网络辅助翻译技巧探究

2015-07-05 16:31:18张媛媛杨永春
安徽文学·下半月 2015年8期
关键词:翻译技巧搜索引擎

张媛媛 杨永春

摘 要:网络时代背景下,对于现代翻译工作者来说,翻译活动已不单纯是考察译者的翻译能力,学会利用网络辅助翻译,熟悉常用检索工具、在线词典、电子百科全书等的使用和查询,帮助解决翻译过程出现的难题,是合格译者的一种必备能力。因而,如何提高搜索能力并利用互联网海量的资源助力于翻译活动已成为越来越多译者不断研究和探讨的课题。

关键词:网络辅助翻译 搜索引擎 翻译技巧

一、引言

当前人类社会已步入信息时代,随着网络技术的迅速发展,网络信息资源日益丰富,覆盖面广,实时更新,这为译者提供了巨大的帮助,也吸引越来越多的译者开始注意和研究网络背景下翻译的特点和技巧。笔者结合自己在翻译实践中所遇到的问题和解决办法,列出一些典型的例子,对网络辅助翻译的几个方面进行分析。

二、网络辅助翻译的具体体现

(一)对文本理解的帮助

在翻译实践中,理解是表达的前提。[1]笔者在一本介绍海洋文化的专著的翻译过程中,频繁借助网络来辅助对于原文的理解。因为该文本涉及很多世界各地的神话传说、历史事件,尤其是世界各地的土著文化,许多原文要看懂都非常困难,更不用说翻译成顺畅的中文。所以如果不去了解原文背后的背景知识,翻译的工作很难继续下去。文中在介绍菲律宾海上民族时,出现一句“The installation rites of the new ruler of Lau in 1969 give a suggestive account of how myth is recapitulated in history”,句中“Lau”一词查不到符合文章内容的意思,但是在查询相关背景资料的时候,笔者了解到,“斐济全国的行政区分直辖市、行政大区及斐族省3级。全国共有2个直辖市、4个行政大区和14个斐族省。14个斐族省为:Ba,Bua,Cakaudrove,Kadavu,Lau,Lomaiviti,Macuata,Nadroga/Navosa,Naitasiri,Namosi,Ra,Rewa,Serua,Tailevu”。由此可知“Lau”是属于斐济下属的一个斐族省,于是进而搜索“Lau省”的信息,最终得以查询到“Lau”对应的翻译为“劳省”。

(二)专业术语的查找

术语是在特定学科领域用来表示概念的称谓集合。翻译的过程中常常会遇到一些专业术语,借助网络查询术语的方式多种多样,常用的有“有道词典”、“金山词霸”这样的网络词典,或是“中国规范术语”这样的专业性术语网站。然而,翻译过程中也常常会遇到使用上述几种方法都无法解决问题的术语翻译,笔者最常用的解决办法便是通过有策略地选取搜索关键词,在搜索引擎中搜寻答案。例如,笔者曾经翻译过一篇关于纺织的文章,有一句话:“The relatively long stretches of yarn, which are not tied in, are either cut open, emerised or raised.”其中“raised”一词若翻译成“举起”“升起”显然是不合适的,但在网络词典或是“中国规范术语网”上都没有得出“raised”一词在纺织领域的特殊含义。于是笔者使用“双语并举”的方法,所谓的“双语并举”是指, 在搜索框中同时输入需要翻译的词或词组以及“译文关键词”或“译文相关词”, 然后进行搜索。[2]所以笔者同时以“raised”和“纺织”作为关键词在百度搜索,搜索结果中出现一份名为《国家纺织品和纺织制品厚度的测定》的权威文件,文中提到“raised textile”对应的中文为“起绒织物”,由此可知,“raised”在此处的含义应为“起绒”。为了确保译文准确,笔者再次借助搜索引擎验证译文,结果证实,“raised”在纺织领域的确有“起绒”之意。

(三)平行文本的搜索

笔者曾翻译的介绍海洋文化的专著中多处引用了《鲁滨逊漂流记》、《巨人传》等书中的内容,笔者认为,对于这类已经家喻户晓的名著的引用内容,应该找到相应权威译本中的译文,而不用按照自己的理解再去翻译一遍。一是名家翻译的权威译本已经非常出彩,二来也能节省自己再去翻译的时间。笔者又是借助网络的帮助,搜索到了《鲁滨逊漂流记》和《巨人传》的权威译本,找到引用段落的相应译文,直接套用。当然,一整本的译本中查找其中一段甚至一句犹如大海捞针,如果逐字逐句地去寻找,效率会非常低,严重影响翻译进度,笔者在翻译过程中多次翻到这种引用的段落,找到了较为迅速定位到所需译文的方法。例如,文中引用《巨人传》的一段话如下:

“Tempests and squalls, whirlwinds and hurricanes were lighted up all around us by thunderbolts,flashes,forked lightening,and other manifestations.Our looks expressed horror and dismay, as the hideous tempests whipped the mountainous waves of the sea.Believe me,we felt that ancient Chaos had come again: that fire,earth,sea,air,and all the elements were in rebellious confusion…How blessed, blessed,and four times blessed are those men who plant cabbages in solid earth.Why,O fates,did you not spin me a cabbage-planters lot? Few and signaled blessed are those whom Jupiter has destined to be cabbage-planters.For theyve always one foot on the ground and the other not far from it.”

笔者在下载好的电子版译本中需要找到这一段的相应译文,笔者的方法是,挑原文中某个含义不太广泛的词,比如文中最后一句的“one foot”,除了翻译成一只脚,几乎想不到其他翻译方法,所以笔者猜测,译本中相应的这段话的译文中应该会有“一只脚”这个词,所以在译本中查找“一只脚”三个字,结果很快對应到了所需要的译文。

三、结语

当然,网络资源的覆盖面非常之广,对其的研究很难做到面面俱到,而且网络技术变化更新迅速,其功能也在时时刻刻地发展、丰富,因此,如何利用网络这个强大的工具助力于翻译活动理应成为研究的重要课题,值得不断对其进行深入探索。

参考文献

[1] 刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,2011:13.

[2] 万兆元.因特网辅助翻译[J].上海:上海翻译,2008(3):79.

猜你喜欢
翻译技巧搜索引擎
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
科技视界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
资治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
人间(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
考试周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
网络搜索引擎亟待规范
中国卫生(2015年12期)2015-11-10 05:13:38
Nutch搜索引擎在网络舆情管控中的应用
警察技术(2015年3期)2015-02-27 15:37:09
基于Nutch的医疗搜索引擎的研究与开发
广告主与搜索引擎的双向博弈分析