浅谈英文新闻标题的特征与翻译

2015-07-05 07:17陈庚
安徽文学·下半月 2015年8期
关键词:翻译特征

陈庚

摘 要:新闻标题是一则新闻中最为显眼的部分,人们在阅读报纸或收看电视新闻时,首先注意到的就是这则新闻的标题部分。新闻的标题是对一则新闻内容的高度浓缩,标题翻译的质量高低直接关系到目的语读者对其兴趣和理解程度的高低,那么在英文新闻的汉译中就要恰当、准确地翻译新闻标题。

关键词:英文新闻标题 特征 翻译

一、前言

近年来,许多学者对于新闻标题的翻译研究产生了浓厚的兴趣。新闻具有时效性强、真实、新鲜等诸多特点。标题作为一则新闻里最为突出的部分,有效地传递了信息或者鲜明地表达了新闻编辑的看法与观点,同时也具有许多特点。这些特点对于英语新闻标题的翻译产生了重要的影响,译者只有了解新闻标题的特点,掌握针对新闻标题汉译的方法,才能使汉语读者真实准确地理解标题。

二、英文新闻标题的特征

(一)高度概括性

英文新闻标题与中文新闻标题一样,都是对新闻内容的高度概括。以极其精练的语言撰写标题,便于读者选取并理解感兴趣的新闻。如:

例1.Long work hours and alcohol abuse linked.

例2.Nokia devices rebranded as Microsoft Lumia.

由例1可推断出该则新闻主要报道的是工作时间与酗酒问题相关,工作时间越长,越易引发酗酒问题。由例2也可较容易推断出该新闻报道的是诺基亚将被易名为微软“Lumia”,内容可能是介绍有关诺基亚手机品牌被微软公司收购的新闻。在许多情况下,我们看新闻,只需阅读标题就可得到整条信息的梗概。如果我们对该话题不感兴趣的话,就完全可以略过该则新闻的具体内容。

(二)表达简练,省略一部分单词

英文新闻标题常会省略一部分不影响读者理解其含义的单词。英文的一个单词的长度较长,往往包含有多个字母,所以在力求缩小标题所占的篇幅的情况下,尽可能使得标题显得简洁明了就显得非常重要。而被省略的那些词汇往往是be动词、连词、冠词、助动词等不影响表达标题含义的词汇。如:

例1.Neil Patrick Harris to Host the 2015 Oscars.

例2.Long work hours and alcohol abuse linked.

例1中的标题的省略了be动词“is”,该句完整表达应为“Neil Patrick Harris is to Host the 2015 Oscars”。同样,例2中,be动词“are”也被省略了。这两个标题中都省略了系动词,该现象在英文新闻标题中是常见的。

(三)使用动词的一般现在时来报道已发生的事

英文的新闻标题经常使用一般现在时态来报道即时新闻。新闻报道往往在事件发生后不久就被编辑刊出或播出,用一般现在时态来书写标题符合新闻具有时效性的特点,吸引读者的注意力。如:

例1.California imposes first state-wide plastic bag ban.

例2.Scorn as French culture minister admits “no time for books”.

從上面两例中可发现,两则标题都使用了一般现在时。例1中,加利福尼亚应该是在新闻报道之前就发布了美国首个全州限塑令,而在新闻标题中仍然使用一般现在时态来报道。例2中,法国文化部长也应该是在新闻报道之前就宣称“没有时间读书”这句话,而新闻的标题仍使用一般现在时态来报道。所以,在翻译中我们要特别注意英文新闻标题的这个特征。

三、英文新闻标题的翻译

针对英文新闻标题高度概括性、简洁性以及常省略部分单词的特征,在翻译中就要力求采取恰当的翻译方法来准确翻译新闻标题。

(一)采取直译的方法

新闻标题在很多情况下都是对时事的报道,时事报道的语言是相对浅显易懂的。如果有直接对应的汉语词汇,那么直译就是一个比较可取的方法。如:

例1.More than half of British workers have never asked their boss for a pay increase.英国过半员工从未向老板谈加薪。

例2.Perfect shopping soundtrack revealed by scientists.科学家发现绝佳购物音乐。

从以上两个英文新闻标题的汉译例子中,采取直译的方法,就可以较好地翻译出新闻标题。不难发现,可采取直译方法的新闻标题的措辞是直接可以从字面意义上理解的,简单地调整语序以符合中文表达之后就可较好地翻译英文新闻标题。一般而言,叙述类的不带有隐含意义的标题都可采取直译法。

(二)采取意译的方法

由于中英文表达方式的差异,有时候采取直译的话,很容易导致句意不明或者不符中文表达习惯的情况。如何使英文新闻标题汉译后被汉语读者接受就成了一个判断译文质量高低的重要标准。中文词汇意义丰富,博大精深。在译文中如何措辞是非常值得译者去思考的问题。如:

例1.Healthy eating: The mind games of supermarkets.超市里暗藏的那些“潜规则”。

例2.Angelina Jolie receives honorary damehood.英国女王授予朱莉荣誉爵士称号。

例1中,英文标题并没有出现“潜规则”相关字眼,而译者把“game”翻译为“潜规则”的基础是阅读并理解全篇新闻内容,使用中文“潜规则”来体现整篇报道的内容,满足了汉语读者的需求。再则,例2中,增加了“英国女王授予”等解释性的词汇来表达荣誉爵士称号是由英国女王授予的,有助于对英国文化不甚了解的读者理解这则新闻。

(三)采取直接与意译相结合的方法

直译与意译相结合的方法是新闻标题翻译中较常用也是相对有效的翻译方法,在保留部分英文标题特色的同时,也力求使其符合汉语的表达习惯。如:

例1.Revealed, the happiest countries in the world.世界上最幸福的国家在哪里?

例2.Different “Species” will have evolved by 2050, scientist claims.英专家狂想:40年内进化出新人类。

例1中,如果直接采取直译,那译文就是“揭露,世界上最幸福的国家”。“The happiest countries in the world”采取直译的方法是合适的,可把“reveal”直译为“揭露”就不妥。如果根据全句句意理解,结合意译,就译为一个疑问句:“世界上最幸福的国家在哪里?”简明易懂。例2中,依据整篇报道的内容,把“claim”意译为“狂想”更体现出其不可思议,而“different ‘Species”意译为“新人类”,更直观,其他部分可采取直译,这样整个标题表意明确且具有吸引力。

四、结语

英文新闻标题具有高度概括性、简洁性以及常省略部分单词等特征,根据具体情况,可以分别采取直译、意译以及直译与意译相结合的方法。在翻译英文新闻标题时,不能只拘泥于使用一种翻译方法,应该根据需要采取两种或多种翻译方法来准确、恰当地翻译英文新闻标题。

参考文献

[1] 丁其林.英语新闻阅读指南[M].北京:北京广播学院出版社,1999.

猜你喜欢
翻译特征
根据方程特征选解法
新型冠状病毒及其流行病学特征认识
如何表达“特征”
不忠诚的四个特征
抓住特征巧观察
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
线性代数的应用特征