刘平燕
摘 要:随着各国文化交流的加深,艺术类文本翻译需求很大,但是对艺术类文本翻译及审校的研究甚少。本文从审校过的艺术文本出发,总结了艺术类文本的“三强”特点,以及由此对翻译审校造成的“三难”,最后结合实例提出相应的解决方案。
关键词:翻译审校 艺术类文本 审校难点
随着中国对外交流的不断深入,作为跨文化交流桥梁的翻译越来越重要。而审校,作为翻译流程中的一个部分,是翻译完成前提高译文质量的重要一步。而市场上审校队伍还相对比较缺乏,质量也参差不齐。[1]审校研究上,虽然有人研究审校,但是针对一种文本的审校鲜有研究。笔者近一年审校了许多艺术类文本,结合实例对该类文本的审校难点就此总结。
一、艺术的定义
查阅众多词典,《简明美术词典》对“艺术”的定义更清晰具体,现引用如下:“用形象反映现实并比现实有典型性的一种特殊的思想形式。它包括文学、绘画、雕塑、建筑、音乐、舞蹈、戏剧、电影、曲艺等。艺术根据表现方式可分为四种:(1)语言艺术,如文学、评话、演讲等;(2)造型艺术,如绘画、雕塑、建筑等;(3)音响艺术,如器乐、声乐、口技等;(4)表演艺术,如戏剧、舞蹈、电影等。如根据官能感受来分,上述四种艺术可分别称为思想艺术、视觉艺术、听觉艺术和视听觉艺术。”[2]
本文所讲的艺术文本是总括概念,并未细分成文学艺术、绘画艺术、音乐艺术或其他,总结的难点亦是所有这些艺术形式文本的共同难点。
二、艺术文本的审校难点及解决方案
要总结艺术文本的审校难点,首先需要分析总结艺术文本相较于一般文本有何不同。笔者将艺术文本特点总结为“三强”:(1)专业性强;(2)意合性强;(3)文化性强。对应的,审校难点可以概括为“三难”:(1)艺术专业性词汇翻译的准确性及专业性难确定;(2)艺术文本中文原文难理解;(3)艺术文本中蕴含的文化难传达。下面将举例说明以上难点及提出相应的解决方案。
(一)艺术专业性词汇翻译的准确性及专业性难确定
绘画专业词汇如“泼、洒、点,焦墨、宿墨、积墨法”,雕塑专业词汇如“浮雕、圆雕、浮雕、线刻、镂空式”等。
这些专业词汇也分为两种,一为中西方均有的,一为中国特有的。对于中西方均有的专业词汇很容易能够找到相应的译法,这不构成审校的难点。专业词汇翻译的难点在于某种艺术形式或艺术表达是中国特有的,在其他国家中无对应的东西,也就无对应的词汇表达,比如中国的心象画,中国的传统民族乐器,如古琴、腊敢、达卜等。
对于这类词汇,笔者认为需查找专业词典,若专业词典中有固定译文的可以直接采用;对于专业词典暂未收纳的词汇,可采用字译音译或字译加注解的翻译方法来准确表达原意,采取异化的方法保留中国文化。[3]
例:达卜
原译:Dab0(a panting membranophone from Uighurs and uzbek, named for the sound “da”,“bo” when it is percussed, all called tambourine.)
原译直接字译,容易让读者不明其意,应该至少做一点注释,以括号的形式放在后面。
改译:Dab0(a panting membranophone from Uighurs and uzbek,named for the sound “da”,“bo” when it is percussed, all called tambourine.)
(二)艺术文本中文原文难理解
汉语是意合型文字,少甚至无连接词,句与句之间主要依靠意义联系在一起。而艺术类文本往往本身就具有艺术性,使艺术类汉语文本意合度更高,更加难理解。这是艺术文本翻译和审校的难点之一。审校时需要特别理清原文的含义以及逻辑关系,在转换成英语这种行合语言时需添加必要的逻辑关系词。
例:画山水的画家,应尽可能地亲近山水,在大地上直面天光云影,感受花开花谢、江河奔流、风起云涌……以充沛的激情、生动的笔触、优美的旋律去创造深入人心的艺术形象。
原译:An artist of landscape painting should be close to nature as much as possible,to feel the flowers bloom and fall,the rivers flow,the winds blow and the clouds gather…With ample passion,dramatic brushwork and graceful lines,he then creates artistic works of electrifying effects.
這句话虽不难理解,但其逻辑关系需理清楚。笔者认为省略号前后两句是有因果联系的,“亲近山水而后借助激情笔触旋律才能创造深入人心的艺术形象”。这种关系是比较紧密的,应译为一句,不需拆分开来。另外,中文常用一连串四字格以表达气势,翻译成英语时没有必要逐字逐句翻译出来,只需表达出汉语原文表达的含义即可。
改译为:An artist of landscape painting should be close to nature as much as possible,to feel the scenes of the sky,clouds,flowers, mountains and rivers…so as to create artistic works that deep into peoples heart with ample passion,dramatic brushwork and graceful lines.
(三)艺术文本中蕴含的文化难传达
艺术文本不单纯包含基本的文本信息,其中传达的文化亦是非常重要的。比如中国的国画作为中国特殊的绘画艺术,其绘画艺术文本中就蕴含中国文化,如道家思想。还有一些重要的意象,比如“梅”在英语里仅仅表示一种花,但在中国,“梅”还是“坚忍不拔,坚强”的象征物。故翻译及审校时需特别注意文中文化的传达,必要时根据上下文对这些可能包含中国文化的表达做一些注解,以让目标读者更好地理解其表意和内涵。
总之,艺术评论审校难点有三:专业性强而使专业性特色词汇准确表达难、意合度高而使原文难懂以及文化性强而使文本蕴含文化表达难。审校时应仔细分析原文,吃透原文内涵,以高于文本的角度去审阅和润色译文。这些难点也提示翻译者以及审校者需努力提高汉语水平,吃透汉语行文结构,对理解意合度比较高的文本大有裨益。
注释
文本例句来源:http://www.tongxinzhai.com/information/view/id/44.html.
参考文献
[1] 鲍明道.试谈加强译著审校工作的必要性[J].福建外语,1990(1-2):102-105.
[2] 薛锋,王学林.简明美术词典[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1982.
[3] 卢敏.英语笔译实务[M].北京:外文出版社,2013:28-31.