王思宁,金文宁
(上海理工大学 上海 200000)
浅析影视剧台词英译策略
——以《甄嬛传》台词译文为例
王思宁,金文宁
(上海理工大学 上海 200000)
本文简要分析了如何翻译极具中国特色的影视剧,并以《甄嬛传》为例分析其语言特色,对其台词的英译策略进行探索,力求为影视剧翻译提供一定的指导。
影视作品;翻译;汉英翻译策略
中国古代影视剧台词极具特色,如何将这类台词翻译为通俗易懂的英文又不失中国特色,对译者是一项重大挑战。本文以美版《甄嬛传》为例,对影视剧台词英译策略进行探讨。
张春柏教授曾将影视作品语言特点概括为语言的及时性与大众性。
(一)语言的及时性即影视剧中的语言是有声语言,转瞬即逝,因此一般要求观众一次就能听懂。
(二)语言的大众性即影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能一听就懂。故弄玄虚只能适得其反。同时,这和影视语言的及时性也是相联系的。
及时性与大众性要求在翻译影视作品时应做到如下几方面:
(一)一次成型:影视作品语言的有声性要求教育水平不同的观众可一次听懂角色话语,不须反复探究,因而翻译影视作品时,在保持原剧风格的基础上,须做到通俗易懂、难易适中。
(二)声音画面紧密结合、相辅相成:影视作品翻译以影视字幕形式呈现,翻译内容不可脱离人物、情节、画面而独立存在。影视作品翻译受到人物表演口型的制约,译文长度应根据画面时长进行调整。
(三)文化信息的传递性:影视作品翻译可娱乐大众、传递文化信息。因此翻译中除须保留原作风格外,还须兼顾目标观众的语言习惯、思维方式,从而更好地将原剧作所蕴含的文化特色如实传递给目标观众。
(一)历史词汇
《甄嬛传》讲述清朝雍正年间,嫔妃间尔虞我诈、步步为营的故事。因而,剧中出现诸多不同位份等级的嫔妃,主要有皇后、华妃等,又会出现带有历史色彩的词汇,对于上述词汇的翻译,需结合历史背景及影视作品本身,仔细探究。
(二)半文半白,古风特色显著
《甄嬛传》中文言文与白话文结合使用,通俗易懂,兼有古风韵味,其语言特点鲜明,韵味独特,体现了中华语言的博大精深。文白结合的使用方式,逐步演绎成“甄嬛体”,如 “真真是极好的”。
(三)诗词引用及改写
《甄嬛传》中诗词的引用与改写居多。诗词不仅是人物情感的表达,更是人物性格特征的体现。剧中,甄嬛将崔道融《梅花》中“朔风如解意,容易莫摧残”改为“逆风如解意,容易莫摧残”,以梅花自喻,表达深宫之中只愿遇见一位理解自己的人,并与之白头到老。
《甄嬛传》的上述语言特点,决定了其翻译带有一定的特殊性,翻译时不能拘泥在字面、文本意义上,更应还原其语言特点及人物特性,保留古语的文雅特色。
本文从语言层面对《甄嬛传》台词翻译策略进行分析。
(一)直译法
直译法即指将原文内容逐字进行翻译,充分表达原文的中心思想。
“在这后宫中,想要升就必须猜得中皇上的心思。若想要活,就要猜得中其他女人的心思。”
这句话直截了当地表达出嫔妃在后宫之中的生存法则,并无其他隐意。因而采用直译法,译为“To rise, you need to know the Emperor’s mind. To survive, you need to guess other women’s mind.”“To rise”与“To survive”构成排比,使句式更加凝练。该句译文也是通俗易懂,不存在任何歧义。
(二)意译法
与直译法不同,意译法不对原文进行逐字翻译,而是根据原文大意翻译。《甄嬛传》中经常引用或改写诗词,因而宜采用意译法进行翻译。
1.“逆风如解意,容易莫摧残。”
这句话是说北风如果能够理解梅花的心思,就请不要轻易地摧残她。其中,“容易”为“轻易”之意。“May the gale that rushes into blossom, caress her and never let her be broken”。“rush into blossom”中“rush”一词本有“冲进”之意,此处则为“冲进盛开的繁花中心”,也就是“理解参透梅花心思”之意,而“caress”又体现出“温柔体贴、怜香惜玉”之情。
2.“赏你一丈红!”
“一丈红”是对犯错嫔妃使用的刑法,即取板子责打妃嫔臀部以下部位,直至其血肉模糊,远远看去,鲜红一片。翻译时,将上述解释一并翻译会使观众迷惑,且受时长限制,无法传达华妃的心狠手辣。译为“I(三)删减法
will award you the Scarlet Red”, “一丈红”意译为“Scarlet Red”体现了受罚后血肉模糊,鲜血遍布的画面,“award”也充分体现华妃凌厉的性格特点。
删减法即对内容进行删减,使译文更加道地、清晰明了。
“皇上万福金安!”
这是《甄嬛传》中嫔妃见到皇上时常出现的问候语,表达愿皇上身体康健之意。翻译时不能直译为“May Your Majesty thousands of good fortune with fold”,这样语句复杂,字数繁多,不符合英语的表达方式,使外国观众困惑不解。可将其简化,删去 “万、金”等形容词性的繁琐字眼,译成“Your Majesty, may blessings and peace be with you!”更为贴切,既简洁地表达出对皇上的问候,又符合英语表达习惯。
(四)增译法
对一些缺失信息进行补充,即采用增译法进行翻译。
1.“雨露”
《甄嬛传》中“雨露”并不是普通的雨水或露水,而是皇上对嫔妃的关怀垂爱,因而翻译时增加“royal”一词,以体现皇上的尊贵,“honeydew”指皇上的垂爱之情,宜将“雨露”译为“royal honeydew”。
2.“承蒙圣恩。”
“承蒙圣恩”即心怀感激地接受皇上赐予的恩泽。译为“I’m deeply grateful to your kindness.”,增加“deeply”一词,充分表达出说话人的感恩之心,若没有“deeply”一词的修饰,则整句略显平淡,情感不足,折射出说话人有敷衍了事之意。
(五)主动变被动
“倒也不负恩泽”即没有辜负你得到的恩惠,若将“负”译为“let down”或“disappoint”皆不准确,因此可将其译为被动句,即“Anyway, your good will be appreciated.”,“appreciate”有欣然接受之意,正与“辜负”相对。
(六)加注释
字幕翻译虽不提倡加注释,但《甄嬛传》中古典特色词汇诸多,若没有适当注释,易使外国观众理解困难。因而,本文提倡对一些特定词汇加注释,如“华妃”。华妃是《甄嬛传》中的重要人物,她的雍容华贵和嚣张跋扈给观众留下了深刻印象。如果仅将其译成“Consort Hua”,外国观众难以理解其在后宫中的重要地位,因而宜在其首次出场时注释“the imperial concubine of the second highest rank in the palace”,使观众立刻了解这个角色的重要性。
[1]张柏春. 影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.
[2]孙致礼. 新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
王思宁(1990-),性别:女,民族:汉族,籍贯:辽宁,单位:上海理工大学,职位:学生,学历:硕士,研究方向:翻译。
H159
A
1007-0125(2015)06-0130-02