陈玉萍
摘 要:异国情调词是外来词的类型之一,随着俄罗斯与世界联系和交往的日益紧密,作为信息传播前沿的现代俄语报刊中,时常可见具有异域色彩的外来词,这些外来词对于展示异国风情、了解异国文化有十分重要的作用,本文拟对异国情调词的这一功能进行探讨。
关键词:异国情调词;外来词;现代俄语报刊;异国情调文化
现代俄语报刊中积极使用外来词已是一个不可忽略的趋势。根据Л.П.克雷欣的观点,他把外来词分为三种类型,即:①借词(заимствованные слова);②异国情调词(экзотическая лексика);③外语夹杂词(иноязычные вкрапления)。现代俄语报刊中使用的外来词也不外乎是这三种类型,这些外来词在丰富文章信息、增强报刊语言的表现力方面起到了十分重要的作用。
其中,异国情调词(也作экзотизмы)这一术语是源于希腊词汇“exotikos”,用俄语解释为“чуждый,иноземный,необычный”。 它是一种“纯粹”的外语词,在使用它的语言中“并未进行形态的分解”,只是“发生了‘形的变化”。
在报刊文章中,根据所谓的“民族风”,异国情调词很容易一眼就被看出来。例如:
В течение десяти лет Коку-сан и другие сэнсэи наездами давали мастер-классы, плотно занимаясь с учениками в течение месяца. (Известия. 26.02.2007)
这里所用的сэнсэй(有时也写作“сенсей”)一词来源于日语,意为“учитель или преподаватель”,即“先生, 师父, 老师, 导师”,特别是在表述日本文化的时候常常用到这个词。
Наконец, в Соединенных Штатах ?грин кард? дается за вложение в миллион долларов или, если оно осуществляется в сельскохозяйственный район и регионы с высоким уровнем безработицы, – 500 тысяч долларов.(Труд.12.02.2014)
Грин-кард源于英语“greencard”,是美国的永久居留许可证。该词的出现是由于美国文化进行扩张时提到了本国高水平、高品质的生活,对于众多想要移民美国的俄罗斯公民来讲,居住许可问题是一个非常现实的问题,在这种情况下,促使“绿卡”这一特属于美国文化的词进入到现代俄语中。
Прошедший уикэнд в Европе был просто праздником для любителей бега.(Российская Газета, 14.04.2015)
Рынок M&A в горнодобывающем секторе развивался в том числе за счет дешевых заемных средств. В результате такого шопинга в кредит многие компании столкнулись с проблемой высокой долговой нагрузки. (Коммерсантъ.15.05.2014)
作者在这里用уикэнд和шопинг来代替“выходные дни”、“покупка”,是希望读者关注一下当今西方国家的生活。
Кто платит за шикарные дизайнерские платья, которыми славится первая леди США Мишель Обама? (РГ. 03.06.2014)
在有关美国的新闻中,我们经常可以听到“первая леди”这一词,指的是美国总统的妻子,它已经成为了一个固定词组,表示女性在美国政治中的影响。当然,在近几年的俄语各大报刊中,该词组的使用范围扩大,不单单象征着美国白宫女主人,例如:
В ходе прошедшей в четверг "Прямой линии" Владимир Путин ответил на вопрос о том, когда россияне увидят первую леди.(РГ, 17.04.2014)
Выпущенные в свет в конце прошлой недели мемуары экс-первой леди Франции Валери Триервейлер возглавили список наиболее популярных и активно раскупаемых книг во Франции.(РГ, 09.09.2014)
这是因为,在所指事物和现象的本诗、自然属性或功能与异国相似的情况下,在很多情况下往往可以将异国情调词作为一种“迂喻手段”,或是“作为固有词的临时同义词”来使用,就如上文所提到的“первая леди——жена президента”,再如有时在描述相关的俄罗斯事物时也会用到босс、мэр、парламент等词,这些词已不再单单用来是欧美的专属。
参考文献:
[1]Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи[M]. Педагогика-Пресс, 1994.
[2]Плещенко Т. П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Стилистика и культура речи[M]. Мн.: ТетраСистемс, 2001.
[3](俄)Л.П.克雷欣(著),赵蓉晖(译).社会语言学与现代俄语[M]. 北京:北京大学出版社,2011.