职高英语教学中口译训练设计与实践探索

2015-06-19 01:12周芷羽
教育界·下旬 2015年3期
关键词:职高英语教学

周芷羽

【摘 要】随着中职课改的进行,对于职高学生英语语言表达能力的要求逐渐提高。但是目前职高英语教学中仍然存在一些问题。一方面,职高英语课程标准中对于口译训练的要求并不明确,缺乏指导;另一方面,学生承担着十分繁重的考试任务,无暇进行口译训练。因此,要重视中英文化差异,充分利用教材资源,将口译训练科学引入到课堂设计中,口译与听力训练相结合,发挥其对于英语学习的促进作用。

【关键词】口译训练 职高 英语教学

一、口译训练对于职高英语学习的作用

1.提升英语素养

职高阶段的英语学习是英语学习的一个重要的承前启后阶段,学生既掌握了一定的语言基础,又需要进一步提升词汇量和口语使用能力。而口译能力的训练,旨在传授学生基本的口译知识,进行全面的、严格的基本技能训练,使学生提高英语的实际运用能力。例如,在表达自身的观点时,学生往往会用到“ I think/ I feel...” 这样的句式,而通过大量的口译训练,可以使学生扩大视野,掌握更多同样含义的句式变化,在表达自身观点时还可以使用 “I am sure that.../I am positive.../In my opinion,...”这些句式。打破千篇一律的表达方式,会给口语增加许多光彩,同时增强自身的英语素养。

2. 提高英语成绩

众所周知,语言的学习涉及听说读写的各个方面,并且各个模块并不是独立进行的。而传统的职高教学则单独以学生提高成绩为目标,而忽略语言能力的培养。这种本末倒置的模式并不可取,就算在短时间内提高了学生的成绩,也是揠苗助长。实际上,只要打好英语学习的基础,将学生的语感和语言运用能力培养起来,必将获得成绩上的提高。

二、基于口译训练的职高英语教学设计

口译是指通过口头的方式,将听到的语言迅速翻译成另一种语言的方式,对于跨民族、跨国家的沟通和交流有着十分重要的意义。口译一般分为即席翻译(Consecutive Interpreting)和同声传译(Simultaneous interpretation)两大类。以下是职高英语教学中口译训练的设计思路与实践做法:

1.重视中英文化差异

各种语言都是由当地的文化发源而来,是一个民族的全部活动方式,因此一些习语与本国的地理环境、历史文化、观念习俗等息息相关。例如,英国是个岛国,与海洋有关的习语在语言中占有较大的比重,如“over head and ears”(灭顶之灾),“plain sailing”(一帆风顺)等;而中国是以陆地为主的大国,所以关于农业知识的习语,特别是谚语很多,如“前人栽树,后人乘凉”“只问耕耘,不问收获”“吃饭勿忘种田人”等。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。因此,在进行口译训练时,教师一定要引导学生注意到这种中英文化的差异,避免在口译中出现偏差。

2. 充分利用教材资源

对于口译训练来说,许多教师十分头疼的问题就是没有适合职高学生的口译教材,市面上的口译书籍基本上都是针对大学水平和专业考试的。在这个问题上他们显然是忽视了手头现成的资源——职高英语教材。虽然教材的编制不是专门针对口译教学,但其选择的课文不论是题材还是难度,都是根据课标要求和学生的水平而制定的,不存在难度偏低和偏高的问题,并且对于词句的选择都进行过仔细斟酌,非常适合进行口译训练。例如,在职高英语第三册中有这样两句:1)When you practice yoga, you should focus on your breathing and movements. 当你练习瑜伽时,需要专注于你的呼吸和动作。2) A lot of office ladies are fond of it because yoga can help them relax and keep fit. 许多办公室白领之所以热衷于瑜伽是因为它能使人放松和保持健康。教师在进行口译训练时,可以迅速地将这两句话朗读出来,让学生在脑海中进行中文翻译,并且大声朗读出标准的中文翻译,使得学生能够与自己的翻译做对比,并且覆盖掉英文在学生脑海中的印象,引导学生进行独立思考。接下来,让学生根据中文翻译,反过来翻译成英文。

3. 口译与听力训练相结合

正如上文所提到的,英语学习是听、说、读、写各项能力的综合,因此教师应该将这种新型的口译训练与传统的英语学习方法结合起来,多管齐下。俗话说,十个聋子,九个哑巴。口译对于听力和英语口译的要求很高,因此对于听力和朗读的训练,能够为学生进行口译训练打下扎实的基础。在材料的选择上,可以选取学生们喜爱的美剧等资源,寓教于乐。

例如,在《老友记》中,两个主人公有这样一句对话:Could you answer the door, please? 你能去开一下门吗?在这里如果使用中译英,大部分同学的表达会是Could you open the door, please?因为传统的意义中,开门是open the door,而通过这句台词可以得知,answer不仅仅是回答的意思,还有应声开门之意。open the door 强调“开门”这个动作,侧重“打开”。 而门铃响了去开门,虽然在汉语中同样是“开门”两个字,但此时侧重“应门”而非具体的“打开”,故用 answer。而在另外一集中,又出现了这个句子:Stop answering your mother back! 不准和妈妈顶嘴!在这里又学习到了answer的第三个意思,answer back的固定搭配,意思为顶嘴。同样是十分经典的台词:Lets put it this way...(这里put等于say,非常地道的口语说法);The more I worried about it, the more I couldnt sleep.(the more...the more是“越……越……”的意思,对于口译的积累很实用)。在《生活大爆炸》中,仅在一集内就出现了关于问路的5个不同句式的表达,分别为:“How do I get to …”“Could you tell me the best way to get to …”“Where exactly am I?” “What is the quickest way to get to …”“Where is …”?这些丰富的句式,能够极大地丰富学生视野和扩大基础知识储备,以便在口译中进行更多句式的变换。

三、结语

口译训练作为提高英语能力的一种行之有效的教学方式,应该被广泛地应用到当今的职高英语教学中。尽管目前在实际的应用中,还存在一定的限制因素和不足之处,但只要经过基于口语训练的英语教学设计,不断地进行改进和完善,一定能够发挥口译训练在英语教学中的独特优势。

【参考文献】

[1]Hanaoka 0.Output,noticing,and learning ; An investigation into the role of spontaneous attention to form in a four-stage writing task [J],Language Teaching Research,2007:459-479.

[2]Husain K.Translation in the ESL classroom: Emerging trends. [J].International Journal of Translation.

[3]陈喜华. 口译教学对英语专业视听说教学模式改革的启示[J].课改研究,2008(6).

[4]宫蔷薇,李灏.口译法在大学英语听说课的运用[J].兰州教育学院学报,2012(5).

猜你喜欢
职高英语教学
《辽宁职高学报》征稿启事
职高语文教学中人文精神的培养研究
新课改下的职高物理实验教学初探
巧用“五法”激趣——以英语教学为例
如何提高英语教学的有效性
职高计算机教学中存在的问题及解决措施
合作学习在英语教学中的探索与实践
初、高中英语教学衔接漫谈
Long的互动假说及其对英语教学的启示
职高生物课的实验教学探析