张伟东
摘 要:除去高校校名英译中的人名、地名汉语拼音(包括威妥玛拼音)外,其他名称的汉语拼音在中国的高校校名英译中仍扮演重要角色。从异化翻译的角度来看,汉语拼音在校名翻译中的使用可以彰显中国的综合国力,增强中华文化在世界的影响力。从归化翻译的角度来看,除去校名翻译中目标人群熟知的汉语拼音外,对校名的其他内容翻译采取归化处理更容易让目标人群理解校名的含义。因此在中国高校校名翻译过程中既要采用归化翻译,也要采用异化翻译,然后逐步提高汉语拼音在校名翻译中所占的比例,这有利于打破英语在国际语言上的垄断地位,增强中华文化的影响力。本文以中国的“211”高校校名翻译为例,从归化与异化角度探讨汉语拼音在中国高校校名翻译中的使用。
关键词:归化异化 汉语拼音 校名翻译
一、引言
大学校名是学校的招牌,是一所高校的“名片”,它关系着一所大学给社会的第一印象,在一定程度上融汇了大学精神,体现了大学的品牌形象。[1] 汉字作为中华文化的重要载体,在中华文化的传播过程中扮演着极为重要的角色,而汉语拼音是认识汉字的重要平台。在经济全球化不断发展的今天,中国的经济等综合国力不断增强,中国需要进一步走向世界,世界也需要了解中国,中外文化交流变得越来越重要。而在对外文化交流中,作为传播中华文化和进行中外文化交流的中国各高校扮演着非常重要的角色。中国高校的校名翻译作为一张文化名片也起着很重要的作用。校名翻译如何做到既弘扬中华文化,又能在外宣翻译中让目标语人群看懂是一个急需解决的问题,笔者以为在高校校名翻译中要采取归化翻译与异化翻译相结合的方式,然后逐步提高汉语拼音在校名翻译中所占的比例,提高汉语拼音在校名翻译中的影响力。
二、归化翻译与异化翻译
美国著名翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)1995年在《译者的隐身》提出过“归化”和“异化”两个概念。归化翻译策略旨在将源出语文本按照目标语言人群的语言习惯进行翻译,以使对原文的表述能更加贴近目标语读者的体验;异化翻译策略则相反,它重在保持源出语文本的语言特色,从而使读者能够较为真切地感受到源出语中所承载的文化信息。[2]
三、汉语拼音在高校校名翻译中的运用
目前,中国高校的命名方式主要有以下四种情况:地名(包括国名、省名、市名、方位名等)+专业学科名+学校性质类别,如武汉理工大学;地名+学校性质类别,如山东大学; 精神属性+学校性质类别,如复旦大学;人名+学校性质类别,如中山大学等。[3]
鉴于中国高校校名翻译到目前为止还没有统一的标准,各大高校的校名翻译也不尽统一。结合中国高校汉语命名的结构方式和中国“211”高校及其校名翻译,中国大学校名翻译基本包括以下几类: 综合类大学校名翻译、理工类大学校名翻译、财经贸易类大学校名翻译、农林医学师范类大学校名翻译、政法军事外语类校名翻译、音乐民族体育类大学校名翻译等其他类校名翻译。在112所“211”高校(截至2011年3月,不包括四所双校区高校)中,涉及威妥玛拼音校名翻译在“211”高校校名翻译中所占比例不多,例如:北京大学(Peking University),清华大学(Tsinghua University),苏州大学(Soochow Univeristy),河海大学(Hohai University),中山大学(Sun Yat-sen University),哈尔滨工大学(Harbin Institute of Technology),哈尔滨工程大学(Harbin Engineering University)。校名翻译涉及地名和其他汉语拼音名称在内的高校有70所,如山东大学(Shandong University),校名翻译中除去地名的汉语拼音外仍然有其他汉语拼音名称的高校有10所,如中国人民大学(Renmin University of China)。由此可见汉语拼音在高校校名翻译中的重要性。汉语拼音作为中华文化的符号之一,其在校名翻译中的大量使用增强了中华文化的影响力。
四、归化异化视角下汉语拼音在高校校名翻译中的应用
众多校名翻译中有的坚持归化翻译,有人坚持异化翻译。以211高校为例,校名翻译中无任何汉语拼音或威妥玛拼音且采用归化翻译的高校有 35所,如中国农业大学(China Agricultural University),此类大学按照英语翻译习惯所进行的同化翻译可以让目标语言国家的人轻松地了解此类大学的所在地/学科及学校性质类别。
除去地名汉语拼音和威妥玛拼音高校校名翻译外,在校名翻译中涉及其他汉语拼音名称的高校有:中国人民大学(Renmin University of China),北京交通大学(Beijing Jiaotong Univeristy),北京航空航天大學(Beihang University),中央民族大学(Minzu University of China),华中科技大学(Huazhong University of Science and Technology),中南财经政法大学(Zhongnan University of Economics and Law),华中农业大学(Huazhong Agricultural University),西南交通大学(Southwest Jiaotong University),西安交通大学(Xian Jiaotong University),西安电子科技大学(Xidian University),此类高校校名翻译带有鲜明“中国色彩”的汉语拼音被大量使用。例如Renmin, Minzu,Jiaotong;表示简称的汉语拼音如Beihang, Xidian;表示方位的汉语拼音如Huazhong, Zhongnan。对于出现在以上10所“211”高校的校名翻译中带有鲜明“中国色彩”汉语拼音,对于目标语言国家的人来说可能一时难以接受,但随着中国国家实力和汉语在世界语言的影响力不断增强,相信越来越多的汉语拼音翻译会被目标语言国家的人们接受。
五、结语
拼音音译的固有汉语词汇对于西方人来说,需要一个逐渐接受的过程,从长远来看,有利于汉文化向世界的传播。[4]汉语拼音是传播中华文化的重要工具,在中国高校校名翻译中扮演重要角色。中国高校校名翻译在采取同化翻译与异化翻译的基础上,逐步采取异化翻译,尽可能多地采用汉语拼音来表达校名中鲜明的“中国元素”,这不仅是弘扬中华文化的需要,也是中国高校走向世界,促进自身发展的需要。国家的相关机构应该采取措施加以规范高校校名翻译,大力弘扬在高校校名翻译中汉语拼音的使用,使高校英译校名走向世界的同时弘扬中华文化。
参考文献
[1] 孙立平,宋予佳.中国大学校名现状的调查与分析[J].浙江教育学院学报,2003(6):62-67.
[2] 苏秀云,韦努蒂.异化翻译理论对汉译英教学策略构建的启示[J].教育探索,2015(1):72.
[3] 杨超标.从顺应论看中国高校校名的异化翻译[J].高校管理,2011(2):125.
[4] 王爱.汉语固有词汇的拼音化翻译策略[J].黄冈师范学院学报,2014(1):105.