跨文化视角下的英语翻译技巧研究

2015-07-04 14:52郑娟
校园英语·下旬 2015年8期
关键词:文化视角英语翻译技巧

【摘要】英语翻译不单单只是把英语转化成对应的汉语,还要考虑英语的历史文化背景。在进行翻译的教学过程中保持译意与原文所表达的意思基本一致,是进行教学工作最基本的要求,可是往往也是最难做到的,这就需要我们进行跨文化视角下的英语翻译技巧研究,本文将对英语翻译技巧进行探讨。

【关键词】文化视角 英语翻译 技巧 研究

一、产生文化差异的原因

1.地理环境产生的文化差异。不同的民族生活在不同的地方,正所谓一方水土养育一方的人,因所处的地理环境不同往往会形成不同的文化,所以对于同一个事物不同的民族可能或产生不同的看法。英国和中国身处不同的大洲,两个国家之间的地理环境不相同,形成了不同的民族特色,两个国家之间的语言都带有本国的民族特色,例如在中国农民的眼中,牛是他们最好的朋友,帮助农民耕地却没有一句怨言,所以多少年来牛一直被人们认为是吃苦耐劳的人的象征。但是英国的农民把马当作是他们最好的朋友,因为他们是用马在进行耕地,在了解了这地理环境产生的文化差异以后我们在对英语“as strong as a horse”进行翻译的时候就不会翻译成如马一样强壮,而应该翻译成力大如牛。

2.不同历史不同信仰产生的文化差异。每一个国家每一个民族都有自己的历史,历史的不同对语言也就产生不同的影响,中国和英国的历史显然是不相同的,中国有着五千的文化历史,在这历史的长河中积淀了丰厚的文化底蕴,英国的历史没有中国历史古老,因此两个国家之间必然存在着文化差异。比如在中国用刻舟求剑来比喻做事死板不知道变通,但是翻译成英语却是“making his mark”,如果不了解两国历史,对中国的典故不熟悉,在对这句英语进行翻译的时候就有可能翻译成做记号,所以在做翻译的时候要了解历史文化背景,这样才能事半功倍。同时两国之间的有着不同的宗教信仰,由于信仰的不同在很多方面产生了文化差异,在进行翻译的过程中要充分尊重不同民族之间的宗教信仰。

3.生活方式和思维方式不同带来的文化差异。不同的国家和不同的民族有着不通的生活方式和思维方式,因此他们在交流的时候也不相同。中国人喜欢客套,见面以后都喜欢客气一下,往往会问问对方吃没吃饭,吃的什么,这在中国人的眼里很正常,可是西方人却不会这样,如果你这样问他们,他们往往会向其他方面去想,猜想你是不是要请他吃饭。西方人的思维和东方人的思维习惯完全不一样,西方人的思维一般比较直,采用主谓语来统筹其他的语句,一般会在文章的开头就指出所要表达的思想,然后进行深入解析,而中国的思维习惯是先做铺垫,往往是举了大量的例子以后才会引出中心思想,英汉两个民族之间的不同思维方式决定了在翻译的过程中要注重翻译技巧,要对句子和词语进行调换,最大限度的做到符合各民族的思维习惯方式。例如:permission was granted and a police accompanied him to a pay phone.Only when he was that the was actually telephoning the police did he realize that they had all been the victims of a hoax.翻译成警察同意了,陪他来到一个需要投币的电话前。当他看到这个人是真的要给警察打电话,才突然明白,他们都成了一场骗局的受害者。这样翻译才符合中国人的思维方式。

二、翻译技巧

1.直接翻译的方法。英语的词汇不能一一对应的包含汉语中所有的词汇,它也是在不断的吸收外来词汇,汉语中有些词汇在英语中是找不到的,那么我们只能直接将其翻译出来。比如一些人的名字、地方的名字,李明这个名字在英语中我们就直接译成“LI Ming”,河北省我们就直接译成“He Bei province”,当然了有些词汇和简单的句子在翻译以后还要加以解释,以免产生误解。

2.正反翻譯法。在把英文翻译成汉语的过程中,为了保证语句的通顺和优美,有时候必须采用一定的方法来解决这个问题,如果从正面翻译走不通,或者是翻译出来的句子更本不通顺不能表达原文的意思,那么我们可以尝试从反面进行翻译,常常采用这样的处理手段,翻译出来的句子才会符合汉语的表达要求。英语当中的许多词汇在翻译成汉语的过程中都会采取这样翻译的方法。但是不同的语言有着不同的搭配习惯,所以在进行翻译的过程中要注意采用上述的方法。例如:“He has lost himself”这句英语在翻译的过程中我们必须翻译成他已经迷失了自己,而不能翻译成他已经丢失了自己,“lost oneself”是一个固定的搭配,从正面直接进行翻译我们是翻译不通顺的,那么就从反面入手翻译成迷失了自己,从而是译文更加的通顺。在英语中有很多词汇都需要进行转换来进行翻译,比如little than等一些词汇,进行词语转换后,翻译工作才能顺利进行,句子才能更通顺。我们汉语的词汇量是非常庞大的,有时候同一个英语词汇在不同的句子中翻译成汉语的时候必须采用不同的汉语词汇进行替换,否则翻译成的句子就会让人难以理解,不知所措。比如“he has left for Beijing”应该翻译成他已经去了北京,而“Yesterday,I left my wallet in the class,but did not find it now”应该翻译成昨天我把我的钱包落在了教室里,今天却找不到了。这两句英语中用到的是同一个left,但是在翻译成汉语的时候却不能用一个意思来表达,必须采用不同的汉语词汇来表达它所要表达的意思。总的来说在进行英语翻译的时候我们要充分考虑英语和汉语词汇之间搭配的不同,做好翻译的工作。

3.句式转换法。在对英语进行翻译的时候我们通常会遇到的都是对大段大段的句子翻译,但是由于不同国家和不同民族之间说话方式的不同,所以英语中有一些句子是很难进行准确无误的翻译的,比如我们在翻译过程中经常遇到的倒装的语句和省略句等句型,在遇到这些句型翻译的过程中我们就要学会使用句式转换法进行翻译。

4.通读全文合理选词法。英语中同一个单词在不同的语境当中可能表达的含义是不一样的,在进行翻译的时候不能只靠理解单词的意思就去翻译整个句子,这样进行翻译可能会出现翻译错误,必须通读全文,理解全句,这样翻译的结果才符合原文的含义。比如“Have a book“和“Have a try”这两句话中虽然都有“Have”但是确是表达的不同的含义,第一句话应该翻译成有一本书,第二句话应该翻译成尝试一下,如果都按单词本身的意思有来进行翻译,则翻译出来的句子就已经改变了句子的含义。

5.词类转化法。要是给翻译进行定义的话,可以认为所谓的翻译就是把一种语言转化成另一种语言,英语和汉语由于身处不同的国家和不同的环境当中,存在着很多的不同点。汉语当中一个词语一般只有词性,而英语当中一个词语可能存在着多种的词性。所以在进行英汉互译的时候我们要注意这个特点,在必要的时候可以进行词性的转化,保证翻译的顺利进行。

经过以上的分析,我们可以看出对于英语的翻译我们不能只是简单的把它想成是语言死板的转换。进行英语翻译必须要保证符合原有的意思,同时还要合汉语的表达习惯,不同地域不同国家的语言之间的使用是有差距的,受到很多因素的影响,在翻译的过程中要进行全面的考虑,学会利用多种翻译技巧进行英语翻译,保证翻译出来的句子既通顺又不失原有的韵味。同时还要加强英语翻译的学习,多向其他人请教,相信在不懈的努力下,我国的翻译水平会更上一层楼。

参考文献:

[1]柯平.英汉于汉英翻译教程[M].北京大学出版社.1999.

作者简介:郑娟(1980-)女,河南焦作人,讲师,本科,研究方向:英语翻译。

猜你喜欢
文化视角英语翻译技巧
肉兔短期增肥有技巧
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
开好家长会的几点技巧
指正要有技巧
提问的技巧
基于文化视角的社会分层与青年新移民的社会融合研究
从文化视角来看日语接受与表达
历史文化视角下秦皇岛旅游资源的开发