门户网站外宣汉英翻译的现状及对策研究——以“江西省人民政府网”为例

2015-08-15 00:54张景成,肖永贺
西安航空学院学报 2015年2期
关键词:外宣翻译翻译策略

门户网站外宣汉英翻译的现状及对策研究——以“江西省人民政府网”为例

张景成,肖永贺

(南昌工程学院 外国语学院,江西 南昌 330099)

摘要:从江西省人民政府网站外宣汉英翻译的现状入手,结合外宣翻译的特点、原则及要求,指出外宣翻译存在的问题,分析造成外宣翻译错误的主要原因,并针对性地提出外宣汉英翻译的策略。

关键词:政府门户网站;外宣翻译;翻译策略

作者简介:张景成(1978-),男,河南汝南人,讲师,主要从事翻译及中西方文化研究。

中图分类号:H315.9文献标识码:A

收稿日期:2014-09-15

基金项目:广东省教育指导委员会立项课题(G080)

政府门户网站(Government's Portal Site),是通过互联网综合性信息资源由政府向公众提供有关信息服务的应用系统,是政府为民服务的平台和窗口,也是政府进行对外宣传的一张政治名片和一道“靓丽风景”。对外宣传又称外宣,是一种以翻译为媒介和桥梁的跨文化语际交流活动,其地位和作用的日益凸显不言而喻,而外宣工作成功与否的关键一环是其翻译质量的高低优劣。毋庸讳言,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,其翻译工作的成效很大程度上应该是反映在外宣翻译的效果上[1]。相关资料表明,中国地市级以上(含地市级)的政府门户网站,大都建有相应的英文网站,这些英文网站正经成为各级政府对外宣传的纽带和窗口,其作用不可小视。

本文以江西省各级政府门户网站英文版为研究对象,结合外宣翻译的特点、原则及要求,以江西省人民政府网(http://english.jiangxi.gov.cn/)为具体实例,从该网站外宣汉英翻译的现状入手,指出外宣翻译存在的主要问题,分析造成外宣翻译错误的主要原因,对症下药,针对性地提出外宣汉英翻译的策略,旨在帮助提高外宣汉英翻译的质量,让读者能够明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,以期达到对外宣传的良好效果。

一、 外宣翻译的特点、原则及要求

外宣翻译就是完成以对外宣传材料的翻译任务为基本内容的翻译实践活动的总称。具体而言,外宣翻译是指在全球化背景下以让世界理解中国为目的、以汉语为信息源、以英语等外国语言为信息载体、以各种媒介为渠道、以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为主要传播对象的交际活动[2]。外宣翻译有别于文学翻译,是一种特殊形式的翻译,其主要任务就是向世界传播来自中国的声音。

外宣翻译是目的性和时效性都非常强的一种社会实践活动,除了要遵循翻译的“信、达、雅”的共同原则标准之外,更需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近”原则:贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯[3]。

而外宣翻译所关注的焦点并不是文本本身,而是信息与读者,外宣翻译需要注意语言文风和读者反应,注重翻译的传播效果,要在翻译过程之中时刻意识到目标读者的特点,需要关注哪些信息不仅需要翻译,而且必须适时采用合适的翻译策略和方法。

二、江西省人民政府英文网站的现状、问题及对策

政府网站是政府对外宣传的门户和窗口,其网站的英文翻译属于典型的外宣翻译。通过对江西省人民政府网站英文版的研读,笔者发现其主要存在的问题有以下几方面。

(一)单词拼写错误

政府网站外宣翻译事关政府亲信力及公众形象,需要小心谨慎,绝不可小视,更不可马马虎虎、敷衍应付,尤其在大小写或单词拼写、排版等方面更应该力求零错误,但实际情况却大不尽如人意。

例如,在江西省人民政府网站英文版中的“About Jiangxi”中称江西省“Jiangxi province”,作为专有名称,机构名称的翻译英文首字母都应该为大写,所以应改为“Jiangxi Province”。又如网站中的“Poyang Lake is the larges fresh lake in China,and the biggest water assembling basin of Jiangxi province.”很显然,除了“province”应为首字母大写的“Province”之外,“larges ”一词明显属拼写错误,正确的拼写应为“largest ”。

(二)语法错误

其实,就像单词拼写错误一样,政府网站外宣翻译也应该尽量避免语法错误,否则贻笑大方,势必有损政府形象。

例如,在江西省人民政府网站英文版中的“Profile of Governor”中关于江西省副省长胡幼桃的任职简介中“February 2012, Vice Governor of Jiangxi Provincial People's Government”,明显不合语法习惯,正确的译文应为“Since February 2012, he has served as the Vice Governor of Jiangxi Provincial People's Government”。

再如,江西省人民政府网站英文版中的一长句“Implements a strategy for new pattern of industrialization, Jiangxi nurtures and develops industries with Jiangxi characteristics, such as optoelectronic industry, high-precision copper-rod, high-grade and special steel products, special car and ship, precision machinery, bio-medication, particular chemical industry, green food, holiday-making tourism, and new-pattern service.”虽然句子很长,但细读之,不难发现,句中的“Implements a strategy for new pattern of industrialization, Jiangxi nurtures and develops...”有语法错误,动词“Implements”应改为“Implementing”方可。通过跟踪研究,我们不难发现政府网站英文版中的类似语法错误可谓五花八门且绝不在少数,务必需要引起相关部门的高度重视,对外宣资料的翻译工作加强必要的监管和审查。

(三)中式思维与表达

网站外宣难免会经常碰到一些颇具中国特色的说法,碰到此种情况,如果不注意外国人的理解而仅仅硬性采用中式思维进行直译,难免会因表达不准确而给外国人带来理解上的障碍。例如,江西省人民政府网站英文版中的“The fertile area around the lake has established itself as “the Land of fish and rice”。将“鱼米之乡”直译为 “the Land of fish and rice”,这种中式思维、中式表达的做法,笔者认为欠妥,可以仿照欧美人习惯的《圣经》中的“流奶与蜜之地”将之仿译为 “the Land of flowing milk and honey”为佳,甚或译为“the Land of plenty”,也比目前的译文好。又如They formed the picture as Wang Bo described "Opulent prefectures spread out like fog in its immensity." in his "Pavilion of Prince Teng”把王勃的《滕王阁序》翻译为“Pavilion of Prince Teng”(滕王阁)明显错误,而将名句“落霞与孤鹜齐飞”翻译为“Opulent prefectures spread out like fog in its immensity”也是很不恰当的。对不甚了解中国文化的外国读者,可以相应采用释义或必要的解释性说明等翻译方法把信息补充完整,从而准确传达原文意思。

(四) 歪译误译

英汉两种语言有着本质的区别,无论是在形式方面,还是在词汇和结构方面都有着很多不同,再加上外宣资料的内容通常涉及法律、政策等诸多层面,合格的译者需要熟练驾驭和使用好母语和译入语,避免造成因歪曲或遗漏原文意思而来的死译硬译、歪译误译甚至胡乱编译的现象发生。如:“They(many talented natives of Jiangxi’s history) have contributed precious spiritual wealth to Jiangxi.”这一译文完全不考虑英文的行文习惯而直接将“宝贵的精神财富”硬性翻译为“precious spiritual wealth”实在欠妥,因为英语中不存在形容词修饰形容词的用法,而应改为“precious/valuable spirit wealth”为佳。又如“Since Nan song Dynasty,Yiyang County and its neighbor areas were always in war and famine.”把南宋直接音译为“Nan song”,虽然加上了“Dynasty”一词貌似做了适当改良,但对绝大多数不懂中国历史的欧美国家的读者而言,准确而又恰当的译文应为“the Southern Song Dynasty (AD1131-1138)”,如此译文不仅一目了然而且与原文意思不悖。

一言以蔽之,译者在从事外宣网站英文翻译时,任重而道远,应多从目标用户即译文读者的角度出发,以目的语为归宿,正确树立跨语言跨文化交际意识,从文化角度考虑译文的可理解性,灵活采用仿译、改译、注释等翻译策略,以打破中式思维模式的禁锢,突破文化交流的障碍,照顾欧美人的语言习惯,顺畅做到理想的中国特色、世界表达了。

参考文献

[1] 黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译,2005(6):31.

[2] 张健.外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社,2013:22.

[3] 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.

[责任编辑、校对:梁春燕]

On the Present Situation and Countermeasure of C-E

Translation about Portal Websites

——A Case Study of the Website of the People's Government

of Jiangxi Province

ZHANGJing-cheng,XIAOYong-he

(School of Foreign Languages, Nanchang Institute of Technology, Nanchang 330099, China)

Abstract:Through the research of the current situation of Chinese-English translation on the Website of the People's Government of Jiangxi Province, and according to the characteristics, principles and requirements of publicity translation, the author points out the problems of publicity translation, makes an analysis on the main causes of publicity translation errors and puts forward the publicity Chinese-English translation strategies.

Key words:government's portal website; publicity translation; translation strategies

猜你喜欢
外宣翻译翻译策略
国际传播视阈下的外宣翻译特点探析
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
国际会展用语特点及口译策略
英语实用翻译研究
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究
汉英外宣翻译中的本土化顺应策略
从外宣翻译视角谈中药说明书的英译