潘莹 禹一奇
摘 要:本文運用目的论为理论框架,从女性的绰号、外貌、对话等方面对《水浒传》两个英译本(赛珍珠译本和沙博里译本)中的女性形象进行分析,对比其翻译策略及一些文化负载词的翻译,探究译者的译文是否实现了各自不同的翻译目的。
关键词:目的论 《水浒传》 女性人物形象
一、引言
20世纪70年代末,汉斯·弗米尔(Vermeer)正式提出目的论。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位(Vermeer,1998)。翻译中是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。
《水浒传》是第一部用白话文写成的章回小说,主要描绘了一百零八位梁山好汉们豪侠仗义、替天行道的英雄壮举。书中鲜有女性的身影,但是仅有的几位女性却被描绘得栩栩如生,个性鲜明。其英译本有多种,其中影响较大的是美国女作家赛珍珠的All Men Are Brothers及中国籍美国翻译家沙博理的Outlaws of the Marsh。在翻译策略上,赛珍珠采取归化策略,使译稿尽可能地贴近中国文化,而沙博理采用异化策略,在翻译过程中尽可能地忠实于原文。
本文以目的论为理论框架,对两个英译本中的女性形象进行分析并对比其翻译策略,探讨译者的译文是否实现了作者的目的,并提出一些自己的意见。
二、《水浒传》中女性人物翻译的对比研究
(一)女性人物的绰号
众所周知,在《水浒传》中,108位英雄人物都有着不同的绰号,这些绰号代表着他们迥异的性格。以下撷取了孙二娘作为研究对象,比较其绰号的翻译。
例1.母夜叉孙二娘
赛珍珠译本:the female savage
沙博理译本:the Witch
在中文里,“母夜叉”是用来形容凶恶的妇人,她们在家中或工作上都占据主导地位。书中,孙二娘在十字坡开了家黑店,专卖人肉包子,可以想象这女人是有多可怕。赛使用“savage”(野蛮人)这个词语,贴切地表达出孙二娘的本质,非常适合。
沙的译本为“Witch”。在字典中,“Witch”有三种含义,一是拥有魔法的女人,二是迷人的女人,三是又老又丑的女人。从字面意思来看,他选取了第三种含义,非常适合孙二娘,而且他也考虑到读者的文化背景。但细细品味,会发现witch和Ye Cha的含义完全不同,很难将它们联系起来。在翻译过程中,尽管沙尝试进入目标语文化,但其源语文化背景还是在或多或少地影响他。两位译者使用了译义法,并向读者阐明了他们的目的。
(二)女性人物的外貌
在《水浒传》中,所有的女性角色都被描绘得栩栩如生,拥有各自鲜明的个性,尤以三位女英雄的描述更为出彩,获得了学术界的一致赞誉。只要通过外貌的描述就能很清楚地了解她们的个性。下面来看一段对于顾大嫂的描述。
例2.门前窗槛边坐着一个妇人,露出绿纱衫儿来,头上黄烘烘的插着一头钗环,鬓边插着些野花。下面系一条鲜红生绢裙,抹一脸胭脂铅粉,敞开胸脯,露出桃红主腰,上面一色金钮。
赛珍珠译本:Beside the door sat a woman and she was robed in a green robe and on her head were many yellow glittering ornaments of gold. Over her ears she had thrust wild flower.All over her face she had spread powder and paint and her gown was open at the bosom so in that her inner garment showed a pale peach hue.
沙博理译本:A woman was seated outside beside a window.She wore a green silk tunic.Her hair was adorned with gleaming golden pins and wild flowers.A crimson skirt of fine silk dropped the lower half of her body.Her face was rouged and powdered.Her open tunic revealed a peach-colored silk blouse with gold buttons.
在小说中,我们很容易读到关于人物外貌的描写,对于不熟知中国文化的外国读者来说无疑是一种挑战。在赛的译本中,可以找到一些奇怪的描述,例如rob,thrust以及spread。第一次读的时候也许会困惑译者为何用这些词语来描绘女子。可读完故事后,就可以理解作者,是希望通过动词来显示顾大嫂的脾气。再看沙的译文,简单的一个动词“drop”就将母老虎生猛利落的个性展露无遗。从这些描述,我们不难把顾大嫂和母老虎联系起来。
(三)女性人物的对话
在文学作品中,人物之间的对话十分重要,它可以向读者展示出人物生动的形象,在《水浒传》中也不缺少这样的点睛之笔。下面选取书中的一段对话,来体会王婆这个人物的复杂性和多元性。
例3.王婆冷笑道:“我倒不曾见,你是个把舵的,我是乘船的。我倒不慌,你倒慌了手脚。”
赛珍珠译本:Then the old woman Wang gave a chill smile and she said,“I have never seen such a thing as this.You are the one who holds the rudder,Im the one who uses the boat,and before I am afraid,your hands and feet are beginning to tremble.”
沙博理译本:Mistress Wang laughed coldly:“Ive never seen the like.Youre the helmsman and Im only the passenger,but Im not worried and you are in a flap!”
王婆的这段话类似于谚语,其中包含许多文化负载词,应该说对于译者的翻译是十分困难的。两位译者都是基于原文的基本含义进行了英译,其中沙博理译文中有个非常抢眼的短语“in a flap”。在英文中,这个短语就是表示十分焦急的意思,用在这里与原文意思贴近,而且也符合了读者的期待,表现出了王婆的阴险和残忍。
例4.王婆呵呵大笑道:“男大当婚,女大必嫁。这是人伦大事,五常之理,何故烦恼?”
赛珍珠译本:Wang Po gave a great ho-ho-ho of laughter and she said,“a son when he is a man should be wed to a maid and a daughter when she is a woman should be sent to her husbands house.This is one of the chief things in human relationships, why are you troubled, therefore?”
沙博理譯本:Wang Po laughed and said,“when the man grows up into an adult,he must get married, the same as the women.This is a chief thing in ones life and the principle of feudal moral conduct,why are you bothered?”
仔细阅读这两个译本,可以发现两位译者是从不同的角度来思考译文的。两位译者对于中国文化有着很深的了解,他们使用字面翻译法翻译了四字格,向读者阐明了词语的真实内涵。但在翻译“三纲五常”时,他们的处理方式完全不同,译者的性别对此影响较大。赛在译文中,选择省略不译。在她看来,三纲五常包含的是中国相对腐朽的传统,女人永远处于附属地位,需要三从四德,她完全无法接受并强烈反对。相反,沙选择了贴近中国文化的译法。他坚定地认为他必须让读者了解作者的目的。
三、结语
本文以目的论为理论框架,从女性的绰号、服饰、外貌、对话等方面对两个英译本中的女性形象进行了分析并对比两者的翻译策略。经过比较,我认为两位译者虽然采用了不同的翻译策略,但他们都在不同程度上实现了作者的目的,为读者很好地了解原著做出了很大的贡献。
参考文献
[1] Pearl.S. Buck.All Men Are Brothers[M].New York:The John Day Company,1933.
[2] Shapiro,Sidney.Outlaws of the Marsh[M].Beijing:Foreign Languages Press,1980.
[3] Hans J.Vermeer.Skopos and Commission in Translation Action[M].Beijing:Foreign Languages Press,1998.
[4] (元)施耐庵,(明)罗贯中.水浒传[M].北京:中华书局,2008.
[5] 文张,罗军.国内水浒传英译研究三十年[J].民族翻译,2011.