陈竞翘++陈一霖
摘 要:16世纪中叶,葡萄牙人开始与中国进行贸易,并把广东省南端的港口澳门作为寓居地。由于葡萄牙语与澳门的粤语长期共存,二者在语音、词汇甚至在句子结构上都出现了彼此渗透的现象。本文从粤语对旅澳葡萄牙人姓名的翻译用字上进行分析,试图找出翻译用字规律和两种语言在语音上的相互影响。
关键字:粤语 葡国人名 翻译用字
一、引言
自16世纪中叶开埠以来,澳门在葡萄牙人的管理之下,逐渐成为东亚贸易圈的重要国际性港口之一。大量葡萄牙人来到这片土地上,与当地人混居,产生了一个新型的、克里奥尔式的社群——土生葡人。该社群使用着一种以葡萄牙语和粤语为基础,混杂了英语、马来语、日语等词汇的语言,这种克里奥尔式的语言被称为土生葡语,又叫“澳门土话”。
目前,国内在土生葡语研究上已积累了一些研究成果。其中,综述性文章有《论近代中国最早的洋泾浜语——广东葡语的历史渊源和影响》(周毅,2005),《澳门历史语言文化探述》(刘月莲,1999);词汇方面有《澳门土生葡语粤语借用词语初探》(陈力志,2002),《澳门粤语中的葡语借词研究》(孙锡亮,2002);侧重语音考察的论文有《澳门土生葡人广州话语音研究》(温慧媛,2001),语言调查类成果有《澳门土生葡人的语言态度及语言使用状况调查》(王闲,2007),《澳门语言状况与语言规则研究》(黄翊,2005)等。
纵观这些文章,所涉内容广泛,但少有提及粤语翻译葡萄牙人名的用字状况。由于历史原因,粤语与普通话不同,在用字方面有自己的特色,这也体现在澳门葡萄牙人翻译人名之际使用了兼顾粤葡两语的文字。
二、粤语翻译葡萄牙人名的用字及其在语音上与葡语的契合度
粤语虽然是汉语方言的一种,但由于地缘隔阂和历史变迁,早已形成了一套有自身特色的语音系统。粤语既保留了古汉语中的入声,也将语音变化较为丰富的百越族的语言融合到自身当中。粤语的使用范围不限于广东省内,在广西、港澳等地也相当流行。本文所讨论的粤语为澳门粤语,与标准语音差别不大,可看作是广州粤语的一个分支,它在一定程度上受到了香港粤语译音及英语的影响。用澳门粤语翻译葡语人名时,呈现出多样性和复杂性。
葡萄牙语是印欧语系罗曼语族的一个分支,在词汇、语法、句子结构方面与同为罗曼语族的拉丁语、西班牙语、法语、意大利语等都有着相近的特点,但语音方面则与其他几门语言有较大不同。粤语和葡语是两种无论在语系还是语音上都有较大差异的语言,两者之间能够发生一些互相渗透的现象,得益于粤语丰富的语音系统。不过,因为葡语没有汉语如此多的声调,所以在粤语进入葡语后,声调逐渐被取消。
葡萄牙语的元音往往是一个元音对应好几个发音(见表1)。
表1:葡语元音发音表
a e i o u
发音 [a] [?][ε][e] [i] [o][?][u] [u]
-i ai ei —— oi ui
-u au eu iu ou ——
-m am em im om um
加鼻音符 ?/ ?o ?e —— ?e ——
从上表可见,葡语元音不仅发音方式复杂,而且元音组合种类多变,尤其是鼻元音更是占据中心。但由于粤语的元音(韵母)系统较为发达,在翻译葡语词汇及人名时,可以根据音节找出相应的音韵来对译(参看表2)。
表2:粤语韵母表
i u y
a ε ? ?
ai ?i ei ?i ui
au ?u iu ou ?y
am ?m im
an ?n ?n ?n
in un yn
a? ?? ε? i? ??
?? u?
ap ?p ip
at ?t yt
it ut εk ik ?k
ak ?k ?k uk
m ?
对比表1和表2可以看出,粤语能够对应葡语的韵母的组合也相当多。对应人名用字(如表3)。
表3:
a e i o u
p/b 巴,杷 丕 必 波 卜
k/g 卡,加 吉 杰 郝 古
t/d 打 德 迪 托 督、笃
m 马 乜 米 莫 末
n 娜 尼 尼 娜 奴
ng 阿,亚 艾 伊 柯 乌、兀
ts/dz 查,渣 谢 切 卓 朱
s 沙 薛 斯 索 苏
w 华 维 域 和 胡
f 花,化 菲 费 科 虎
h 夏 克 希 荷 ——
l 拿,喇 列 利 罗 卢
j 也 野 日 玉 于
gw/kw 瓜/骨 桂 —— 果 古
部分组合竟然能高度契合葡语发音。二者接近的元音组合(如表4)。
表4:
粤语 ai ei oi ui au iu ou
葡语 ai/ei ei oe ui au/ao eu/iu ou
对应的粤语翻译人名常用字见表5。
表5:
ai ei oi ui au iu ou
p/b 哌、拜 彼、皮 —— 佩、贝 鲍、包 (彪) 葆、宝
k/g 介 基 盖 葵 —— 乔 高
t/d 大、泰 地、戴 代 退 透 丢 道
m 迈 美 —— 梅 某 谬 毛
n 乃 尼 耐 —— —— —— 瑙
ng 艾 —— 爱 惠 欧 耀 奥
ts/dz 斋 —— 蔡 —— 秋 超 ——
s —— —— 赛 穗 —— 肖 扫
w 怀 卫 —— 荟 —— —— ——
f 费 飞 —— 灰 —— —— ——
h 解 —— 开 —— 侯、豪 嚣 皓
l 赖、拉 利、礼 莱 雷 楼 廖 劳
j —— —— —— 睿 尤 遥 ——
gw/kw —— 桂 盖 —— —— 娇 ——
粤语保留了古汉语特有的入声字及入声韵尾。以-m,-p,-t,-k为代表的四个入声韵尾,以及仍然保留在粤语和吴语等方言中的韵头ng(上表已提及,这里用作韵尾,即普通话中的后鼻音ng),在翻译葡语人名时也表现出了较高的契合度。表6以a作韵头,这部分所用的汉字如下(见表6)。
表6:
am ap at ak an/ang
p/b —— —— 拔 柏 班
k/g 金 甲 吉 格 简
t/d 谭 塔 达 —— 旦、坦
m 文 —— 勿 麦 曼
n 南 —— —— —— 能
ng 岩 鸭 押 厄 晏
ts/dz 琛 —— 察 翟 赞
s 森 什 —— —— 山
w 云 —— 屈 —— 弯
f 熏 —— 发、法 —— 凡
h —— 合 —— 黑、克 娴
l 蓝 腊 辣 —— 兰
j 严 叶 热 —— 仁
gw/kw 官 —— —— —— 关
注:葡语中的h并不发音,此处与h对应的发音均是葡语对粤语的倒译。当粤语翻译遇上葡语的“nh”音时,多按照粤语的“ng”(韵头)来译,如nha译为“也”,nho译为“奴”或者“玉”。
三、粤语翻译葡萄牙人名用字更接近中国式人名
由于澳门为中国固有领土,葡萄牙人在派驻总督的时候,为了更好地适应澳门生活,也为了更方便跟中国官方进行交往,他们在译名或取名时往往更希望表现出“中国化”和“广东化”,希望能够借此打消澳门居民和中国官方的顾虑,让葡萄牙的寓居更有合法性。
在一份1623至1694年的澳门总督名单中,我们可以看见多数澳督都采取了中国化名字,其读音也比较接近粤语发音(见表7)。
表7:
1 马士加路也 Mascarenhas 1623年7月7日
2 罗保 Lobo 1626年7月19日
3 施维拉 Silveira 1630年6月
4 罗郎也 Noronha 1631年12月1日
5 多明我 Domingos 1636年8月
6 施罗保 Lobo da Silveira 1638年8月
7 依苏沙 Carvalho e Sousa 1645年8月
8 杜琛 Docem 1646年
9 瓦希基 Jo?o Pereira 1647年8月
10 费苏沙(俾利喇) Sousa Pereira 1650年8月
11 布加路 Bocarro 1654年8月
12 施万奴 Manuel da Silva 1664年7月22日
13 施维路 ?varo da Silva 1667年8月31日
14 施波治 Borges da Silva 1670年7月20日
15 罗東尼 António Lobo 1672年7月20日
16 沙加路 Castro Sande 1678年12月10日
17 由美路 Luis de Melo Sampaio 1679年12月10日
18 文礼士 Meneses 1682年12月10日
19 毕美达 Pimentel 1685年7月5日
20 韦以纳 Vieira 1688年7月31日
21 高士达 Costa 1691年7月21日
22 美路 Melho 1693年11月23日
23 费以喇 Freire 1694年7月21日
上表当中,除去少数自取名字的总督以外,但凡以葡语名译音的总督,多数都遵循了三字中国式姓名。此外,他们还按照中国人的习惯,名字当中多带有中国的姓氏用字,如“施、罗、费”等都是中国人较为常见的姓氏。由此可见,他们也深谙中国文化,在取名方面也注意到要照顾中国人的心理感受,倾向于采用一些带有吉庆意味的汉字,如“利”“泰”“美”“达”等,或者择取若干蕴涵儒家理念的单字,如“礼”“仁”“德”等等。
四、粤语翻译葡萄牙人名用字本土化和用字口语化
用字本土化是粤语翻译葡萄牙人名的另一个重要特点。广东人为了使粤语与普通话能够有更强的兼容性,将很多古汉语字赋予了新的意义,这也是口语化特点之一。这些粤语特色字多带有口字旁,且在粤语中的发音琅琅上口,较为符合广东人的说话方式。这些带口字旁的常用字有“啲、呢、哩、吖、喳、吡、啤、啰、噶、嘎、咖、唛、嚹”等。还有部分不是口字旁的古汉语字,如“孖、燶、俾”等。这些字多见于早期文献当中的人名翻译,由于没有统一的翻译标准,当地人在刚接触葡萄牙人时,选择了更为适合粤语发音的本土用字来译介人名。
下面就部分在译葡语人名时,偏粤语口语化的常用字做简单分析。(按A-Z顺序排列)
1.阿/亚:A/Ar。在粤语称呼系统当中,“阿爸、阿妈、阿伯、阿哥”等占了很大比例。因为发音相近的缘故,“阿”字有时写作“亚”字,所以在翻译时,但凡以A开头的人名,多被译成“亚-”,如“Amaral”译为“亚马勒”,“Amaro”译为“亚吗卢”。
2.吡/俾:Pe。葡萄牙人名当中有不少以“Pereira”为姓的人士,当译为“俾利喇”。
3.噶:Co。有葡语人名“噶地利亚”,Corte Real。
4.卡/伽:Ga/Ca。以这两组字母开头的葡语人名相当多,最著名的当属“贾梅士”,又译为“卡蒙斯”。粤语当中“贾、卡”音近相通,“加”亦多见。
5.喇/嚹/拿:La。粤语当中[n][l]音不分,所以会闹出“牛”“刘”混淆的情况。葡语的“La”或者“Ra”在人名中经常出现,如“施基拿”,Siqueira;“俾利喇”,Pereira。“嚹”也为粤语语气常用字,用作人名翻译有“嚹些喇”,Lacerda。
6.吗/玛/孖:Ma。前两字常见于葡语人名当中,后字为粤语本土字,常用作人名。
7.咩:Me。该字对应葡语当中的Me,如:“道咩”,Tome;“咩路”,Melo。
8.欧/奥:Al。Al在葡语中发[au]音,转译成粤语时类似欧[?u]发音,多将“Alvez”译成“欧维士”。
9.喳/摣:Cha。后面一字较为生僻,在译名当中也用得不多,只有“马摣度”,Machado一名。
五、结语
葡萄牙人寓居澳门数百年间,粤语和葡语之间相互交融。作为外来语言,如何使自身与本土语言相容,是葡语不得不面临的难题。所幸的是,经过长期的碰撞和渗透,澳门葡语最终完成了本土化,无论语音还是词汇,都形成了“广东特色”,或者叫“澳门特色”,当然,其中亦撷取了中华传统文化的要素。澳门葡人不仅选取中国式姓名,还有意择取契合当地华人文化心理和言语习惯的用字,这也构成了澳门中葡文化交流融合的一道风景。
参考文献:
[1]饶秉才,欧阳觉亚,周无忌.广州话辞典[Z].广州:广东人民出
版社,1997.
[2]李飞编译.葡萄牙语语法大全[M].北京:外语教学与研究出版社,
2010.
[3]周毅.论近代中国最早的洋泾浜语——广东葡语的历史渊源和影
响[J].四川师范大学学报(社会科学版),2005,(1).
[4]孙锡亮.澳门粤语中的葡语借词研究[D].广州:暨南大学硕士学
位论文,2002.
[5]玛突来维切·帕维尔(Matulewicz Pawel).粤语特殊方言用字
研究[D].北京:北京语言文化大学硕士学位论文,2002.
[6]刘月莲.澳门历史语言文化探述[J].华侨大学学报(哲学社会科
学版),1999,(12).
[7]陈力志.澳门土生葡语粤语借用词语初探[D].广州:暨南大学硕
士学位论文,2002.
[8]温慧媛.澳门土生葡人广州话语音研究[D].广州:暨南大学硕士
学位论文,2001.
[9]王闲.澳门土生葡人的语言态度及语言使用状况调查[D].广州:
暨南大学硕士学位论文,2007.
[10]黄翊.澳门语言状况与语言规则研究[D].北京:北京语言大学
硕士学位论文,2005.
(陈竞翘 浙江宁波 宁波大学人文与传媒学院 315211;陈一霖 宁波大学科学技术学院 315212)
现代语文(语言研究)2015年6期