李媛媛
【摘要】理解和表达是进行英汉翻译的基础。在进行翻译工作的过程中首先要能够对原文当中词语的意义进行正确的理解,然后才能够运用自己的语言将原文进行准确的翻译。在进行英汉翻译的过程中,词义表达是非常重要的,它要求翻译工作者能够将英语词语的表达方法进行精确的掌握和快速的理解。
【关键词】英汉翻译 词义 表达
翻译的过程是将一种语言所表达的内容和含义用其他语种来将其进行准确的描述和反映的过程。因此,在进行翻译工作的过程中,首先要能够准确的理解原文含义,将原文中的重点词汇进行精确的掌握才能够运用另外一种语言对其进行精确的表达。翻译的过程讲究步骤和方法,只要抓住掌握原文中词义的关键,就能够促进翻译工作的顺利完成。
一、释义的正确选择
翻译者在进行一篇文章或段落的翻译工作时,首先要深刻挖掘作者在文中使用某个词汇的真正意图,只有了解了这一词汇出现在此处的真正意图,翻译者才能够选择正确的释义来进行翻译。当文中出现的关键词汇,是能够在字典当中查到意思相近的释义时,此时就要求翻译者具有较高的分析和识别能力,仔细阅读句子和原文的真正含义,并将其与字典中的释义进行认真的对比,将二者进行结合,通过对比,能够帮组作者判断出更加适合应用在此处的释义是哪一个,从而做出最好的释义选择。
例如,I was not one to let my heart rule my head.在《新英汉字典》当中能够准确的查找出此句中“heart”的释义有以下三种,即心脏;内心和感情,爱好。同时还可以查到“head”的释义有头,头部;头痛;理智,理解力。通过查找这两个重点词语的词义,我们要通过精心的对比来最终决定该句的翻译结果,通过对比,“我不是那种用感情支配理智的人”要更加符合逻辑和语言习惯,因此,在这里,“heart”我们不能够选择“心脏”这一释义,“head”我们不能选择“头部”这一释义。
二、措词的正确选择
在对与原文中重点词汇的正确理解之后,翻译者就要积极进行思考,选择准确的词语将原文中的重点词汇进行准确的表达和描述。我们将原文中的重点词汇在词典当中进行释义查找,将该解释直接应用到翻译句子当中,如果句意能够符合原文的表达,然而仍然感觉用词不够恰当,那么就需要积极研究这一词语的基本概念,之后要将这一词语进行转换来满足原文中的要求。
例如,翻译句子The hotel is a massive effort of stone,wood and concerte.我们能够轻松的在词典当中查询到该句的关键词“effort”的释义为“力量、努力”,此时我们如果将这一释义直接应用到翻译句子当中显然不够恰当,因此,我们可以将其进行相应的转换,将其换成“建筑物”这一经过努力而得来的成果。
三、结构的恰当调整
当选择的恰当的词语之后,将其置于句子当中,要看其在句子中出现的位置是否恰当,它是否影响了句子的通顺和含义的顺畅表达,如果不够恰当,就应该将该句结构进行调整,转变词语所处的位置,促进句子结构和意义的完成表达。通读上下文,选择与该词相关的词语,完整补充句子含义。在进行翻译的过程中,当将某个词语的释义直接放到译文当中时,有时会使译文显得句子不够通顺,这就说明在原文当中一定有与关键词语相关的词被省略掉了,在翻译过程中我们应及时将省略掉的词语含义找出,并填入翻译句子当中,来促进译文的完整。
例如,Other economic pests must be wiped out.这一句子当中,我们可以在词典中查询到“经济学的、与贸易和工业有关的和有利可图的”是“economic”的释义,此时若我们在“pests”之前直接将这三个释义当中的任意一个进行应用,是无法是句子通顺的,在这种情况下就需要翻译者将原文中的上下文进行通读,全面考虑上下文的连贯意思,就能够将“严重影响经济作物收成的害虫”作为“economic pests”的译文,只有这样才能够将原文的含义进行充分的表达。
四、灵活处理
翻译者在进行翻译的过程中很容易遇见没有恰当的表达方法的时候,此时就需要考虑可不可以充分利用其他间接的表达方法。
例如,可以采用区别对待的方法来灵活的处理释义。例句Every change of season,every change of weather,every hour of the day produces some change in the magical hues and shape of these mountains; and they are regarded by all good wives,far and near,as perfect barometers.在翻译的过程中,我们可以将其翻译成“每一次季节的更替,每一次气候的转变,甚至是一天中每一个小时的变更,都能够将不同的变化带给这些山峦,使之产生不同的色彩和形态,远处和进程的主妇都能够将此看做精确的晴雨表”。在进行这句英文的翻译过程中,我们将文中出现的三个“change”依次翻译成了“更替、转变、变更”,通过这样的灵活变通的方法,能够促进汉语翻译的生动性的体现,还能够将汉语中的修辞手法进行充分的利用,促使翻译更加具有诗意和意境。
英汉翻译需要注重翻译手段及方法,只有在正确理解原文含义和概念的基础上才能够对文章进行正确的翻译,抓住文中关键词语,经过对关键词语释义的查找和对比,经过上下文的补充,我们能够及时选择正确的释义,进行句子调整,促进翻译的顺利进行。
参考文献:
[1]马建军.面向机器翻译的英语功能名词短语识别研究[D].大连理工大学,2012.
[2]魏国平.浅析英汉翻译中词义表达的文化内涵差异与矛盾[J].北京第二外国语学院学报,2004,06:36-39.