英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略

2015-07-05 05:03:55郭添盈
2015年52期
关键词:科技英语翻译策略

郭添盈

摘要:名词化,作为英语科技文本最为显著的特征之一,它包括了不同类型的结构,如简单名词化结构、复合名词化的结构以及由动词或是形容词派生而来的名词化结构。在进行英汉科技翻译时应当把握其规律,根据诸如这类不同特点的名词化现象,用不同的翻译策略来完成英汉的最佳转换,可将其翻译成名词词组、动宾、主谓结构或是独立的从句,以促进科技英语中名词化结构的汉译,使英汉科技翻译的表达更为精准、内容更为精炼且更具逻辑性。

关键词:科技英语;名词化;翻译策略

一、引言

科技英语语体有着诸多规律和特征:用词要求准确,表达必须客观,专有名词、术语复杂,有很强的专业性,多使用第三人称句,被动句和长句等。名词化更是该文体最显著的特征之一,许多专家学者们从不同的角度进行了理解和探究。曾洁和胡涵(2016)从以系统功能为视角,探析了科技英语中名词化隐喻的语篇功能。郭建红(2010)更进一步从隐喻角度分析了科技英语名词化结构的语篇和认知效果。杨林(2013)从功能语言学的角度探讨了名物化的概念意义、语义特征、语篇衔接功能以及语篇翻译中名物化结构的处理方法。这些探讨不仅为解读科技翻译的名词化现象提供了重要依据,而且开拓了本领域的视野范围。但由于该语体语言简练、内容确切、严谨周密等特点是怎样因名词化而得以实现的依旧有待深入探析。精准的名词化翻译有助于加深受众对语篇内容的理解,将其翻译为更为精准规范,简洁易懂的汉语也是广大从事科技工作人员的最大希望。本文开始将陈列科技英语中的名词化现象,再探析如何将之译成更符合汉语思维或表达习惯的翻译策略。

二、科技英语中的名词化

许多专家学者对名词化的解释都将重心放在了词性的转化上,但本文中的名词化现象是指在科技英语中如:由多个名词连用、同修饰成分一同构成的名词词组或是由动词、形容词、短语等转化成名词、词组,即纯名词化现象、复合名词化现象及动词派生至名词化现象。

(一)简单名词化现象

简单名词化现象是指由一个或是几个名词修饰一个中心名词的现象。

如:

software packages软件包

cable television有线电视

water purification system水净化系统

fast linear voltage controller快速线性电压控制器

名词连用的结构可分为多种。不仅只是名词修饰名词,还有名词修饰名词性词组、名词性词组修饰名词、名词性词组修饰名词性词组。

如:

disk friction wheel盘形摩擦轮

water pump valve水泵阀

low voltage direct current低压直流电

(二)复合名词化现象

复合名词化现象是指在一个中心名词前或后有多个其他词性的修饰成分。该类修饰成分可以是形容词、副词、分词或介词短语等。通常情况而言,意义的具体性、物质性,与中心名词的密切性越强则离该中心名词越近。

如:

logical methodology逻辑方法

distributed network分布式网络

decentralized minimum state error variance controller分散最小状态误差变化控制器

success in cheapening process降低此過程成本方面的成功

从上述例子分析,logical是形容词修饰语,distributed和decentralized是分词修饰语,in cheapening process作为success的后置定语的介词短语。这些词的作用都是用来修饰中心名词,这一类名词化现象比简单名词化现象复杂许多,包含了多种不同性质的修饰成分,还需考虑其修饰成分的位置,有前置修饰和后置修饰。

(三)动词或形容词派生的名词化现象

派生的名词化现象又可以分为动词派生名词化的现象和形容词派生的名词化现象。动词派生的名词化现象或形容词派生的名词化现象是指由实义动词或一些由形容词派生的名词和介词短语搭配构成,主要表现形式为:

名词+of+名词短语

名词+of+名词短语+介词+名词短语

这里的名词一般是由抽象名词、动词或形容词衍生而来的。该结构在句子中可以充当主语,宾语也可充当介词宾语。

例:

The discovery of electromagnetic wave电磁波的发现

The generation of electricity by friction摩擦生电

Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.

如果插入一个楔子,便可以纠正这一错误

Single crystals of high perfection are an absolute necessity for the fabrication of integrated circuits.

对制造集成电路来说,高纯度的单晶是绝对必要的。

上述例句中的名词:discovery,generation,rectification,insertion,necessity,fabrication都是由实义动词discover,generate,rectify,insert,fabricate和形容词necessary转变而来的,随之与介词、名词共同合成名词化现象。该种结构将叙事的层次和结构有效的简化,句子或是从句的使用频率也会相应减少,使语篇更为紧凑、精炼。

三、科技英语中名词化结构的翻译策略

科技英语这种体裁中表述的绝大部分是属于专业性、原理性和概念性的内容。通过名词化结构的使用,科技问题中的这些特性就都能很好的表述出来。对于科技英语中这类名词化现象的汉译,可以汉语的行文习惯为奠基,将这类结构转变为名词词组、主谓结构、动宾结构和从句。

(一)名词化现象译为名词词组

对于简单名词化和复杂名词化现象的汉译,不妨采取直译的方法将其翻译成汉语的名词词组结构。如:electron microcopy data management就可直接翻译成“电子显微术数据管理系统”,3-feet glass manhole door就直接译为“三英尺玻璃入孔门”。在另外一种结构“名词+行为名词”中,通常要将其外在结构中的前置定语译作宾语,行为名词就将转变为谓语动词,也就是所谓的动宾词组。如:power generation就要将“power”作为宾语,“generation”这个行为名词作为谓语,即“发电”。haze prevention同理可知要将其翻译成“防止雾霾”。从中也可看出,名词化现象的翻译不仅要准确把握好其外在的表层的意义,而且要准确理解词与词之间的内在逻辑联系和深层结构,以便做出精准、客观的译文。

(二)名词化结构译为动宾结构和主谓结构

很多名词化现象是以实义动词派生的名词为中心名词来搭配介词短语形成,进行翻译时留意这类结构并根据中文的思维、行文习惯将其还原成主谓结构或动宾结构,大部分复合型名词词组都可采用此种策略。例:

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

电视通过无线电波发送和接受活动物体的图像。

将名词化的结构“transmission and reception of images of moving objects”译为中文中的动宾结构:发送和接受活动物体的图像。“transmission”,“reception”这类具有他动性质的名词就是动词“transmit”和“receive”添加了后缀派生而来的。其后面接一个介词词组“of images of moving object”,“活动物体的图像”,“images”跟“transmission”,“reception”恰好构成了汉语中的动宾结构。

例:

All substances will permit the passage of some electric current,provided the potential difference is high enough.

只要有足够的电位差,电流便可以通过所有的物体。

名词化结构“the passage of some electric current”翻译成了“电流便可以通过”汉语的主谓结构,“passage”这个名词派生自动词“pass”,介词of后面的宾语“some electric current”被译作汉语中的主语与“passage”形成主谓结构。

(三)名詞化结构译为独立的从句

在科技英语文体中长会由名词化结构较长且较为复杂的句段,但句子内部又存在着一定的逻辑关系,若遇到此类情况,可将其翻译成独立的从句。例如:

The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes.

氧化膜表面具有轻微的渗透性,因此可以用有机或无机染料着色。

动词“allows”以前都是该句的主语,“The slightly porous nature of the surface of the oxide film”这一较为复杂的名词化结构,其中心名词“nature”前面有两个修饰词语“slightly”,轻微的和“porous”,渗透;后也有两个修饰成分:“the surface”,表面和“the oxide film”氧化膜。如此复杂的情况下将其独立出来译为“氧化膜表面具有轻微的渗透性”跟后面句子的其他成分转化成因果关系。

四、结语

综上所述,名词化是科技语篇的重要特征,在科技语篇中扮演着重要功能。通过分析和探讨科技英语文本中名词化现象和翻译策略,可从某种角度将英语看作一种静态语言,名词结构在句子中占据了重要的位置,且位置一般靠前,而大部分相对比较次要的修饰或解释成分通常置于后面,即对名词起修饰或解释的作用。因此,理解和翻译好名词至关重要,研究科技翻译中的名词化可以帮助我们加深对科技语篇的理解,从而更好地为科技英语翻译服务。

参考文献:

[1]曾洁,胡涵.系统功能视角下科技英语中名词化隐喻的语篇功能探析[J].佳木斯职业学院学报,2016,(4):65-67.

[2]郭建红.论科技英语名词化隐喻一语篇功能和认知效果[J].外国语文,20lO,(2):77-79.

[3]杨林.科技英语名物化的语篇衔接功能与翻译[J].中国科技翻译,2013,26(1):1-3.

猜你喜欢
科技英语翻译策略
科技英语词义的选择和引申
考试周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
浅议科技英语的特点及翻译
青春岁月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
浅谈科技英语教学
东方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
科技英语翻译中的功能对等分析
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
人间(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》两个译本的对比赏析
人间(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
人间(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
科技英语翻译理论和实践的关系及应用