求索《楚辞》“扶桑”英译,传播中国传统文化

2015-07-05 05:03:55郑菁菁
2015年52期
关键词:文化意象扶桑楚辞

郑菁菁

摘要:《楚辞》是中国文学的源头,世界文学资源库的瑰宝,诗赋洋溢着深切的爱国主义和正义价值,渗透着忠诚、美政、求索、修洁等中华民族的核心价值观,是我们当今时代仍然需要弘扬的主旋律。本文认为,《楚辞》的翻译,应以传播中国传统文化为第一目的,文章对《离骚》中“扶桑”的文化意象与内涵的翻译进行深入挖掘和研究,对比卓、许两家的英译版本,旨在对原语文化正确解读的基础上,探讨如何准确有效地进行文化翻译和文化传递,也意在说明文化翻译目的的重要性。

关键词:楚辞;扶桑;文化意象;文化内涵

一、《楚辞》英译的文化传递

《楚辞》是中国文学的源头,世界文学资源库的瑰宝,“屈平辞赋悬日月,楚王台榭空山丘。”李白说屈子的词赋与日月同辉,和天地共寿,真是恰如其分。

《楚辞》意境隽永、气势恢弘,卓绝万世,是中国文学史和文化史上的一朵奇葩,是公认的与《诗经》并峙的诗歌丰碑,永远启发和激励着无数的作家们。后代的浪漫主义诗人们无不从中汲取精神与艺术的养分,成了它的后世之“苗裔”。

《楚辞》洋溢着深切的爱国主义和正义价值,渗透着忠诚、美政、求索、修洁等中华民族的核心价值观,诗中大量引用的香草美人、虬龙鸾凤、神话人物,绝不是单纯地以意象本身的意义存在,而是寄托着诗人丰富的内心情感,文化思想和人文精神。《楚辞》的英译对于弘扬中国民族文化,促进东西方文化的沟通与交流,保持中国固有的文化身份,显然是意义重大之事。

然而,《楚辞》的英译并非易事,它作为两千多年前的一部古籍,难读难解,艰深晦涩,古籍专家对其的解读都要反复推敲,颇费周折,何况要把它转换为另一种语言。而对于译者而言,传播原语诗歌的文化是翻译过程中最重要的使命。译者要对诗中蕴含的文化意象和文化内涵进行深入挖掘和解读,将原语中深层次的文化内涵准确有效地传递给目标语读者,为读者最大限度的保留源语文化的赏析机会。

诚然,古籍翻译是一种研究型翻译,它比其它翻译更具挑战性。从已有的研究来看,很多《楚辞》的英译版本也是差强人意,众多说法、结论都还有待商榷。《楚辞》英译研究尚处于初级阶段,纵观国内外英译的研究成果,可以看到,现有的研究无论从深度和广度上来看,都有不足之处,其英译研究基本上还未脱传统翻译研究的窠臼,研究视角单一,研究方法陈旧,语言修辞与音节韵律研究也存在局限,鲜有从文化翻译的角度来探讨英译。屈原之作,饱含了诗人的人生经历、政治理想、思考与激情。离开了对原作文化的解读,一切的研究工作都只能是空中楼阁,沙上之塔。笔者对《离骚》中的“扶桑”文化意象与内涵的翻译进行深入的研究,对比卓、许两家的英译,旨在对原语文化正确解读的基础上,探讨如何准确有效地进行文化翻译和文化传递,也意在说明文化翻译目的的重要性。

二、卓、许之“扶桑”英译对比

《楚辞》中有关“扶桑”的诗句有很多,其中有一句脍炙人口:

路漫漫其修远兮,

吾将上下而求索。

饮余马于咸池兮,

总余辔乎扶桑。—《楚辞·离骚》

通俗的意思是说,到达目的地的路途虽然模糊不清,但我要不失时机,探索而行。让龙马在咸池痛饮琼浆,把马缰拴在扶桑树上。在此笔者挑选了两位翻译家的版本,具体如下:

一、卓振英译本:二、许渊冲译本:

Long,long is thway,but nothing will my effort arrest;Up hill and down dale for the beauty I will quest!On Pond Xianchi,thsuns bath,the draught beasts slake their thirst,Which I tie to Fusang,neath which thsun does out burst.My way aheads a long,long one,oh!Ill seek my Beauty high and low.I drink my steeds in the Suns Bath,oh!I tie their reins to giant tree.(I break a branch to brush Suns path,oh!I wander for a while carefree.)

意象是連接思想与情感的桥梁,英译“扶桑”之前,对其文化意象的挖掘和理解十分必要。《离骚》中所引用的“扶桑”并非现代意义的朱瑾类观赏栽培植物,其文化意象在中国远古就有记载,蕴含十分深厚的文化内涵和中国元素。中国对扶桑的崇拜由来已久,源远流长,研究《楚辞》古文化的学者一致认为,扶桑与原始先民的太阳崇拜密不可分。有人称“扶桑”为“太阳神树”,也即神话学上所称的“宇宙树”。《说文》释为:“桑”,神木,日所出也。”此树传为太阳之木,日出之处,是一种神树而并非真实存在的植物。

关于“扶桑”,《山海经》中也曾有记载,相传在遥远的黑齿国之北,藏着一条深邃的温泉山谷,名为汤谷。汤谷里生长着一棵神树,名为扶桑。古代东方天帝有十子,也即十个太阳,太阳的身体异常滚烫,燥热难耐,于是经常在汤谷的温泉水里沐浴,因此,汤谷里的海水也变得无比滚烫。在沸腾的海水中,扶桑树茁壮成长,千丈高,万丈粗,而且逐渐开出十个巨大的树杈,供十个太阳出浴休息。其中,九个太阳住在扶桑枝叶的下面,一个太阳住在扶桑枝叶的上面。太阳每天早晨从扶桑树上升起,轮流执行普照宇宙万物的使命。因此,扶桑自古以来与太阳、宇宙有着密切的内在联系,是中华文化一个重要的含有太阳神树和生命的象征,代表中国先民的宇宙观,从中也可以看出先民对扶桑神树的崇拜之情。

再来看看“扶桑”与上述四句诗行的关系。求索真理的道路漫长辽远,模糊不清,但是诗人也要上下寻求,不失时机,探索而行。由此可见,诗人虽在漫漫修远之路艰难跋涉,但他一直相信在扶桑神树的庇护和保佑下(总余辔乎扶桑),心中犹如阳光普照充满了光明。“扶桑”道出了诗人坚信光明的积极求索精神,它作为通往宇宙天庭的一架天梯,指引了诗人不断在修远之路中探索真理。“扶桑”的引用是点睛之笔,作用不容小觑,它表达了诗人内心充满光明去上下求索的决心和信心。

对比卓、许两家对上述诗行的翻译,可以明显看到两家处理手法不同,对“扶桑”的翻译也不尽相同,但从上述“扶桑”意象的正解来分析,两者的英译都有待商榷。卓振英先生将“扶桑”译为“Fusang”;许渊冲先生则译为“giant tree”。卓译为音译,以拼音的形式翻译“扶桑”;许译为意译,将“扶桑”理解为“巨大的树”。

然而,从文化翻译的角度来看,两个版本皆有不足之处。其一,直接将“扶桑”音译为“Fusang”,是一种“异化”的处理手法,但没有揭示出其“宇宙神树”的文化内涵,因此有文化内涵漏译的现象,并不能使西方读者真正理解扶桑的太阳神树、通天神梯之意,也就无法使读者切身体会到诗人心存光明,探索而行的内心情感。其二,将“扶桑”译为“giant tree”也过于简单化,许先生一直追求的是意美、音美和形美的三美翻译,“giant tree”与后文的“carefree”构成尾韵,是其三美論的具体体现,但美中不足的是,“giant tree”并不能有效传递出“扶桑”的文化象征之意,没有指明它是一棵太阳神树,西方读者从“giant tree”中所能体会到的仅仅是“巨树”而非“神树”,这与诗人屈原所要表达的情感是不相吻合的。因而,此处有文化意象漏译的现象。综上所述,笔者给出一个参考译本,将“扶桑”译为“the holy sun tree”。如此处理,为目标语读者最大限度的保留了源语文化的赏析机会,起到了文化传递的作用,达到了文化移情的功能。

三、结语

类似于“扶桑”的文化负载词,带有鲜明的中国传统文化印记,体现了中国文化的独特性和文化内涵的深刻性。这类词在《楚辞》中处处可寻,比比皆是。翻译与文化传播密不可分,译者对中国传统文化负载词的正确解读和有效翻译是完成跨文化交际的一个重要保证。从卓、许两译可以看到,翻译时的策略选择和方法取舍,会对“扶桑”文化意象和文化内涵的传递产生重大影响。通过对“扶桑”英译的研究,对进一步深入探讨《楚辞》英译,提升研究的问题意识和理论意识,以及对文学翻译乃至中国文学经典“走出去”都具有积极深远的意义。

近年来,随着全球化的大发展和中国综合实力的不断提升,中国在国际舞台上的话语权也越来越多。中外文化交流日益频繁,中国的传统文化也逐渐被外国人了解。在此背景下,中华文化思想越来越成为翻译研究的主导思想,诗歌翻译在中国传统文化传播与交流中也起着主导作用。在文化翻译观的大趋势下,译者应具有发扬中国传统文化的历史使命感,致力于保存和传递中国特色的文化意象和文化内涵,减少文化漏译或文化曲解的现象,从而更好地提高民族文化活力,推动中外文化交流,加强中国与世界的文化联系。《楚辞》文化负载词英译的研究,对于促进中西译学研究的互融共生,保持华夏民族的文化身份,促进中西交流,显然有着十分重要的意义。(作者单位:上海工艺美术职业学院)

基金号:15CGB16

该项目由上海市教育发展基金会和上海市教育委员会“晨光计划”资助。Sponsored by“Chenguang Program”supported by Shanghai Education Development Foundation and Shanghai Municipal Education Commission.

参考文献:

[1]《汉英对照 楚辞》,许渊冲译,中国出版集团,2009。

[2]《大中华文库 楚辞》陈器之,李奕(今译)卓振英(英译),湖南人民出版社,2006。

猜你喜欢
文化意象扶桑楚辞
缘何“问道扶桑”?——留学生如是说
国画家(2022年1期)2022-03-29 01:20:00
“扶桑”国到底在哪里?
《楚辞·九章·惜往日》校读一则
屈原和楚辞
秋夜读《楚辞》
中学语文(2019年7期)2019-03-27 01:21:40
对日本不宜称“扶桑”
书屋(2017年1期)2017-02-17 16:46:56
论《诗经》英译本中文化意象词的翻译
商务英语翻译中文化意象的传递
商务英语翻译中文化意象的传递
影视翻译中文化意向的再现