田雄狮
国人有一个特殊的情结,对红头官方文件有着顶礼崇拜与无限敬仰,因为那是我们这么多年以来一切行动的指南和一切未来的指导。因此,在一段时期内,能经常阅读到官方发文件既是身份职位层阶的象征,也是超乎一般人的莫大荣誉。
但是,现在,随着政务公开步伐的加快,越来越多的官方文件都可以通过各种渠道查询。不过,依然出乎意料的是,想要阅读到联合国文件,居然也没那么难。
看到联合国文件是件很容易的事?
那么,很荣幸地告诉你一条阅读联合国官方红头文件的路径,这可是世界上No.1的有关部门哦。
俗语说:看在眼里就拔不出来了。的确如此,希望你能看在眼里,评断在自己的心间,相信你有这个能力!
很简单的操作,只要你接下来按照小编的指导操作,加油!轻轻松松,你也可以看到联合国官方文件。
第一步:打开联合国官网:http://www.un.org/zh/或联合国文件中心http://www.un.org/zh/documents/(建议偷窥狂者或称急于看到官方文件者打开后面的链接并收藏,以便于经常并及时满足此需求,而对信息需求更大者并有一定探索精神者打开前面的链接)
第二步:在联合国文件中心页面,点击“搜索”二字下面的“联合国正式文件系统”
第三步:进入联合国正式文件系统页面后,在“关键词搜索”下的空白框中写出你想看到的文件的关键词点击搜索,就会出来你想看见的官方红头文件,也意味着你的偷窥成功!轻轻松松,你也可以看到联合国官方文件。
比如:你想知道叙利亚局势或我国在安理会的否决投票一事,你只需敲入“叙利亚”三个字,电脑就会进入ODS“叙利亚”查询语句,点击第一个文件后,呈现出:联合国人权理事会的报告第十八届特别会议2011年12月2日。
点击第二个文件,呈现出:联合国安全理事会第六七一一次会议,2012年2月4日星期六上午十时纽约
这些文件是当时会议的议程及内容的真实记录也就是我们说的会议纪要,(顺便满足一下“国际会议是如何开的?”好奇心理)虽然是文字记载,但是文字的力量是无穷的,哪怕它仅是平铺直叙,它会向你显示,谁具有普世而人性的,谁是空洞而漠视生命的。
在这些文字中,你会记下以下几组数字,你也将会感到漠视民众生命漠视基本人权而给我们带来的耻辱与悲哀。
叙利亚境内犯下的危害人类罪。——卢利什基先生(摩洛哥)
除了自将近一年前镇压开始以来数以千计的人死亡、受伤、遭受酷刑和监禁之外,由于今天是哈马屠杀事件的周年纪念日,而恰恰在一天前霍姆斯发生了又一次屠杀,历史记录了我们更多的耻辱。父亲从事过大规模屠杀;儿子则继承了他的衣钵。大马士革的恐怖似乎是遗传的。——阿罗德先生(法国)
“自这两个成员上次否决一项关于叙利亚的决议草案以来,据估计又有3000名平民遭到杀害,就在昨天,另有近250人遭到杀害。”数千名更多的平民遭到阿萨德及其Shabia帮派拘押和实施酷刑。——赖斯女士(美利坚合众国)
如何看懂文件上那些神秘的联合国文件标号
我们看到,每份联合国文件都会有类似A/53/1的这种编号。
那么,这个标号究竟有什么含义呢?让我们一起来看看吧。
要符号
文件号的头一部分是主要符号,主要符号指发出文件的机关的符号。
发出联合国文件的机关主要有:联合国主要机关、主要机关的下设机构和附属机关。
其常用符号有:
A/-大会
S/-安全理事会
ST/-秘书處
T/-托管理事会
E/-经济及社会理事会
I.C.J.国际法院
由上述符号可知A/953即联大第953号文件,ST/16,即联合国秘书处第16号文件。
附属机关从属于主要机关
它们的文件符号必须与它所隶属的机关的符号一起使用,以表明从属关系,附属机构的符号构成文件主要符号的第二段。如A/AC/。
其常用符号有:
特设委员会-/AC./-
常设的主要的委员会-/C/-
委员会-/CN./-
小组委员会-/SC./-
附属委员会-/Sub./-
工作小组-/WG./-
联合国召开的国际会议-/CONF./-
工作队-/WP./
理事会-/GC./-
起草委员会-/DC./-
筹备委员会-/PC./-
次级符号
就是在表示文件发出机关后面的所有符号。
代表文件性质的符号联合国文件的性质及符号主要有以下几种:
工作文件-/WP/-
陈述、声明、发言-/STA/-
会议简要记录-/SR./-
会议详细记录-/PV./-
记录-/MIN./-
非政府间组织的陈述-/NGO/-
成员国政府来往函件-/G/-
非政府间组织或个人来函-/CR./-
请愿书-/PET/-
资料集-/INF./-
决定-/DEC/-
会议室文件-/CRP./-
文库、丛书、图书馆-LIB./-
结论记录-/RC/-
证言记-/RT/-
决议文本-/RES/-
解密联合国文件翻译五大特色
联合国秘书处中文处(笔译)处长徐亚男(顾名思义是位女士),曾担任外交部翻译室主任和驻某国大使,在翻译室做了十八年,在联合国做了三年。徐处长认为,联合国文件翻译主要有这些特点:
一、语种同等地位。联合国六种官方语言译文地位同等,要求用语等值。不同语言千差万别,要想找到完全表达同样意思的词汇绝非易事。即使是同一词汇,不同的人也会有不同理解。举个例子,联合国就《残疾人权利公约》进行磋商时,西方国家和第三世界国家对“legal capacity”的含义产生争议。西方认为精神不健全的人既有法律行为能力也有法律权利能力,第三世界包括中国认为这些人只有法律权利能力。中方代表团要求中文处将legalcapacity翻成狭义的法律权利能力。考虑再三,中文处还是决定忠于原文,翻成法律能力。
二、敏感。有些联合国文件是长期艰苦谈判的产物,措辞讲究,译文必须体现出词义的细微差别(nuance)。有些是各方妥协的产物,故意将词义模糊化处理(ambiguity),译文也必须体现这种模糊。笔译人员的一个劣势就是不能亲临会场,不了解各方争论的焦点,因此需要特别忠实于原文。
三、时效性强。
四、六种文字同时出稿(horizontal synchronization)。
五、涉及内容广。除政治性文本外,还有许多专业文本。七十年代招聘的翻译大都是理工科出身,在理解专业内容方面要好于现在学语言出身的翻译。