王亚单 岳国法
摘 要:本文以韩礼德和哈桑对英语语篇的衔接功能的研究为基础,以《忘情》为文本,试图用衔接理论来分析小说中语篇衔接手段的运用和作用,分析发现,衔接理论不仅能在语篇表层起到使语篇通顺的作用,更在深层上推动情节发展,起到峰回路转的作用,有助于提高对文学作品,特别是英文原版小说的欣赏水平。
关键词:艾丽斯·门罗 《忘情》 语篇分析 衔接手段
Carried Away[1]3-51(《忘情》)是加拿大小说家艾丽斯·门罗作品《公开的秘密》[2]中的第一篇。门罗的第一部小说集《快乐影子之舞》赢得了加拿大总督小说奖。之后又有多部作品如《你以为你是谁》《爱的进程》获得总督奖;《公开的秘密》获爱尔兰时报国际小说奖,WH.史密斯文学奖;《一个善良女人的爱》《逃离》等获得加拿大吉勒文学奖;《逃离》还获得布克国际文学奖;凭《石城远望》获英联邦作家奖;2012年《亲爱的生活》获安大略Trillium图书奖。
国外针对门罗作品的研究也出了不少著作,如E.d.Miller Judith的The Art of Munro: Saying the Unsayable(1984),Ajay Heble的The Tumble of Reason:Alice Munros Discourse of Absence(1994),Robert Thacker的Alice Munro:Writing Her Lives(2005),Brad Hooper的The Fiction of Alice Munro:An Appreciation(2008)等等,这些著作大都把关注点集中于主人公性格特点、门罗写作手法、女性主义、文本美学分析、道德以及宗教上。据中国知网查询记录,截至2015年3月,研究她的文章有110余篇(2014年刊发了20余篇,仅2015年1月和2月就刊发了20余篇)。其中硕士论文14篇、博士论文2篇(2013年周怡的《艾丽斯·门罗短篇小说的加拿大性研究》、2014年王春的《李文俊文学翻译研究》)。国内研究主要针对门罗作品的女性意识、叙事手法、生态女性主义等诸多方面,如万威的《<逃离>的女性主义叙事技巧解读》(2010)、谭敏的《迷失在逃离与回归之间——分析门罗短篇小说<逃离>的叙事策略》(2011)、黄芙蓉的《艾丽丝·门罗小说中的婚姻暴力与女性成长意识》(2013)、姜欣的《爱丽丝·门罗小说的生态女性书写》(2014)、杨延红《论<逃离>中的女性形象》(2014)、代莲的《爱丽丝·门罗短篇小说<沉寂>的空间叙事解读》(2015)等等。纵观国内文学界针对门罗作品的研究发现,其批评视角主要是叙事手法,却集中在同一部作品《逃离》上。由此看来,分析门罗作品的空间还很大,国内尚未有人对《公开的秘密》进行分析,也未有人从语篇衔接手法上分析。故本文从前人未涉及的视角对门罗作品展开分析,并试图在今后拓展视野,尝试多种方法去领略门罗作品更深层次的写作特点和文学意义。
一、语法衔接分析
在语篇中一个成分的含义需要依赖于另一个成分的解释时,便产生衔接关系。[3]179在语篇中使用语法能够体现连句成篇的作用。以下将结合例子分别从照应、省略、替代和连接等四个方面来加以阐述。
(一)照应
照应是指语篇中一个成分作为另一个成分的参照点。[3]180照应在小说中的作用为承上启下。依据韩礼德和哈桑的划分,照应可以分为人称照应(personal reference)、指示照应(demonstrative reference)和比较照应(comparative reference)。[4] 如:
例1.There were a few travelers in the room, and the dentist who ate there every night because he was a widower.He had shown an interest in her in the beginning but had told her he had never before seen a woman touch wine or spirits.
例2.“I got a wrong impression, then,” he said, “I never intended for this to make a difference to you.”She said that it hadnt.
例3.Louisa felt it necessary to say, “You knew that I got married? I married Arthur Doud.”She thought he showed some surprise. But he said,“Yes,I heard that. Yes.”
例4.“He bit off more than he could chew.”
例1属于人称照应。人称照应是由在话语情景中通过人称代词而实现的衔接功能来体现的照应,即用人称代词(如he, she, him, them等)及其相应的限定词(如his, her, their等)和名词所有格代词(如his, hers, theirs等)所表示的照应关系。[5]114-116例1是小说开篇交代的场景。“he”指因鰥居而每晚必到商务旅馆餐室吃饭的牙医,“her”指路易莎。此处凸显路易莎的形单影只。例2和例3属于指示照应。例2是路易莎和销售员吉姆·弗拉雷发生一夜情后的对话,弗拉雷认为士兵的事情会对路易莎产生影响甚至改变,而路易莎则说不会。其实它已经对路易莎造成了影响,只是她不愿意承认罢了,作者通过心理刻画正面直接地将人物形象——女性不愿被窥视的心理塑造了出来。“that”照应“to make a difference to you”。例3是路易莎幻想的杰克·阿格紐和吉姆·弗拉雷,激起了她对生命的回溯。在幻想中她同阿格纽的对话,她告诉他她结婚了,而对方没有明显的好奇。这一点对路易莎来说是无上的痛心。“that”照应“I married Arthur Doud”。例4属于比较照应。比较照应至少涉及两个比较对象。例4是路易莎在图书馆收到士兵悄悄留下的纸条——“我去海外之前就订婚了”时对弗拉雷倾诉,弗拉雷回的一句话。这句话翻译为“心有余而力不足”,形象地对比了阿格纽前文对待感情的不一,也照应了下文阿格纽在工厂出事故身亡。照应在《忘情》中不仅衔接了语篇,而且对小说的进展有着不可或缺的促进作用。作者可以轻车熟路地驾驭小说中人物的来龙去脉。
(二)省略
省略是把语篇中的某个成分略去,由于省略的内容会在上下文中出现,故省略具有衔接的功能。如:
例5.The coincidence of the name was hardly even interesting. Neither the first nor the last name was all that unusual.
例6.“You dont think hed had a good look at me any one time and thought the original was even worse than that poor picture, so he backed off?”“I do not!”said Jim Frarey.
例7.“A friend overseas?”“Yes,”said Louisa.
例8.“My father,” he said, “You wouldnt remember my father?”“Oh, yes.”
例9.“Cowards,” he said, “If youre going to be taken, youll be taken. Dont you agree?”
例5属于名词性省略。这是路易莎在车站看到吊念仪式的主持人的名字和那位士兵一样时的感想。为避免重复,“the first”后省略了“name”。突出路易莎看到与士兵同名的主持人,以为那个人是士兵的既兴奋又紧张的心情。此时的路易莎虽已年老,但那份记忆不时出现并充斥着整个大脑,带给路易莎的只能是不堪回首。例6属于动词性省略。省略了动词“think”后的“hed had a good look at me any one time and thought the original was even worse than that poor picture, so he backed off.”。此刻弗拉雷尽力拉回路易莎因看到士兵结婚的消息而胡思乱想的心绪。例7、例8和例9属于小句省略。例7省略了“a friend overseas”掩盖了路易莎陷入爱河的羞涩。例8省略了“I remembered your father”,表达路易莎回溯往事的难言之情。门罗笔下的女子都有一个“秘密”,她们在现实中保持着与真相的模糊距离。例9省略了“If youre going to be taken, youll be taken”,由于该对话部分在之前语境中已有所表达,故无必要再出现。省略后,简洁易懂,把省力原则和经济原则发挥得淋漓尽致。
(三)替代
替代,即用替换词去取代某一成分。替代有名词性替代、动词性替代和小句性替代三种。如:
例10.But a lot of girls near the door were eating buns and drinking tea. One was holding a skein of wool on her arms for another to wind.
例11.“What good does it do anybody to lurk around home and wait for it to strike? Now you never closed the Library, did you?”“Yes, I did.”
例12.“He bit off more than he could chew.”“Ah, thats so, thats so!” Louisa said.
例10属于名词性替代。常用的替代词是one及其复数ones。数词“one”和代词“another”后同样省略了“girl”。因为省略,这些原本属于修饰的成分在句子中做了中心词。例11属于动词性替代。替代词是do及其变化形式。路易莎在西班牙流感及生病期间仍坚持开放图书馆,为的是想见到一直通信的阿格纽的真面目,而这位士兵自始至终也没有出现过。“did”替代的是“never closed the Library”。例12属于小句性替代。替代词是so和not。“so”替代的是“He bit off more than he could chew”。路易莎同意弗拉雷的安慰,同时也是对自己的一种宽容和解放。这对分析门罗小说中女性形象有所帮助和借鉴。在《忘情》中替代的使用,加深了语言的表达力度,对小说的人物路易莎的心理刻画更深入、更有条理。
(四)连接
连接是通过连接成分体现语篇中各种逻辑关系的手段。从形式上有三类连接词:一是词,如and, but, so, then等;二是短语,如begin with , go on, set up等;三是分句,如all in all, that is to say, whats more等。从意义上,连接成分往往表示时间、因果、条件等逻辑上的关系。[3]184-185如:
例13.You came a few months before it was time for me to go in the Army following on Miss Tamblyn who had been there since I first became a user aged nine or ten.(時间关系。阿格纽与路易莎通信时的无话不谈,与回国后消失不见并和别人结婚两种情感的反衬。)
例14.There are rumors on rumors and opinions galore, which Im sure would make you laugh if they didnt make you angry.(条件关系。阿格纽小心翼翼地表达自己的情感,担心自己战死沙场不能了却心中对路易莎的思念;却忘记了如果平安回国,他该如何处理未婚妻和路易莎的关系,显然他没有想到,突出了主题“忘情”。)
例15.In the front room, there were newspapers and magazines on wooden racks, and some round heavy tables, with chairs, so that people could sit and read, and rows of thick dark books behind glass.(递进关系。描写图书管理员的环境,为管理员和读者提供了交流的平台,以此才有了主人公的相遇相知。)
例16.He was their hero more than Arthur could ever be, but they were not prepared to take the same treatment today.(转折关系。表明阿瑟的地位,为之后遇见路易莎并求婚提供机遇。)
例17.But it may not have been cool even there, because I heard the voice of the mother and baby daughter late at night as if they were out on the lawn.(因果关系。路易莎去了士兵的家,却终未能嫁入那个家,与主题“忘情”不谋而合,因忘情而忘情。)
语篇中使用了大量的连接词,如“but”“as if”“when”“and”“without”等等来表达路易莎所处的外部世界和内心世界。小说主题的“忘情”不仅指阿格纽的先行滥情与而后的不敢担当,也指路易莎老年的“不忘情”反衬她应该将那段不清不楚的情义忘掉。门罗细腻的写作通过连接手法把故事描述得波澜不惊。
二、词汇衔接分析
词汇衔接是为了建立起篇章的延续性。下面将从重复、同义/反义、上下义/局部—整体关系和搭配上一一阐述。
(一)重复
重复是某个成分多次出现的现象。重复啰唆,是在写作和表达时需要注意和避免的,但有时候为了表达上的需要,必要的重复还是应该的。如:
例18.She went on expecting a letter every day and nothing came. Nothing came.
例19.“It must have been a change,”he said, in what seemed a tactful voice. “A change from the Library.”
例18是路易莎等待士兵书信的焦急心情,通过重复“nothing came”,那种书信未至的失望之情跃然纸上。例19是路易莎在车站时臆想见到阿格纽并跟他对话,路易莎潜意识里希望图书馆这个媒介改变他们,然后期待成全他们,俨然最后的结果不曾改变。《忘情》中丰富的重复手段是为整部作品思想内容的表达服务的,它是为达到特定的交际效果而做出的一种语言选择,在具体的交际环境中恰如其分地使用对主题的表达起到了积极的作用。通过运用重复手段,使《忘情》这一小说中的人物形象和语言特点呈现分明,展示了人物关系和心理活动,推动了故事情节的发展,突出了小说主题,实现了形式和内容的高度统一。
(二)同义/反义
同义词和反义词也可以起到衔接的作用。如:
例20.Love dies all the time, or at any rate it becomes distracted, overlaid--it might as well be dead.
例21.He was a fair-haired, rather round-shouldered but strongly built man in his middle forties.
例20是门罗对这篇小说主题的精髓所在。爱情每时每刻都将消亡,也将归于死寂。近义词使路易莎的心理表达畅快淋漓。步入老年的路易莎仍放不下当年的心结,可见其毁灭性力量之强大。例21是描述弗拉雷的片段。虽有点曲背但身子很结实。反义词增强了对比效果。这也为弗拉雷在流感爆发后仍不停工作埋下了伏笔。弗拉雷虽出现不多,却联系着也影响着路易莎的一生。门罗的小说有着真挚、强烈的感情寄托,引发读者在小说中找到最真实的自我。
(三)上下義/局部—整体关系
上下义和局部词也可以起到衔接上下文的作用。如animal是tiger等的上义词,rose是flower的下义词,body是leg等的整体。上下义和局部整体词通过词义上的包含关系在语篇中复现。如:
例22.You mention favorite authors. At one time I was found of Zane Grey, but I drifted away from reading fiction stories to reading History or Travel. I sometimes read books away over my head, I know, but I do get something out of them. H. G. Wells I mentioned is one and Robert Ingersoll who writes about religion.
例23.She looked at the artists brown pictures of a horse rearing up during an air attack, of some soldiers in East Africa drinking out of coconuts, and of a line of German prisoners with bandaged heads or limbs and bleak, sullen expressions.
例22是阿格纽在信中提到的作家,也为他死后在他家发现的其他书籍有着密不可分的衔接关系。图书馆,这个连接两人的地方,是快乐也是痛苦的源泉。例23路易莎对战事的关注大过平时,仅因为阿格纽,路易莎时刻恐惧和担忧。这也为之后阿格纽平安回来却和已订婚的女子结婚这一事實对路易莎的打击形成鲜明的对比。这种衔接在《忘情》中使语义表达完整,虽是短篇小说,却有长篇小说的结构和发展情节。
(四)搭配
搭配即词汇同现,具有连句成篇的作用。如:
例24.“A normal life,”she repeated--and a giddiness seemed to be taking over, a widespread forgiveness of folly, altering the skin of her spotty hand, her dry thick fingers that lay out not far from his, on the chair between them. An amorous flare-up of the cells, of old intentions. Oh, never dies.
例24是路易莎在车站臆想座位旁边是阿格纽时的心理活动。“folly—forgiveness, spotty—hand, dry thick—fingers, amorous—cells” 这些词汇的巧妙搭配,给原本抽象的事物瞬间加上了感情色彩,随着路易莎的心思慢慢游走。仅仅几个词,一段话就描述了纷繁复杂的内心世界,可见文字的力量之强大,以及门罗驾驭语言的功底不容小觑。赢得诺贝尔文学奖是实至名归,不辱其名的。文学来源于生活又高于生活,是语言的崇高艺术,门罗在创作小说的过程中,必将在遣词造句上下了很大工夫,由此来引起读者的阅读兴趣,用不同的词类组合来表达,并最终取得特殊的语义效果,这正是文学作品富于美丽的原因之一。
三、结束语
本文是以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为基础,对《忘情》进行分析。语篇中使用了照应、替代、上下义/局部—整体关系、搭配等语法和词汇衔接手段,在时间和空间里自由穿梭,使得语篇节奏紧凑。随着故事的发展解开一个个悬念,通过分析《忘情》中的衔接手段,本文得出以下结论:首先,语篇衔接研究是篇章语义学的重要课题之一;其次,语法衔接和词汇衔接是研究语篇连贯的主要途径;再次,衔接的运用使语篇更自然顺畅,艺术效果更佳;最后,由于国内外对门罗的研究尚有很大空间去探索和挖掘,期待未来从不同的视角去领略,并为提升分析语篇,提高欣赏文学作品水平做出一份努力。
参考文献
[1] Alice Munro.Open Secrets[M].The New Yorker,1993:3-51.
[2] 艾丽斯·门罗.公开的秘密[M].邢楠,陈笑黎,等,译.南京:译林出版社,2013:11.
[3] 胡壮麟,朱永生,张德禄,等.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005:179-185.
[4] Halliday,M. A. K.&Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[5] 黄国文.语篇分析的理论与实践——广告语篇研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001:114-116.