浅议英语语言中长句翻译特点

2015-08-06 01:39许唯
亚太教育 2015年24期
关键词:语言特点英语

文/许唯



浅议英语语言中长句翻译特点

文/许唯

摘要:英语长句翻译长期以来在英语学习中都是重难点。想要学好英语就必须解决这一问题。本文通过对英语语言特点的进行分析,结合具有代表性的英语长句翻译,对解决英语语言学习中的长句翻译提出建议。

关键词:英语;语言特点;长句翻译

英语作为全世界使用范围最广泛、使用人数最多的语言,自改革开放以来我国学习英语的浪潮一直在高涨。然而在英语的翻译过程中,长句翻译又一直是英语语言学习的重点难点。如何解决这一问题,更好地学习英语,也是现在英语学习者正面临和急需要去解决的问题。

一、英语语言特点

任何语言都存在其独特的特点,对于英语学习者来言,只有找到英语语言的特点,在翻译上才会取得进步。在英语长句翻译中,英语语言的特点主要表现在“形合”和“树状”两个方面。

(一)形合

作为英语语言一种基本组织方式,“形合”( hypotaxis)指的是借助语言形式手段,将词汇和句子连接,以此来表达语法意义和逻辑关系。“形合”让英语中的短句和长句之间的关系非常明显,应用连接词将短句和长句连接起来,便于翻译时对英语语言整体环境的思考。主要运用英语中的连接词( and,but,or,etc.)、关系词( how,what,that,etc.)、介词( about,of,in,to,etc.)和非谓语动词结构(-to do,-ing)等,使得英语语言中的词汇与词汇、句子与句子之间的联系显得清晰有条理,从而更好地去理解长句的意思。

(二)树状

在英语语言中,对主谓结构是非常重视的,那么就产生了五种英语语言的基本句型:主+谓( S + Vi)、主+谓+表( S + Vt + P)、主+谓+宾( S + Vt + O)、主+谓+间宾+直宾( S + Vt + IO + DO)、主+谓+宾+宾补( S + Vt + O + C)。在英语长句中,主句一般由上述五种基本句型构成,然后再将短语、附加成分、分句、从句等添加到主句上,使得英语句子树状发展,让主句变成我们所说的长句或是复杂句。这种句子看似复杂,但只要弄清楚它的结构形式,就自然能弄清楚它的大概意思了。在英语语言中,句子具有很强的逻辑性,这也是便于英语翻译的一大有利因素。

二、英语长句的翻译

在弄清楚英语语言特点后,可以尝试着对英语长句进行翻译。然而在英语翻译的同时,也需要从现实依据着手。首先,在拿到英语长句的时候,利用上述所说的五种基本句型寻找句子的各部分组成。其次,寻找“形合”里所提到的连接词,将长句分离成一个个短句或其他,逐个分析。再次,英语语言中的主谓结构是非常清晰的,只有找准了正确的主谓结构,才能准确地对英语长句进行翻译。最后,根据上面步骤的分析结果,结合汉语的语言特点,将英语长句翻译成汉语。准确地运用上述方法,相信英语长句的翻译一定不是什么难事。下面结合实例,运用上述方法,对英语长句进行分析。

例1:①You must fix mind the symbol and formulas,definitions and laws of physics,②no matter how complex they may be,③when you come in contact with them,④in order that you may understand the subject better and lay a solid foundation for farther study.

通过对例1中句子的分析可以看到,must fix、may be、come in contact with、may understand是句中所有的动词结构。而关联词则包括: and,no matter how,when,in order that,and,for。具体分析可知,①是这个长句的主句,you是主语,must fix mind作谓语动词结构,the symbol and formulas作宾语。②句中they作主语,may be是谓语动词结构,由no matter how引导的让步状语从句。③是由when引导的时间状语从句,you是主语,come in contact with作谓语动词结构,宾语是them。④是由in order that引导的目的状语从句,you作主语,may understand和lay并列作谓语,the subject better和a solid foundation一起作宾语,介词短语for farther study由介词for引导。综上所述,可以知道该句由以上四部分组成,每个分句单独翻译,再根据句子的含义和逻辑顺序将它们按照汉语的语序进行排列整合和修饰,得到以下译文:为了更好地了解物理学,为进一步的学习打下坚实的基础,当你接触物理学上的符号、公式、定义和定律时,不管多么复杂,你必须要把他们牢牢记住。

例2:①He worried②that his dog would not get another here bone ③because Billy had hidden the bones in the house before going back to the hospital,④and now he could not remember⑤where he put them.

按照例1中的方法,先找出长句中的动词结构( worried,would not get,had hidden going could not remember,put)和连接词( that,because,in before,and,where)进行分析,然后找到主句和分句,逐个翻译,最后按照汉语语序连接在一起。可以发现,该长句的主句是①he worried,接着是由②that引导的宾语从句,再是由③because引导的表原因状语从句以及④and引导的并列状语分句,最后是⑤where引导的宾语从句。那么,翻译如下: Billy担心他的狗再也找不到骨头吃,是因为他在回医院前把骨头在家里藏了起来,可是现在却想不起来藏到哪去了。

三、英语长句翻译的技巧

在弄清楚英语语言特点后,英语长句的翻译也就变得不再那么棘手了,事实上还可以通过一些更加简便的方法对英语长句进行翻译。熟练的翻译技巧会让翻译工作变得更加轻松,这也是在漫长的翻译发展过程中逐渐总结出来的。找到符合自身的翻译方法,才会在翻译这条路上更加得心应手,越走越远。

例3: Even when we grow up,step into the society and have our own babies,our parents still treasure us as the apples of there eyes.

对于这种表达顺序和汉语语序没有太大区别的英语长句,可按照汉语思维直接进行翻译。依照上述的英语语言特点进行翻译,找到主句是由Even when引导的时间状语从句,主谓语是our parents treasure us,直接翻译如下:即使我们长大成人,步入社会,甚至是为人父母,我们的父母仍然把我们视为掌上明珠。

例4: A culture in which the citizens share similar religious beliefs and values is more likely to have laws that represent the wishes of its people than is a culture where citizens come from diverse back grounds.

对于这种表达顺序

例5: It is no less our interest than our duty to maintain the most friendly relations with other countries,as regards our foreign policy。

而有一些句子主语和修饰语关系不强,可有可无,在翻译的时候将修饰语去掉,找到主句后,可以对各分句单独进行翻译,最后再整合成长句。从连接词as…as…可以看出例子中各分句存在着并列关系,翻译如下:关于我们的对外政策,维持和其他国家的友好关系既是我们的义务也是我们的利益。

结束语

实际上,英语长句翻译确实是一项比较困难的工作,这就需要英语学习者在不断积累的同时,从英语语言特点出发,对英语长句翻译多加训练,掌握自己适用的技巧,相信英语的长句翻译也会变得简单。

(作者单位:常州大学怀德学院)

参考文献:

[1]罗志文.从英语语言特点视角下解决英语长句翻译[J].科技视界,2012,11: 117-118 +138.

[2]靳姗.浅析英语语言特点下英语长句翻译[J].校园英语,2014,34: 221.

[3]梅蓉.基于英语语言特点的英语长句翻译[J].黑龙江教育学院学报,2014,08: 130-131.

作者简介:许唯( 1980.8—),女,江苏常州人,本科,常州大学怀德学院讲师,研究方向:英语语言及其应用。

中图分类号:G642

文献标志码:A

文章编号:2095-9214 ( 2015) 08-0085-02

猜你喜欢
语言特点英语
高中历史教学的语言特点浅析
读英语
浅析法语新闻报刊的语言特点
法律英语在司法应用中的语言特点
试析小学语文教学的语言特点
酷酷英语林
《天上的街市》的语言特点
英语旅游文本的语言特点及其翻译