化妆品英汉语说明书对比

2015-07-25 08:41刘燕吕亮球
北方文学·下旬 2015年4期
关键词:英汉对比说明书翻译

刘燕 吕亮球

摘 要:随着我国经济的发展及对外开放水平的提高,人们愈发注重生活质量,各国化妆品流通越来越频繁,化妆品说明书在其中起着重要的纽带作用。因此,化妆品说明书的翻译则显得尤其重要。本文通过对化妆品英汉语说明书进行对比,论述了两者之间的异同并分析其原因。

关键词:化妆品;说明书;英汉对比;翻译

近年来,随着我国经济发展,人民生活水平提高,化妆品流通日益密切。在这一过程中,化妆品说明书起着至关重要的作用。一方面,化妆品说明书属于实用科技文体,需要向读者介绍产品的成分、使用方法等相关信息;另一方面,化妆品说明书具有广告功效,吸引消费者,激发消费者兴趣,刺激消费者购买欲望,从而达到宣传和促销的目的。

一、英汉语化妆品说明书的异同及原因

(一)共性及原因

首先,化妆品说明书无论是英文还是中文,都属于实用科技文本,具有科技文本的特点:语言规范、结构严谨、讲究语法,且要向消费者介绍产品信息;其次,作为说明书,它又具有说明性文本的特征:简洁明了、短小精悍;最后,它还具有广告的功效,需要宣传产品,吸引消费者。因此,中英化妆品说明书具有一定的共性。

1.内容特性

由于化妆品说明书需要向消费者介绍产品成分、产品效果等基本信息,因此其内容具有信息性和客观性。

例1:The product contains vegetable essences extracted from Aloe, Chamomile and Olive Oil.

译文: 本品富含植物精华, 兼有芦荟、甘菊和橄榄油的萃取物。

例中的Aloe, Chamomile and Olive Oil分别指“芦荟”、“甘菊”和“橄榄油”,而extracted from意思是“从……中提取”,因此,中文译为了“兼有芦荟、甘菊和橄榄油的萃取物”。该说明书不管是原文还是译文都客观陈述了产品的主要成分,向消费者传递了产品的基本信息。信息性和客观性是英汉语化妆品说明书所具备的共性之一。

2.词汇特征

英汉语化妆品说明书既要陈述出产品的基本信息,又要吸引消费者,起到宣传作用。因此,在词汇方面,化妆品说明书一般选择简单、大众化的词汇,以便消费者在短时间内阅读和理解。此外,中英化妆品说明书在选词上都倾向于使用一些语意上积极、肯定和美好的词汇,吸引女性消费者注意,引起她们心理上的共鸣,产生美好的联想,激发消费兴趣。

例2:Air-light, smooth and gentle, this magnificent mousse instantly melts away makeup and surface impurities without leaving skin feeling tight or uncomfortable. 译文:这款非凡摩丝质地轻盈、柔滑、温和,可瞬间卸妆和清除面部杂质,且使用后毫无紧绷或不适感。

原文是一款洁面泡沫的说明书,选用了air-light, smooth, gentle 等词对该产品的特点进行概括,用词简单易懂,且词意积极肯定,直接指出了产品的优点;同样,译文也使用了“轻盈、柔滑、温和”等简洁、富有美感的词汇,阐述该产品好处,跟潜在的女性消费者在心理上产生共鸣。

(二)差异及原因

1.思维方式差异

中国人习惯形象思维,思维模式比较直观,因此,汉语用词倾向于具体,以具体的形象表达抽象的内容。而西方人喜抽象思维,思维模式是概括的、抽象的,因此,英语倾向于使用表达同类事物的整体性词语表达具体事物或现象,用大量的抽象名词来表达实的概念。汉语化妆品说明书使用形象词语和比喻的修辞手法较多,辞藻华丽;而英语化妆品说明说则简单明了,口吻客观。

例3:Formulated in an elegant gel texture enriched with Genifique technology, Genifique Yeux helps reactivate key signs of youth and fight against visible signs of fatigue. Use daily for a rested, youthful-looking eye contour.

译文:睛采眼部精华液采用富含 Genifique 技术分子的精致凝胶配方,可帮助重新激活青春关键标志及对抗疲劳痕迹。每日使用令眼周肌肤神采奕奕、散发青春亮泽,犹如获得一晚舒适睡眠。

原文是一款眼部精华液的说明书,并未使用任何修辞手段,只是客观直接地陈述了产品的作用,而译文用“犹如获得一夜舒适睡眠”形象夸张地描述出了产品的功效。因此,可以看出由于思维方式的差异,中文化妆品说明书的辞藻华丽,语言比较形象;而英文化妆品说明书的词汇则比较笼统、概括,客观性较高。

2.文化背景差异

中英民族有着不同的文化背景。中国历史文化悠久,尤其是中医药博大精深,许多国产化妆品为了更好地树立民族品牌,打入国际市场,将传统的中医护肤概念和配方融入化妆品之中,因此,中文化妆品说明书经常会出现一些与中医相关词汇;但是,英文中可能并没有与之完全对应的词汇。

例4:小构树根萃取物调理肌肤角质,赋予肌肤丰沛水分,促进美白成分被肌肤吸收。

译文:Mulberry Root extract cleanses dead skin cells, leaving skin even-toned and moisturized for subsequent whitening substances to deeply absorb.

原文中的“小构树根”为桑科植物小构树的根,主要分布于我国长江中下游以南各地及陕西,在英语中并没有与之完全对应的单词,因此翻译时选用了mulberry,英文意思是:any of several of the genus Morus having edible fruit that resembles the blackberry,指出了小构树所属桑科植物,可以使西方读者明白其内涵。

3.语言风格差异

汉语是一种意合语言,强调意义上紧密结合,重视语音和节奏,讲究“意境美”;而英语是一种形合语言,注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,用词简单明了,讲究“结构美”。因此,中英化妆品说明书在语言风格方面存在着一定差异。

例5:A gel-type brightening water for optimum hydration. A gel-type brightening toner formulated with traditional Korean herbs tidies skin with moisturizing properties enabling the skin to improve its brightness.

译文:温和地调节肌肤角质并供给水分,使肌肤焕白水嫩的草本美白水。有效提升肌肤透亮度,令肌肤晶亮

剔透。

例句的英文说明书中仅用了“brightness”和“moisture”两个单词对该产品的功效进行了说明,简单、严谨;而中文说明书却使用了大量同义词,如“供给水分”、“焕白水嫩”、“提升透亮度”“晶莹剔透”,同义反复、形成并列结构。因此,由于中英两种语言风格的差异,中英化妆品说明书在语言结构的侧重方面有所不同。

4.价值观念差异

由于中西社会文化价值观的差异,人们审美价值观具有区别。因此,中西化妆品说明书在介绍产品和进行宣传时,所塑造的女性形象也存在一定差异。在中国,受中国传统文化的影响,女性的形象一直被定位为“温柔、贤惠、优雅”,因此,中文说明书一般用词较委婉;而在西方,女权运动已经进行了几十年,女性地位已得到认可,性感、独立、勇敢、果断已成为西方成功女性的代表,因此,英文说明书中常用femininity和sexiness这两个单词来宣传产品。

例6:Waves of freshness collide with floral notes and merge with sensual, sweet and spicy element. Surprising femininity, energy, daring, a hint of sexiness and delicious naughtiness.

译文:CHANCE是CHANEL首款圆形瓶身设计的香水,混合了风信子和鸢尾草味道的香氛。散发甜美的感觉之余,也带有感性及热情的气息,充分表现了时代女性朝气勃勃的一面。

原文是一款香水的说明书,对香水的成分、香味及香水的品质都进行了介绍,并使用surprising femininity, energy, daring, a hint of sexiness and delicious naughtiness等词句,为消费者塑造了一位勇敢、性感的西方成功女性的形象;而译文仅用“感性”、“热情”、“朝气勃勃”等词对女性形象进行塑造,选词较委婉。由于中西社会审美价值观念的差异,中英化妆品说明书在表达方面有一定区别。

二、结语

中英化妆品说明书既有共性,即内容的信息性和客观性,词汇的简单性和积极性;又有差异性,即由于在思维方式、文化背景、语言风格、价值观念等方面的不同,所带来的差异。因此,在翻译时要遵循忠实原则、准确原则和简单原则,注意用词准确、行文简洁、表达客观、条理清楚,以达到化妆品说明书翻译的目的。

参考文献:

[1] 胡德龙. 英文化妆品说明书汉译之要点[J]. 大学英语, 2005, 35.

[2] 刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1998.

[3] 刘怡. 汉英化妆品说明书翻译的对比与分析[J]. 都市家教, 2015, 4.

[4]刘迎春, 王海燕. 基于文本类型理论的公示语翻译研究[J]. 中国翻译, 2012, 33.

[5] 罗梓丰,蒋显文. 中西文化差异与化妆品说明书翻译[J]. 安徽文学, 2010, 6.

猜你喜欢
英汉对比说明书翻译
爸妈,这是我的“使用说明书”
再婚“性福”说明书
说明书、无线电和越剧戏考
给“产品”写“说明书”
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
英汉名词动用分类方法探究
从《论读书》原著和王佐良的汉译本浅析英汉在词法、句法方面的不同
英汉“左/右”空间方位词认知对比