大学生汉译英练习中的汉语词汇负迁移现象

2015-06-08 00:30张时英
黑龙江教育学院学报 2015年1期
关键词:汉译英教学对策

张时英

(温州大学 外国语学院,浙江 温州 325035)



大学生汉译英练习中的汉语词汇负迁移现象

张时英

(温州大学 外国语学院,浙江 温州 325035)

摘要:从语言负迁移的角度,剖析大学生汉译英练习中由汉语词汇负迁移引起的常见错误,并就怎样有效降低和消除这些负迁移的影响提出了一些教学对策,以期促进大学生汉译英水平的进一步提高。

关键词:汉译英;词汇错误;汉语负迁移;教学对策

一、问题的提出

《大学英语课程教学要求》对学生所要达到的一般翻译能力提出的明确要求是,“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时300个英语单词,汉英译速为每小时250个汉字。译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧”[1],另外,2013年12月开始的四六级考试的改革的一个最大的变化是,用段落的汉译英取代了完型填空,而且分值高达20%,也正因如此,汉译英的教与学都受到了前所未有的重视。但在平时的教学中,特别是批改学生的汉译英练习时,笔者发现了许多学生所犯的共同错误,特别是词汇选择和应用方面的错误,经过仔细分析不难看出,这些错误大多与汉语负词汇负迁移有关。

Terence Odlin在其《语言迁移》这部专著里,给语言迁移下了简明而精确的定义:“迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。”[2]语言迁移有正负迁移之分,“正迁移指学习者在学习第二语言中使用已有的语言知识并且母语在语言学习过程中出现错误,负迁移指的是使用这些知识并且出现了错误。”[3]英、汉两种语言分属于不同语系,自然在各方面都会存在很大的差异,而且中国学生大多是在基本或完全掌握了汉语的情况下才开始学习英语的,汉语的先入为主使许多学生在做汉译英练习时常常会不由自主地套用汉语的思维模式和表达习惯,将汉语的特性和结构套用到汉译英上,致使译文中出现许多错误。词汇是语言的基本要素,是语言中最基本的、最活跃的成分,离开了词汇,人们就难以表达思想。在做汉译英练习时,学生首先碰到的就是如何将汉语原句中的词汇用恰当的英语表达出来,但由于汉英两种语言在词汇层面上存在的巨大差异,汉语词汇负迁移对汉译英中的词汇选择和运用方面的影响也就十分明显。

下面笔者就从语言负迁移的角度, 结合所负责授课的温州大学2013级建工学院的60名学生所做的全新版大学英语综合教程第一册第五、第六单元课后的汉译英练习[4],摘取一些错误例句来具体地剖析汉语词汇负迁移对大学生汉译英的影响。

二、大学生汉译英练习中的汉语词汇负迁移现象

从词义上来讲,“汉语词义一般较笼统,英语词义一般较具体;汉语表意较模糊,英语表意较准确;汉语词类的界定也较模糊,即使词类变了,词形也不改变。”[5]汉英两种语言在词义和词类的界定上的这些差异导致了这两种语言真正在概念、意义和用法上完全等同的词汇很少。但大多数学生在学习英语词汇时都是借助英汉单词表以一对一的方式来记忆单词的,这就导致他们在做汉译英练习时常常照搬汉语词语基本对应的英语词、套用汉语短语搭配结构,其结果自然就是译文用词生硬,不得体,甚至是引起歧义。笔者经过对大学生汉译英作业中的错误的统计分析发现,汉语词汇负迁移对大学生汉译英的影响主要体现在词类误用、选词错误和词语搭配错误等方面。

(一)词类误用

“汉语词类无形式标记,主要按意义分类,所以与句子中的功能不能一一对应,呈模糊状。如动词、名词、形容词这三大词类,可以充当全部五个句子成分,而英语的词类有固定的功能,动词、名词、形容词、副词分工明确……”[6]换句话说,汉语中同一词汇的不同词性在书写时没有任何形态上的变化,而英语单词的词形变化相当复杂,词性不同后缀也常会有所不同,这给使用汉字从不需考虑字词形态变化的中国学生带来了翻译上很大的不适应。词类误用就是对英语单词词性不清楚或者对英语句式结构掌握不好,而将名词误用为动词、形容词,或将动词误用为名词、形容词,或将副词误用为形容词,形容词误用为副词等等。

例1:

原文:我不太清楚在哪儿你能找到个好木工……

误译:Idon’t clear (sure)where you can find a good carpenter.

简析:clear和sure都是形容词,不是实意动词,必须和be动词连用,所以应改为“I’m not sure...”

例2:

原文:作为金融专家,威廉建议我们投资股票市场。(stock)

误译:As afinanceexpert, Williamadvicedus to invest our money in the stock market.

简析:finance是名词,这里应用它的形容词形式financial;advice是名词,这里应用它的动词形式advise。

例3:

原文:女主人考虑得很周到,在我们来之前把房子打扫得干干净净。

误译:The hostessconsidered very thoughtful, andcleaned the house clearlybefore we arrived.

简析:“考虑得很周到”不应用动词来翻译,而应用形容词thoughtful;“把……打扫得干干净净” 也不该用动词clean来翻译,而应用固定短语“give...a thorough cleaning”。另外,这句话的主语应该是对事而不是人,应用带主语的动词不定式来翻译,又因主语部分过长,所以用形式主语it来翻译,故这个句子应改译为“It was very thoughtful ofthe hostessto givethe housea thorough cleaningbefore we arrived.”。

例4:

原文:此后他定期给他们汇款。

误译:From then on heregularsent them money.

简析:这里应用副词regularly(也可放到句末),而不是形容词regular。

(二)选词错误

很多学生往往误认为每个汉语词汇在英语中都有一个对应的词汇,其实不然。一般说来,除了为数不多的完全对等的词汇可在汉译英时采用直译的方法之外,大多数汉英词汇都属于部分对等、无对等、词对应但语义不对等的情况,而且英语中有许多同义词即便是表达相同,用法也不同,因而汉译英时不能按汉语的语义和结构来套英语。选词错误指的是学生在汉译英时从头脑中提取与汉语对应的英语单词,从而造成各种词义方面的错误。

例5:

原文:我不太清楚在哪儿你能找到个好木工……

误译:I’m not sure where you canlook fora good carpenter.

简析:这里应用find。find和look for 都有“找”的意思,但含义不同, find 强调“找”的结果,而look for 强调“找”的过程。

例6:

原文:每天他都得解决各种各样问题,因此经常熬夜。

误译:Everyday hemuststraighten out/solve various kinds ofquestionsso that he often stays up late/nights.

简析:must应改为has to;must表示一种主观的需要,而have to表示一种客观的需要,意思是“不得不”。Question应改为problem;question是需要“解答”的问题,而problem是需要“解决”的问题、矛盾、疑难。

例7:

原文:我爸是一家制造公司的行政领导……。

误译1:My dad is an administrativeleadershipof a manufacturing company....

简析:Leadership应改为leader;leadership是指领导阶层,领导能力,leader是具体到一个领导人。另外,行政领导也可直接用一个词executive来翻译。

例8:

原文:他感到有点尴尬……抬头看着墙上的画。

误译:He felt a littleembarrassing...andraised his head to look atthe painting on the wall.

简析:混淆了现在分词和过去分词的用法及含义,这里应用过去分词embarrassed;“抬头看着”应用固定短语“looked up at”,而不是按字面逐字翻译的“raised his head to look at”。

(三)搭配错误

“汉语最大的特点之一就是它的单字搭配能力强,组词方式灵活,具有强大的语义繁衍能力。英语的核心词周围,活跃着大量的外来词语,使得英语中的同义词十分丰富。在语言的实际应用过程中,众多同义词随着时间的推移而形成了各自在搭配需求、情感色彩、文体效果方面的细微差异。”[7]英汉两种语言都有一些独特的词与词的搭配方式和习惯,英语中的动词与名词、介词、副词搭配以及介词与名词、代词搭配;副词与副词、形容词搭配等等都有其固定性,不同的搭配又构成许多意义不同的固定短语,这些短语在使用时结构上都不可改变,其语义也不可从其字面上去理解。由于过于重视单个单词以及该词在汉语中的对等意义,而忽视了该词在英语中的可搭配性和兼容性以及该词的运用环境,中国学生容易将汉语搭配生搬硬套到英语搭配中去,从而造成了许多词汇搭配错误。

例9:

原文:他们预料到下几个月电的需求量很大……

误译:Anticipating that the demandofelectricity will bebigduring the next few months....

简析:名词demand应与介词for搭配使用;在汉语中可以说“需求量很大”,但在英语中只能说demand是low或high(名词和形容词搭配不当)。

例10:

原文:但是,他还是竭尽全力兼顾工作和家庭。

误译:However, he tries his best to balance/maintainbalance work and family.

简析:balance在表达“在A和B之间保持平衡”时必须要用“balance between A and B”的搭配结构。

例11:

原文:千万别把我的伤势告诉我父母……

误译:Never tell my parents my injuries....

简析:tell sb sth.意思是告诉某人某事;tell sb about sth.意思是向某人讲述某事/有关……的情况,这里应该用后者。

例12:

原文:——你最好四处打听打听。

误译:——Youshould better toask around.

简析:“最好做某事”的英语表达是“had better do something”。

三、克服大学生汉译英练习中汉语词汇负迁移的教学对策

(一)培养学生养成良好的词汇学习习惯

要克服汉译英中汉语词汇负迁移的影响,首先就要培养学生养成良好的词汇学习习惯。教师要引导学生逐渐改掉依靠中文解释来孤立地记忆和学习词汇的不良习惯,逐渐培养他们的语境意识,即在学习英语词汇时努力做到“词不离句,句不离上下文”,要他们学会在语境中去理解一个词的词义,掌握其在不同语境下的词性和搭配,并在具体的语境中感悟英语近义词、同义词之间的细小差别,只有这样学生才能更加全面地掌握一个词的用法,从而降低和避免汉语词汇负迁移的产生。

(二)经常剖析学生汉译英练习中的词汇错误

教师在指导学生进行汉译英练习时,可将学生翻译中的典型错误进行归类、整理,或对学生不同的译文在课上进行评议和剖析,这样一方面能使学生切切实实地感受到汉英两种语言在词性、词的搭配和词义等方面的差异,使他们明白造成汉译英中汉语词汇负迁移的原因,加深对正确句子的印象;另一方面学生还可在错误剖析与各种译文比较中,领悟和学习到一些汉译英的翻译技巧。

(三)增加语言输入,切实提高学生的语言能力

要想有所输出,就必须积累大量的输入。只有大量的语言输入才能使学生接触到地地道道的英语表达,逐渐熟悉英语的语言结构和感知英语语言的美感,切身体会到英汉两种语言的差异,并慢慢形成英语语言的思维习惯,扩大知识面和词汇量,从而潜移默化地提高翻译水平。因而,除了重视课堂输入外,教师还要引导和要求学生利用各种途径,如读英文杂志、看英文电影、听英文演讲等来扩大英语的输入。

四、结束语

总而言之,由于英汉两种语言在词形、词义和词汇搭配习惯等方面都存在着较大的差异,大学生汉译英练习中的汉语词汇负迁移现象是难以避免的,但只要采取有效的教学对策,教师是可以帮助学生降低和克服这些负迁移的影响的,但由于汉语词汇负迁移只是诸多负迁移中的一个小的方面,所以要想全面提高大学生的汉译英水平,还有许多问题需要进一步研究和探讨。

参考文献:

[1]教育部高教司.大学英语课程教学要求[M].北京:高等教育出版社,2007:2.

[2]Terence Odlin, Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].上海:上海外语教育出版社,2001:27.

[3]俞理明.语言迁移与二语习得[M].上海:上海外语教育出版社,2004:5—6.

[4]李荫华,等.大学英语(全新版)第一册[M].上海:上海外语教育出版社,2010:138—166.

[5]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998:21—25.

[6]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003:73.

[7]孙勉志.汉语环境与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,2001:44—45.

(责任编辑:刘东旭)

On the Negative Transfer of Chinese Vocabulary in College Students’ C-E Translation Exercises

ZHANG Shi-ying

(Foreign Language School, Wenzhou University, Wenzhou 325035, China)

Abstract:From the perspective of negative language transfer, this paper first explores some common errors in college students’ C-E translation exercises caused by the negative language transfer of Chinese vocabulary, and then suggests some teaching measures on how to effectively reduce and overcome the negative transfer in order to promote the further improvement of college students’ C-E translation ability.

Key words:C-E translation; vocabulary error; negative Chinese transfer; teaching measures

中图分类号:H319

文献标志码:A

文章编号:1001-7836(2015)01-0131-03

作者简介:张时英(1964—),女,四川资中人,副教授,硕士,从事英语应用语言学与英语教学法研究。

收稿日期:2014-07-18

doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2015.01.059

猜你喜欢
汉译英教学对策
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
【汉译英一等奖译文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
On Home
小学高段语文写作教学
生物工程教学团队建设的实践与思考
中学化学课堂有效性分析与对策
试论高中政治教学中的师生互动
汉译英小说中语气助词的妙用