浅析英汉互译中的翻译策略

2015-07-05 15:38力一轩
大观 2015年4期
关键词:文化冲突意译归化

摘要:本文主要分析“父亲节前夕,中国网民热议爸爸打孩子”译文,举例分析了归化、直译与意译策略的使用,主要着重于由于文化不同和语言差异而导致的表达不同。通过分析,指出归化、直译与意译在翻译中的重要性。

关键字:文化冲突;语言差异;归化;直译;意译

本文选自《华尔街時报》,题目为“父亲节前夕,中国网民热议爸爸打孩子”,译文发表于《华尔街时报》中文版。这篇文章就中西方爸爸的教育方式进行对比,然后发表评论。原文中,作者引用了一些中国博主回忆自己童年被爸爸打的评论。热议中,有网友认为中国式爸爸打孩子不利于孩子健康成长,也有人认为这是一种严苛的爱。

认真对比原文与译文之后,本论文将从文化层面和语言层面,举例分析译文。文化层面上,分析归化策略的使用;语言层面上,分析直译与意译的使用。强调归化、直译与意译策略在翻译中的重要性。

一、归化

所谓“归化”,通常是指译者在翻译时采用一种透明而流畅的译文,从而使得原语文本对于读者的陌生感降至最低。(杨文峰,2010)译者运用归化策略能给读者带来一种亲切感。译文中的一大优势就是运用了归化策略。

(1)原文:To beat is to care,to scold is to love.

译文:打是亲,骂是爱。

分析:译者没有直接去解释原文,而是运用了一句众所周知的中国谚语“打是亲,骂是爱”,这样能够使读者产生共鸣。

(2)原文:A girl said her father beat her only because he was worried when she returned home late.Another wrote her father would buy her delicacies to eat the day after beating her,and apply ointment to her bruises.At the time I was thinking,why not just not beat me in the first place? She says.“I dont know where he is now,but if it were possible,I would actually like him to beat me again.

译文:一个女孩说:“小的时候有一天晚回家,爸爸刚找到我什么也没说,打了我一巴掌。就那一次。另一个女孩写道:”从小到大父亲最疼我,小时候不听话也打过我不少次,但第二天都会买只蛇弄给我吃。记忆最深的一次,父亲抽完我之后哭着帮我抹红花油,抽噎着说我太不听话了,然后第二天又吃蛇。当时我心想,“何必呀,别抽我不就行了。不知道他在那个世界如何,如果可以,我倒真的希望他能再抽抽我。”

分析:这段话摘自一位中国博主的评论。通过比较原文和译文,会发现英文作者改变了一些原文信息,比如,中文中的“蛇”变成了“美味佳肴”。如果作者直接把“蛇”翻译到英文中,读者会感到困惑:为什么被爸爸打了之后要吃蛇?运用异化策略能够帮助英语国家的读者更好地理解原文信息,巧妙地避开文化冲入造成的误解。

二、直译与意译

直译并不是逐字翻译,而是在语言能力允许的范围内,尽量贴近原文内容与形式的翻译方法。意译法不拘泥于原文的表现形式,以传达原文的深层意思为主旨。根据具体语境选择翻译策略。

(1)原文:Thanks in part to the desire to ensure their only child succeeds in life.

译文:而他们这样做部分的原因是想要确保自己的独生子女能在生活中获得成功。

改译:部分原因是出于父母望子成龙盼女成凤的心愿。

分析:如果在中英文意思对等的情况下,意译法要优于直译法。既能传达原文主旨,又有利于读者理解。因此此处改译为俗语“望子成龙盼女成凤”。

(2 原文:How parents here react to their kids.

译文:父母打孩子

直译:父母对孩子作出的反应

分析:如果原文运用直译策略,那么读者会感到很困惑。但是认真理解深层意思,就会发现运用意译策略能更清楚地表达原文含义。

三、结语

本论文举例分析了在汉英两种语言差异和文化冲突下,在语言层面和文化层面上分别使用不同的翻译策略。文化层面上,归化策略避免由于文化冲突造成的理解障碍。语言层面上,直译与意译的使用能够帮助译者实现译文的“信、达、雅”,有助于传播原作者的思想,也有利于读者的理解。

【参考文献】

[1]杨文峰.Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation.山东:青岛大学

[2]张钧伟.Intrinsically Interconnected and Interactive Relationship of Language and Culture—From the Perspective of Communication and Based on Case Studies.海外英语,2008

[3]姜倩,何刚强.翻译概论[M].上海:上海外语教育出版社,2014

[4]赵桂华.翻译理论与技巧[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2003

[5]汪涛.实用英汉互译技巧[M].武汉:武汉大学出版社,2001

[6]曾道明与陶友兰.研究生英语英汉互译教程[M].上海:复旦大学出版社,2006

[7]韩银燕与王非(2009).从翻译语序看中英思想差异,2009年5月,取自http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTotal-CCSS200905020.htm

作者简介:力一轩,1991——,男,汉族,山西省应县,现就读于西安外国语大学2012级西班牙语专业。主要研究方向:西班牙语翻译。

猜你喜欢
文化冲突意译归化
论《白牙》中流散族群内部的文化冲突
浅谈英汉翻译中的直译与意译
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
中英礼貌用语对比及跨文化冲突——以《喜福会》为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
浅析“直译”与“意译”之均衡抉择
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称
《空山》不空——多重文化冲突下的诗性反思