系统功能语言学在旅游景点翻译中的具体应用

2015-06-29 05:12唐小爱
科技资讯 2015年14期
关键词:系统功能语言学应用

唐小爱

摘 要:通过摘录国内一些旅游景点的英文资料,该研究者发现有些译作或多或少存在一些问题。该文主要从系统功能语言学的三大元功能:概念功能、人际功能和语篇功能来分析这些译文。概念功能主要与话题有关,涉及及物性系统、 语态系统和情态意义;人际功能主要与直接语境有关,体现在语气系统和情态系统上;而语篇功能则与语言内部结构相关,指如何使语言的组成部分互相关联,使之成为语义连贯的整体。证明系统功能语言学理论对旅游景点翻译确实具有很强的指导意义。

关键词:系统功能语言学 景点翻译 应用

中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)05(b)-0216-02

我国国家旅游局网站于2014年9月24日发布的2013年中国旅游业统计公报显示,我国旅游业总体保持健康较快发展。国内旅游市场继续较快增长,入境旅游市场小幅下降,出境旅游市场持续快速增长。入境旅游人数1.29亿人次,实现国际旅游(外汇)收入516.64亿美元,分别比上年下降2.5%和增长3.3%[1]。但据世界旅游组织的预测,入境中国旅游的游客数量将会大幅增加,在此背景下,易于外国游客接受并理解的景点英译起着十分重要的作用,同时这些译本还承担着提升旅游产品形象和拓展中国文化“走出去”的重要责任。该文试图从系统功能语言学的三大元功能对景点翻译提供理论上的指导,从而提高景点翻译的质量,促进入境游客对景点的深入了解。

1 对系统功能语言学的认识

语言的元功能分析是系统功能语言学与其他语言学派区别的最大特征,同时语言的元功能离开了语言的文化背景就无从谈起。因此,分析语言的元功能必须首先分析文化语境。Halliday & Hasan认为,语言作为一个体系,文化语境就是语言的意义潜势的语境;语类符号的意义潜势和情景价值是由文化决定的。文化体系就是隐藏在语篇背后的语境。我国第一部全面介绍系统功能理论的专著(胡壮麟等1989:187-190)认为该理论可以应用于翻译等实用性学科。

1.1 系统功能语言概念的提出

“伦敦学派”的创始人弗斯从1938年开始教授语音学和语言学,并于1944年成为英国历史上第一位语言学教授。20世纪语言学界最令人瞩目的语言学派主要有弗斯开创的“伦敦学派”以及后来的结构主义语言学、转换生成语法学派、哥本哈根学派等。弗斯的学术研究和著作主要集中在语义学和语音学两个方面,在马林诺夫斯基的影响下,他把语言看成是“社会过程”,是人类生活的一种方式,而不仅仅是一套约定俗称的“符号和信号”[2]。再者费斯又受到索绪尔的影响,他认为语言包括两大要素即:“系统”和“结构”。对系统功能语言学做出最大贡献的是弗斯的学生韩礼德。韩礼德在费斯的功能语言学的基础上,于20世纪60年带发表了Notes on Transitivity and Theme in English,由此他开始研究语言信息结构,其理论得到不断发展。语言的功能问题一直是他在研究语言信息结构时精力投入最多的。他融合和吸收了西方两种截然相反的观点,最终基本上形成了他自己的系统语言功能语法理论。

1.2 系统功能语言学的语言观

20世纪70年代,韩礼德把研究重点转向探讨语言与社会学和符号学的关系上,在社会学的大背景下研究语言,他认为语言有三大抽象的元功能:概念功能、人际功能和语篇功能。概念功能主要与话题有关,涉及及物性系统、语态系统和情态意义;人际功能主要与直接语境有关,体现在语气系统和情态系统上;而语篇功能则与语言内部结构相关,指如何使语言的组成部分互相关联,使之成为语义连贯的整体。

2 系统功能语言学在景点翻译中的具体应用

自系统功能语言学创建以来该理论的“适用性”一直被强调。系统功能语言学就是解决与语言相关的各种问题的理论依据,包括翻译问题。因为翻译涉及两种不同的语言,需要选择不同的词汇语法手段来表达同样的意义和功能,而系统功能语言学的三大功能就是通过不同的词汇语法手段来完成语言功能和意义的实现。下文以一些实例来说明系统功能语言学在景点翻译中的应用。

2.1 概念功能的应用

概念功能包括经验功能和逻辑功能,根据韩礼德观点,概念功能被称为“what it is sometimes called the representational one”,“the linguistic expression ideational content”。概念功能是人們对现实世界,包括内心世界的各种经历的表达。经验功能包括及物性、语态和归一性三个部分。逻辑功能是指事物之间的抽象的内部关系,在系统功能语法中,逻辑功能是指小句与小句之间的关系机制。根据系统功能语言学指出“递归性”是逻辑功能的主要特征,也就是并列关系和主从关系体现了语篇的内部抽象的关系,二者都是递归的。

景点名称和与景点相关的人名的翻译主要是实现概念功能的对等,这些翻译主要是为游客提供景点信息,属于信息类语篇,因此,在翻译时更应该注意概念意义的对等。黄山被誉为天下第一奇,山笔者曾去过四次,但其英文名称的翻译却有四种:Mount Huangshan;Huangshan Mountain;Yellow Mountain and Huangshan。Mount Huangshan是音译加辅译,而Huangshan Mountain 是音译加直译,这两种译名简洁便于记忆,但对外国游客来说只知道它是一座山,有关黄山的其他信息一无所知,这与黄山丰富的自然人文景观十分不相称,这样就造成文化信息传达不全。Yellow Mountain就是中文一对一的翻译,与前两种译名相比,这种翻译更不妥,会造成误解,以为黄山的颜色就是yellow。其实稍微考证一下我们便知道黄山名称的由来,黄山古时候叫黟山,唐天宝六年依轩辕黄帝曾在黄山炼丹羽化升天,唐明皇敕改黟山为黄山,所以黄山的“黄”是为纪念黄帝。而Huangshan用汉语拼音直接音译,首先给外国游客留下一个抽象的印象,引起其好奇心,然后通过适当的补译,这样便于外国游客对黄山景区的大致了解。吸引功能是旅游资料的一大特点,很多时候景点的名称就是该景点的一张名片,对于一个正在选择旅游目的地的外国游客来说,他只能先从景点名称上来判断然后再做出选择。因此景点名称翻译好坏对景点会产生决定性的影响。中西方文化存在差异,所以在翻译过程中译者对同一事物概念的理解会不同,有时还会造成某一事物概念的误解,如:

原文:人字瀑:为冰川悬谷型瀑布,斜坡长130米,水流沿花岗岩的两组斜节理飞落而下,形如“人”字而得名。

译文:People-like Waterfall:a glacier hung-type waterfall with 130m slope long. The streams fall down along the two groups of oblique joints and it is named for its shape like a “people”.

人字瀑是黄山三大名瀑之一(另外两个是百丈泉、九龙瀑),因人字瀑是一源二流,斜飞而下,恰似书法家笔下刚劲有力的“人”字而得名,但是译文作者所翻译的“People-like Waterfall”给外国游客的信息是该瀑布的形状像活生生的人,如果游客不知道汉字“人”就会造成理解上的困惑。后来又有译者把它翻译成“Inverted‘V Waterfall”,本人认为“倒V”不仅形象地描述了该瀑布的形状也符合英语国家游客的认知。

2.2 人际功能的应用

人际功能是指人们用语言来和其他人交往,建立和保持人际关系,用语言来影响别人的行为,同时用语言来表达自己对世界(包括现实世界和内心世界)的看法甚至改变世界。在旅游资料的翻译中,交际功能主要体现在译者选择什么角色来与译文读者对话。先看下面这组例子:

原文:保护文物 人人有责

译文:Protect the historical relic, it is everybodys duty.

原文:花草有情 足下留心

译文:Everyone has duty to protect the flowers in this garden.

原文:生命的绿色需要永恒的关爱

译文:Everyone has duty to protect the flowers in this garden.

中国游客对这组例子中的中文标语很熟悉,没有被强迫之感,但是“everyone”和“duty”对外国游客来说,有种被迫感,很难让他们在情感上接受和理解。游客在景点入口处经常看到下面这段话:

原文:游客必须每人持票入内,费票,伪造票不得入内。在参观过程中,请自觉接受工作人员检查。

译文1:Please hold your ticket in your own hands, when you enter in the scenery spot. Please note you will be rejected entering in the scenery spot, if you use invalidated ticket or imitative ticket. Please accept check-up of our missionary consciously.

译文2:Admission by valid tickets only.

译文1没考虑到中西方游客思维和交往方式的差异,采用直译法,通过加上3个“you”2个“your”和1个“our”这些指示代词把原文的字面意思“完美”地表达出,明确规定游客的责任,语气强硬,而且对于急切向往美景的游客来说很啰嗦。译文2中没有任何指示代词,简洁明了,符合外国游客心理,易于接受。这类旅游资料在翻译时,并不一定要把原文的概念意义字字对等的译成目的语,但我们要考虑到外国游客的接受程度,以达到人际意义的表达。

2.3 语篇功能在旅游资料中的应用

语篇功能主要有三种体现方式:主体结构(Thematic Structure)、信息结构(Information Structure)和衔接(Cohesion)。

韩礼德认为语篇功能是指语言的各个组成部分是如何相互关联的[2]。语篇功能一般体现在稍长的译文中,这类翻译既要忠实传达原文概念,同时目的语和原文语篇結构的差异性也要考虑,要不然译文就会显得结构不严谨,缺乏语篇性。

原文:水上石林距黄果树瀑布十公里左右,是一个新开发的旅游景点。在这河上怪石林立,河水时明时暗,时缓时急,有时惊涛拍岸,有时细雨无声。

译文:The Aquatic Forest, some ten kilometers form Huangguoshu Waterfall, is burgeoning tourist spot on a small river. With numerous grotesque rocks standing in, the river is shaded somewhere and shade less somewhere, and batters somewhere and babbles elsewhere.[3]

原文中用了多处对偶,5个四字句结构,把水上石林的美动静结合地展现在游客面前。但在译文中,多次重复使用somewhere和elsewhere,把汉语的韵律格式套到英语上,在语篇上,不仅没达到形式美,而且使译文很呆板,不符合英语母语人的抽象理性思维。正如顾维勇指出:“中国人在写事状物上喜欢引用古诗词加以验证,中国读者读了会印象深刻,并能从中得到艺术享受,而在外国人看来似乎是画蛇添足。译文中删去,反而干净利落,明白晓畅。”[4]为了体现英语语言文化和语篇的整体审美意蕴,有译者认为应该译为“The water rushes or slips through the grotesque rocks in the river, raging or babbling somewhere along the way.”这样一改,景物清晰一些,句子结构也比原来紧凑自然。 因此在翻译时,在确保原文信息完整表达的前提下,还应注意译文语篇的清晰性和结构的连贯性。

3 结语

综上所述,系统功能语言学的三大元功能:概念功能、人际功能和语篇功能确实为旅游资料的翻译提供了实用的理论基础,也证明了系统功能语言学在解决任何语言问题时的“适用性”。但因研究者能力有限,在该文中,仅仅借助一些实例简要阐述了三大功能在旅游资料中的应用,系统功能语言学的三大元功能在旅游景点翻译中还有更进一步的研究空间。

参考文献

[1] 中华人民共和国国家旅游局官方网站http://www.cnta.gov.cn/html/2014-9/2014-9-24-%7B@hur%7D-47-90095.html.

[2] 刘润清.西方语言学流派[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.

[3] 杨林秀.郭志莹.系统功能语言学视角下的景点翻译研究—基于山西省部分旅游景点的调查研究[J].晋中学院学报,2013(1):115-118.

[4] 顾维勇.实用文体翻译[M].北京:国防工业大学出版社,2005.

[5] 黄国文.《清明》一诗英译文的人际功能探讨[J].外语教学,2002(3):4-38.

[6] 胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.

[7] Halliday,M.A.K.& R.Hasan.1985/1989. Language, Content and Text:Aspects of Language in a Social- Semiotic Perspective [M].Geelong, Vic.:Deakin University.

[8] Halliday,M.A.K.1994/2000.An Introduction to Functional Grammar[M].北京:外语教学与研究出版社.

[9] 张江帆.旅游景点翻译质量有待提高[J].科教信息,2010(16):135.

[10] 杨敏.系统功能视域下的法律英语翻译[J].外语研究,2012(2):77-81.

猜你喜欢
系统功能语言学应用
语域理论指导下的药品说明书翻译
学术英语写作研究述评
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
汉乐府诗《将进酒》英译文之语篇纯理功能分析
大学英语口语教学在系统功能语言学角度下的研究
多媒体技术在小学语文教学中的应用研究
分析膜技术及其在电厂水处理中的应用
GM(1,1)白化微分优化方程预测模型建模过程应用分析
煤矿井下坑道钻机人机工程学应用分析
气体分离提纯应用变压吸附技术的分析