小议跨文化交际中的中英语言禁忌

2015-07-25 08:41马菁
北方文学·下旬 2015年4期
关键词:禁忌跨文化交际

摘 要:语言是文化的载体,其表达和交流就是文化的一部分。在跨文化交际中,禁忌语的研究是一个不能忽略的方面。本文主要介绍了中英语言禁忌的相似之处,以使大家更好地了解这一语言现象,并帮助大家成功地进行跨文化交际。

关键词:语言;禁忌;跨文化;交际

跨文化交际活动是一种跨语言和跨文化的交际活动。不同民族的文化特点对不同民族的语言发展起着制约的作用。 在跨文化交际活动中,我们会遇到诸如政治、文化、宗教等各种各样的问题。中西方在社会制度、价值观念、风俗习惯、生活方式、宗教信仰等方面都有着很大的差异,从而使得两者在语言禁忌的内容和形式上存在着差异。例如, 在英语中,与宗教、犯罪、妇女解放、个人隐私等方面的禁忌语比较多。在汉语中,长幼称谓方面讲究很多,关于“性”的话题也是尽量委婉说之表达。但在英汉语言中,有些禁忌语是类似的,主要表现在以下几个方面。

一、身体部位

在讲究礼仪的社交场合,中西方文化下的人们都不喜欢提及胸、乳、臀、性、排泄等相关的一切敏感部位以及他们的功能等。非说不可时,就使用委婉语代替。 例如,妓女a prostitute称为a lady of town;homosexual称为queer;“禁止随地大小便”称为Commit no nuisance。再如在历史上的维多利亚王朝时期,女子即使在同性之间对自己身体的某些部位也是忌讳直呼其名,“乳房”称为bosom,“大腿”称为leg。汉语也是如此,上厕所叫“解手”。不过,汉语不像英语那样严格,有时在公开场合也会听到“吃喝拉撒睡”之类的的话。

二、诅咒语

在早期文明中,科技文化不发达,人类普遍迷信鬼神,于是有关鬼神的话都成了禁忌语。英语中的Jesus Christ ,holy Mary ,damn ,hell ,大多与基督教的词语和名词有关,很多由于过于粗俗难听的言语都会受到社会限制。在汉语中,有关鬼神的诅咒语、骂人的话也是较少的。

三、政治忌语

政治上的禁忌语当然多出于政治上的考虑。在西方,报界为掩盖劳资关系紧张所造成的严重社会问题,经常使用委婉语代替。再如,美国人不愿谈到越南战争,因为那是美国历史上的一个耻辱,谈论有关越战的词时,美国人听了会感到不悦。汉语中,我们也同样注重媒体用语的政治影响,如:失业——待业,通货膨胀——失控,市场萧条——市场疲惫,逮捕——保护性措施,亚非拉落后国家——发展中国家。

四、生老病死

从古到今,我们的祖先就对“死亡”这两个字很敏感,正如在《礼记·典礼》中所言:“天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒。这些都表明古人对死的忌讳。在英国维多利亚王朝中期,人们甚至不敢提起已故者的名字,而小心翼翼地代之以the departed或no longer living。现代社会里,人们仍然害怕“死”。汉语忌讳亲朋友好友办喜事时送钟(与“送终”)同音),不宜在公开场合说“烧”、“埋”、“尸体”之类,而是用很多委婉说法,如 :“逝世”、“谢世”、“归天” 、“与世长辞”、“牺牲”等。美人也很忌讳“die”,他们就用“pass away”、“go to the heaven ”、“undertaker”等委婉话。

虽说现代医学发达,人们对疾病等还是忌讳莫深的,比如说汉语中不说“生病”而说“不舒服”。饭馆服务员对顾客说:“楼上有雅座。”而不说“楼上有单间”,以免引起对方对医院里危重病人住的房间的联想。英语在这方面比汉语要忌讳得多了,什么“mad”、“criminal lunatic”、“asylum”等等都遭忌讳。近几年来所出现的“艾滋病”,西方人不直接表达“AIDS”,取而代之“social disease”。

不管是英语还是汉语,在称呼老年人以及评价别人的外表时候都要注意措辞,否则容易引起对方的不悦。如:汉语忌讳“胖”、“肥”;西方人更忌讳“胖(fat)”,因为“肥胖病”已成为现代西方社会发达国家的一个社会问题。此外,形容人难看时,汉语不说“丑陋”而说“长得还过去”,英语中类似的表达如“plain”、“homely”而不说ugly。

五、结束语

在跨文化交际中,禁忌无所不在,无时不有,对人们有着强有力的现实约束力。语言禁忌不仅是一种语言现象,而且是一种文化现象,存在于不同的民族、区域和国家,也体现在不同文化背景下的生活、社交、商务、沟通等不同领域。在全球国际化的过程中,跨文化的交际和沟通,不论是在人们的日常交际还是学校教学、商务往来中都日趋重要。在不同文化或多元文化背景下进行跨文化交际时,当人们传递信息和表达想法时,就会涉及语言的使用,自然会涉及到禁忌语的应用。研究语言禁忌现象对于开拓语言研究的领域、培养跨文化交际意识是非常必要的。

现今的时代需要我们具有跨文化交际的能力,提高跨文化交际能力有益于改善人际关系和国际间的交流和沟通,是和平与发展的必然要求。我们学习英语,就是在为从事跨文化的交际活动做好准备工作。在多元化不断融合的新世纪,只按传统意义学好语言是不能满足时代的需要的。了解跨文化交际中的言语禁忌的重要性, 对于规避在跨文化交际中由文化差异带来的误会和尴尬,达成有效成功的跨文化交流是必不可少的。

参考文献:

[1]贾琳. 语言文化差异和跨文化交际[J] . 安阳师范学院学报,2006(4).

[2]郭丽华. 跨文化交际与外语教学[J] . 鞍山师范学院学报,2000(4).

[3]刘敏. 英汉禁忌语异同之分析与比较[J] .新乡学院学报(社会科学版),2010(3).

[4]王君. 浅谈跨文化交际中禁忌语的差异[J] . 常熟高专学报,2003(6).

作者简介:马菁(1979–),女,汉族,四川南充人,硕士,主要研究语言学及应用语言学、英语教学法。

猜你喜欢
禁忌跨文化交际
情景交际
交际羊
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
殃怪与禳解:壮族麽经所见禁忌文化研究
西方图腾初探
哈尼族图腾文化意涵与当代启示
跨文化情景下商务英语翻译的应对
交际中,踢好“临门一脚”
交际失败的认知语用阐释