王淑君
摘要:随着我国对外文化交流日益频繁,英语缩略语这种具有方便和快捷特点的新兴语言群种成为人们日常生活中使用频率最高的语言群种之一。然而,我们应当意识到英语缩略语如果使用不当,不仅会造成语言理解上的歧义,也会使得語义变得模糊不清。
关键词:英语;缩略语;语用功能
英语缩略语是在社会经济发展创新的背景下,为满足人们日常语言表达需求而诞生的产物之一。英语缩略语本身所具有的表达便利以及语言活力生动的特性,使其逐渐受到群众的青睐,继而成为日常口语表达的形式之一,从而实现了语言表达的流畅性与效率性的提升。然而,我们应当意识到对英语缩略语把握不准容易导致英语缩略语的混用,影响日常的交流沟通的同时,还会对英语语法表达产生造成误导,因此我们需要加强英语缩略语及其语用功能的研究。
一、英语缩略语组成形式的简述
(一)英语词组中的首字母进行截取从而组成英语缩略语
通过将British Broadcasting Corporation(英国广播公司)中的首字母进行截取形成新的英语缩略语,即BBC,这种组成形式最大的好处就是简单、朗朗上口,然而容易造成语义误导。相应的形式还有direct current(直流电)——DC、Do it yourself(自己动手)——D.I.Y等等形式。
(二)英语词组中的某个音节进行截取从而组成英语缩略语
这种形式也被称为英语截短词,一种构成形式是对词首进行截取,通过将aeroplane(飞机)中的词首aero进行截取,只保留后面的部分,即plane,相应的形式还有telescope(望远镜)——scope、helicopter(飞机)——copter、parachute(降落伞)——chute、bulldozer(推土机)——dozer。另一种构成形式是对词尾进行截取,通过将automobile(汽车)中的词尾进行截取,只保留前面的部分,即auto,相应的形式还有information(信息)——info、condominium(公寓套间)——condo、carpenter(木工)——carp。这种组成形式最大的优点就是书写简单、便捷,然而每一个英语词组都有着其特殊的历史渊源,每一个英语词组是经过时间的考验的,如果只是简单的对词首或者词尾进行截取,容易导致英语词组失去其文化韵味。
(三)英语词组中的某单词的词腰进行截取从而组成英语缩略语
与英语词组中的首字母截取以及音节截取这两种形式相比,将英语单词词腰截取从而形成英语缩略语的使用频率较低,最典型的词腰截取英语缩略语组成形式如下所示,maths(数学)——就是将mathematics中间的ematic进行截取,还有pants(裤子)——pantaloons中间的aloon进行截取,rept(报告)——report以及pacifist(和平主义者)——pacificist等均采用了相同的英语缩略语组成形式。词腰截取这种组成形式最大的优点就是简化了书写,提升了英语文化传播的速度。
(四)英语词组中的某单词的首尾进行截取从而组成英语缩略语
首尾截除法通过将单词中间的重读音节予以保留,并将其余部分进行截除,首尾截取法这种形式最大的优点就是保留了英语单词的发音形式。如flu(流行性感冒)——就是将influenza除了flu的部分进行截取,shrink(精神病医生)——headshrinker、scrip(处方,药方)——prescriptive等均采用了相同的英语缩略语组成形式。除此之外,首尾截除法还有一种构成形式为多种构词法,多种构词法这种英语缩略语形式大多出现在口语和俚语当中,多种构词法的构成形式主要通过将单词中发音短促的部分予以保留并加上后缀从而组成新的英语缩略语,如ammo(弹药)——就是将ammunition中的unition予以剔除,并以o作为后缀从而构成新的英语缩略语。
(五)英语词组中的两个或两个以上的单词进行拼接组合从而组成英语缩略语
将英语词组中的两个或两个以上的单词进行拼接组合从而产生的英语缩略语被称之为拼缀词,所谓的拼缀法指的是通过寻找两个或两个以上的单词中所共有的词性,从而将这部分共有的词性进行剔除,并将剩余的的部分进行拼接,从而组成新的英语缩略语。拼缀法这种形式最大的优点是尽可能的保留了单词原本的面目,使其不会在组成英语缩略语变得失去其原本的特性,此外,利用拼缀法所创造出的英语缩略语生动别致,符合当代人快节奏的交流需求。如ammeter(电流表)——就是将amper中的per进行剔除,在其后缀处加上meter从而构成新的英语缩略语。
二、英语缩略语的语用功能特点简述
(一)丰富了英语语言的表达形式,展现了多样化的特点
英语缩略语的存在使得人们能借助简单、明了的句子做好复杂语义的表达,丰富了英语语言的表达形式的同时,也有利于促进中外文化的交流。以Dow Risees as Techs Selling Hits Nasdap为例,其中文意思指的是技术股抛售造成了纳斯达克指数的冲击,推动道琼斯指数上扬,这是股市中最为常见的新闻标题之一,全句共由7个英语词组构成,其中有3个英语词组为缩略词,第一个缩略词Dow是道琼斯的缩略形式,第二个缩略词tech是技术股的缩略形式,而第三个缩略词Nasdap是纳斯达克指数的缩略形式,英语缩略词的存在使得英语句子的表达形式更为灵活、轻巧。以汉语语句为例进行分析,3G、IT等词组的融入,使得中华文化语言表达在展现中外文化大融合特色的同时,还体现出中华文化兼收并蓄的特点,其中3G是3rd Generation的英语缩略语、IT是Information Tachnology的英语缩略语,随着在汉语语句中加入英语缩略语这一表达元素,不仅使得书写变得更为简便,同时语句意思表达的准确性以及诙谐性也有所提升。
(二)实现知识同步增长,展现了中外文化交流火花的碰撞与交融
英语缩略语不仅仅是简单的语言层面的革新与发展,它的语言触角涉及了经济、文化、律法、政治等方方面面的知识,此外,英语缩略语更是新兴科技文化领域的语言表达交流形式的延伸。换而言之,知识的大爆炸使得英语缩略语的表达形式变得更加丰富多样的同时,还反过来促进了世界语言文化知识的多元化。为了迎接激烈的社会竞争,我们必须在基于自身语言习惯、英语知识储备量的基础上正确的理解英语缩略语的具体含义,并准确的将其运用到日常的沟通交流中,从而实现自身知识储备量的提升。以音乐播放器MP4的文化传播为例,互联网技术的的迅猛发展使得MP4备受青少年的喜爱与青睐,青少年借助MP4通过互联网所提供的音乐下载平台自己所喜欢或者感兴趣的音乐文件,同时在使用MP4的过程中青少年逐渐接触到播客文化(Podcas),所谓的播客指的是苹果电脑(iPod)与广播(broadcast)融合而形成的具有互联网特色的数字广播技术方面的英语缩略语。这种新型的数字广播技术方面的英语缩略语将过去单一渠道的文化传播变成了多元渠道的文化传播,使人们的日常文化交流变得更加的简单而有趣,也为新型广播媒介的诞生提供文化灵感。
(三)使英语构词形式变得多元化,实现英语汇形态学的创新
英语构词形式变得多元化,实现英语汇形态学的创新的具体表现为以下两个个方面,第一个方面是英语缩略语的构词方式变得日趋复杂,我们能够观察到英语缩略语的构词方式有首字母截取法、音节截取法、词腰截取法、首尾截取法以及拼缀法等多种形式,这些多种构造方式使英语构词形式变得越来越复杂。此外,一部分的英语缩略语源于一段完整的句子,少数的英语缩略语则依据句子的读音缩略形成,使得英语缩略语也同样具备着随机性与灵活性,随着英语缩略语的不断演变,英语构词形式也随之变得多元化。第二个方面是英语词义产生创新性的演变,以cab为例,原本cab的含义是敞篷式汽车,然而随着英语缩略语不断传播,cab被赋予了新的含义,即乘出租车以及驾驶室等新含义。英语词义产生创新性的演变推动了英语词汇形态多元化,而这种变化离不开英语缩略语的推广。
三、英语缩略语应用注意事项的简述
使用英语缩略语时,要注意消除语句、语法中的歧义,否则容易影响语言表达效果。一方面,我们需要尽量少用较为生僻的英语缩略语,以AC这个英语缩略语为例,它是由28个词组组成的,但是如果语句前后文指向不明确,聆听者难以把握AC这个英语缩略语在句子中的准确性,除非是将其放在特殊的语言环境下聆听者才能准确的掌握其具体的含义。另一方面,我们需要注意不同的缩略语具体的实际应用场合,以军事方面的英语缩略语CO为例,其含义指的是军事指挥官。基于此,我们在使用中应当采用使用频率较高的英语缩略语,防止聆听者难以把握英语缩略语在句子中的准确性,如果在书面语中使用英语缩略语,我们要给予对应的说明标注,使得英语缩略语的运用变得更加准确且规范。
四、结束语
本文从英语缩略语组成形式出发,论述英语缩略语的语用功能特点,并指出英语缩略语应用注意事项,希望能够为英语缩略语及其语用功能的发展提供新的参考思路。英语缩略语是新时期中外语言交流简单化趋势的产物之一,其本身所具备的语用价值在促进中外文化交流变得更加频发的同时,也丰富了使用者的知识阅历,从而实现中外文化交流火花的碰撞与交融。本文从英语缩略语的组成形式、功能特点以及应用注意事项进行分析,从而学会理解英语缩略语的内涵,并做好其恰当运用,为英语缩略语的完善发展指出了具体的应用方向。
参考文献:
[1]文永超.英语缩略语在汉语存在的理据——兼论汉语的纯洁性[J].外国语文,2012,28(05):96-99
[2]袁树厚. 英汉缩略语的语义及语用比较[J]. 郑州轻工业学院学报(社会科学版),2011
[3]刘焱.英语缩略语的分类及成因探析[J].湖北经济学院学报(人文社会科学 版),2010
[4]杨欢.浅析网络英语缩略语结构及其發展趋势[J].现代交际,2014(11):25
[5]刘岩,韩瑶.英语缩略语常见构词方法[J].海外英语,2013(10):253-254