企业科技翻译者主体性研究

2015-06-29 08:13丁季红雷娟
卷宗 2015年6期
关键词:译者主体性制约因素

丁季红 雷娟

摘 要:企业科技翻译中,译者主体性的发挥具有重要意义,但是其发挥受到企业科技翻译本身特点和译者自身素质及外部网络的制约,鉴于此,译者需要熟知科技翻译特点,提高自己,有效利用翻译软件和网站。

关键词:企业科技翻译;译者主体性;制约因素;发挥建议

20 世纪70年代之后,西方翻译研究文化趋势盛行,译者的主体地位受到关注。近10年来,以阐释学、接受美学、认知理论等角度关于译者主体性的研究也是国内翻译界的热点。

何为译者主体性呢?国内较为普遍接受的是查明建为译者主体性所作的界定:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”[1]

1 企业科技译者主体性发挥的重要性

首先,企业译者主体性发挥对翻译语言的完善至关重要。近些年,企业科技文章及产品出现大量新术语。译者只有充分发挥主体性,灵活运用各种翻译策略和技巧才能翻译出集科学性、娱乐性、可读性、和谐性等于一体的好译品。其次,企业译者主体性发挥对企业发展意义重大。因为译者的译作关系到企业的生产、销售及利益等环节能否顺利实现,也就决定了企业的发展前景。最后,企业译者主体性发挥对国际间技术交流起到重要作用。不同语言间的交流沟通主要依靠翻译活动完成,科技活动也不例外,因此翻译者主体性发挥与否,发挥的程度如何都会影响到技术交流借鉴能否达成,对本行业以及本国经济产生深远的影响。

2企业科技译者主体性发挥的制约因素

2.1 企业科技翻译特点的制约

首先,企业科技翻译具有商业性、专业性、综合性、时效性、前瞻性、逻辑性、目的性等特点。这些特点交织在一起犹如一条条枷锁束缚了译者的主观创造性。

其次,其内容包罗万象,从生产设备、技术资料、工艺流程、产品说明、标书合同,到企业制度、商贸洽谈、外事活动等等。翻译形式也可能既有口译亦有笔译,翻译风格既有正式亦有非正式。这些因素均制约了译者主观能动性发挥的维度和程度。

2.2 各种翻译软件及网站的制约

很多企业译者仅仅依赖互联网和各种翻译软件来翻译科技信息。然而翻译软件通常是按照已经编撰好的程式字字对译的,它可以解决“多”和“快”的问题,但缺少变通和人文性,在帮助译者解决问题的同时也规定了翻譯者的思维,钳制了主观能动性,长久使用使翻译者产生依赖心理。译出的作品机械刻板、僵硬、缺少逻辑,可读性差。

2.3 企业科技翻译者自身素质的制约

企业译者的自身素质亦会制约其主体性的发挥。宏观上,译者所处的时代背景、意识形态、城市环境等都会间接的影响译者的价值标准、生活经验、情感意志、性格、以及心理素质和抗压能力等内在素质。它会在企业译者的翻译过程中时不时地“隐形”与“再现”,影响译品的质量和风格。微观上,译者的文化结构、专业知识、对原文的理解能力、以及双语文化熟练度等都会直接制约其翻译水平的发挥,决定单位时间翻译的数量和质量。[2]

3 科技翻译者主体性发挥的几点建议

3.1 熟知企业科技翻译的特点

任何的自由都是相对的。译者若想自由充分地发挥创造性思维,译出高质量的目标语,只有将企业翻译的专属特点了然于心。在这个限度和空间下,企业译者在面对何种翻译任务和形式时才能够做到“随心所欲而不逾矩”。

3.2 提高企业科技翻译者的自身素质

企业科技翻译技术再如何发展,最终还是需要人来解决问题,因此提高译者的各方面素质这个内因是关键。首先,译者需要不断提高语言素养。除了语言本身,译者还需要了解原语及目标语的历史,思维特征,语言风格,神韵色彩和文化内涵等,提高原语的理解能力和目的语转化能力。在具体问题上,译者可以因时因度运用不同翻译策略和技巧,或归化或异化,或直译或变译,或增译或减译,或分译或合译,或忠实或叛逆,或平易或大气。其次,译者需要加强跨学科领域知识的积累。当今社会各个领域都是互联互通的,翻译建筑方面的译者可能会遇到给排水、家装、材料、甚至风水等方面的知识。从事手机软件智能家电的译者可能遇见社会学、心理学、美学等方面的问题。这些看似边缘的学科都在翻译过程中综合的起着作用,决定着译作的好与坏。最后,译者需要增强文化意识。译者应该对大到民族精神、思维模式小到生活习惯、社交礼仪、饮食娱乐、着装谈吐,都应当关注、理解、学习、体悟。文化的透彻理解总会在关键时候给译者和企业带来想不到的惊喜。

3.3 借助外部网络及翻译软件等

首先,在网络环境下,科技翻译速度快、 词汇多、功能强、成本低、加工易。译者可以通过网络探讨并快速地解决翻译的疑难杂症,也可以通过诸如“usenet”、微信、QQ等社交网站和软件与其他的科技翻译者切磋技艺,共同解决问题。其次,科技译者可以使用诸如:东方快车,金山快译,智能狂拼等网站和软件处理翻译任务,也可直接上Yahoo, Altavista, Google等搜索引擎查找相关的参考文献,查找对应的译文。需要注意的是,软件翻译很难客服科技英语中一词多义的问题,这需要译者有比较强的语言和专业素养来使其完善。此外软件翻译还存在机械刻板,语法不通,缺少逻辑,缺乏趣味,可读性差等问题。这些问题在译者使用网络的同时都需要时刻注意并克服。

4 结语

企业科技翻译中译者主体性的发挥对完善科技翻译语言、促进企业发展实现技术交流有重要意义,但企业译者主观能动性的发挥不是随意的,亦有其受动性和限度,受到诸多因素的制约。企业译者应当在受动中寻求主动适当适度灵活发挥主体性。

参考文献

[1] 查明建,田雨.论译者主体性[J].中国翻译,2003(1):21-22

[2]丁季红.企业科技翻译者主体性发挥之重要性及制约因素[J].长江大学学报,2013(5)

猜你喜欢
译者主体性制约因素
特定历史语境下外籍译者群译者主体性研究
从译者主体性看大学英语四级考试翻译试题
文学翻译主体的诠释学研究构想
从译者主体性解读曾朴的翻译思想
目的论视角下译者主体性的发挥
我国乒乓球运动消费的制约因素探析及对策研究
浅析制约阜阳市校园足球发展的因素
论城市社区体育的制约因素及对策
武汉市部分高职高专院校足球课的开展现状及制约因素
关于惠城区发展农业的调研报告