人”的名字来娱乐观众。
例12 We can do that funk and groove dance thing!(我们做个夫妻档,像小沈阳一样,上星光大道。)(《马达加斯加3》)
例 13 That is one ugly,mug-ugly lady!(这是麻辣凤姐吧。)(《马达加斯加3》)
例12中“funk and groove”是西方的一种乐曲形式,对大多数中国观众来说都是极其陌生的,直译会造成理解困难。译者大胆地套用国内观众熟悉的笑星“小沈阳”和人气综艺节目“星光大道”的名字来改写原文,虽然原文文化信息存在缺损,但在功能和效果方面是基本对等的。例13原文直白易懂,没有任何翻译障碍,译者改写时直接套用了与原文意象贴近的“凤姐”这个人物,借用名人身上的某种特质传达一种调侃的氛围,既达到了娱乐的效果,也让观众高效直观地理解了原文的意图。
3.借用古诗词和俗语
中国古诗词和俗语带有浓厚的民族和文化特色,是翻译中的一个难题,易出现文化信息缺损或者文化过度迁移,因此,译者在借用古诗词和俗语时都格外谨慎。但在热播英美影视剧和影片的字幕翻译中,仍然不乏借用古诗词和俗语的例子。
例14 Hooking up with some guy half your age.(老牛吃嫩草。)(《吸血鬼日记》)
例15 It was just ground this morning.(如人饮水,甘苦自知。)(《黑衣人3》)
例16 Lonelier too,since you’re the last Bogladyte standing.(天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。)(《黑衣人3》)
例14借用的俗语在语意和功能上基本和原文对等,是极佳的翻译。例15和16在意思上与原文有一定出入,但从娱乐化的角度来看却也符合影片的基调和人物的性格,通过这种中西文化的反差表达也能达到一种戏剧效果。
综上,勒菲弗尔的翻译改写理论极大地拓宽了翻译的含义,在勒菲弗尔的翻译改写理论的观照下,在赞助人和意识形态的影响下,译者顺应国内文化语境,借用娱乐化的语言元素来改写原文,可以最大化地达到娱乐预期观众群的目的。并且在字幕翻译中巧妙运用流行语和古诗词等可以使译文锦上添花,但由于流行语的时效性等特点的限制,译者在使用以上策略进行改写时,需要把握好度,并考虑影片类型和时代背景,在非娱乐片中慎用。
[1]Hermans,T.The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation[M].London:Worcester,1985.
[2]Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]张文君.解读安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论[J].琼州学院学报,2010,(3).
[4]吕玉勇,李民.论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例[J].中国翻译,2013,(3).