孙彬
摘 要:作为日本西学东渐史上第一人的西周翻译了众多哲学概念。在同时代学者皆将“instinct”翻译为“性”的情况下,唯独西周将其对译为“本能”。这是摒弃了以形而上的东方传统哲学为基础的翻译方法,在充分考虑到西方哲学形而下的物理学意义上人体器官官能所产生的作用前提下,兼顾“身体器官”与“机能”两方面关系的翻译结果。
关键词:本能;性;实学;形而上;形而下
中图分类号:B31/39 文献标识码:A 文章编号:1004-2458(2015)02-0035-10
DOI: 10.1415/j.cnki.rbwtyj.2005.02.005
被誉为“日本近代哲学之父”的西周(1829年—1897年)可谓日本西学东渐史上的第一人。他是“西方哲学最早的移植者和开拓者”[1],“西周所翻译的哲学词汇之中有一半左右一直被沿用到现在,而与西周同时代的学者相比,西周的哲学译词流传率最高,现存率也最高[2]。正如中山茂所指出的那样:“我们今天所使用的哲学用语大部分都是西周等人在明治初所翻译创作的”[3]。
在将西方哲学思想译介到东方的过程中,“性”这一中国传统哲学概念是西周常用的概念与范畴。 西周曾将诸多西方哲学概念对译为“性”这一译名,例如,“nature”“faculty”“attribute”以及“property”等。然而,对西周来讲,却有一个特殊的西语概念,在众多前人以及同时代的学者都将译为“性”时,惟独他却未将其译为“性”。该词便是“instinct”,西周将其对译为“本能”,这一译名被学界沿用至今。那么,西周为何不沿用前人的译法将其译作“性”,而是译作“本能”呢?这一翻译说明了何种问题呢?这一翻译说明其对东方哲学与西方哲学有何不同的理解呢?
一、从“instinct”到“本能”的翻译背景
在《生性发蕴》中,西周为其所翻译的“本能”这一译名注释说:“英インスチンクト爰ニ本能ト訳ス。鳥獣ノ自ラシラスシテ智巧アルノ類ヲ云フ”[4]101。(译文:英语词汇instinct,将其译为本能。指的是鸟兽等动物与生俱来自然就有的智慧和技巧。)这是在现存资料中所显示的西周第一次将“instinct”译为“本能”的记录。
关于《生性发蕴》写作的时间,大久保利谦曾在《西周全集》第一卷“解说”中有如下说法:“自筆、浄書本、一冊、墨書、大判半紙、無罫、表紙は本文と同紙、左側の上方に「生性發蕴第一巻」とあり、次の一枚には右側下方に「癸酉(明治六年)一月一日ヨリ創業六月三日ニ至リ校合了ル」と書いてある”[5]。(译文:“自笔,誊清本,一册,毛笔书写,大判半纸a,无划线,封面纸张与本文纸张相同,在左侧上方写有‘生性发蕴第一卷的字样,在其后面的纸的右下方写有‘癸酉(明治六年)一月一日动笔,直至六月三日校对完成的字样”。)通过这一记录,可以知道《生性发蕴》是西周在明治六年(1874年)写作完成的。
然而,在同样明治六年(1874年)出版发行的《英和字彙初版》中,英文词汇“instinct”却被对译为“性、本性”。这既表明《英和字彙初版》中的英文词条的解释并没有没有参照《生性发蕴》中关于“instinct”的翻译,同时也表明西周之前或者至少与西周同时代的学者们将英文词汇“instinct”对译为“性”。事实上,在当时的日本学术界,将“instinct”这一英文词汇对译为“性”的翻译传统甚至一直延续到西周所翻译的“本能”得到公认之后的相当长的一段时间。在手岛邦夫对西周哲学译词的统计中,有关于“instinct”翻译的如下记录。
“《英和字彙初版》… 性、本性。
《英和字彙二版》……性、本性、本能、天性、嗜意。
《英和双解》…………性、本性、本能、天性、嗜意。
《ヘボン三版》………与生俱来之心、(略)天性。”
《和訳英字彙》………性、本性、天质、天性。
《和訳字彙》…………性、本性、本能、天性、天质。
《明治英和》…………性、天性、兽性”[6]。
从出版时间上来看,《英和字彙初版》为明治六年出版;《英和字彙二版》为明治十五年出版;《英和双解》为棚桥一郎所翻译的《英和双解字典》,于明治十九年出版;《ヘボン三版》指的是ヘボン②所著的《改正增补和英英和语林集成》的第三版,明治十九年出版;《和訳英字彙》指的是岛田丰篡所翻译的《附音插图和訳英字彙》,明治二十一年出版;《和訳字彙》指的是棚桥一郎、志贺重昂共同翻译的《和訳字彙》,明治二十一年出版;《明治英和》指的是尺振八所翻译的《明治英和字典》,明治十七至二十二年出版。
从上述内容可知,西周将英文词汇“instinct”翻译为“本能”是在明治六年,这一翻译虽然在同年出版的《英和字彙初版》中没有得到承认与使用,然而到了明治十五年出版的《英和字彙二版》中,西周所翻译的“本能”就得到了认可与使用。在其后出版的《和訳字彙》中,“本能”也被当作“instinct”的词条翻译之一被罗列出来。然而,值得注意的是,早在明治六年由西周创始的“本能”这一翻译在明治十九年的《ヘボン三版》、明治二十一年出版的《附音插图和訳英字彙》以及明治十七至二十二年出版的《明治英和字典》中并没有得到使用和继承。而且,即便在将“本能”作为“instinct”的翻译词条之一罗列出来的《英和字彙二版》、《英和双解字典》以及《和訳字彙》等词典中,“本能”也并没有被当做首要的词条来使用,而是被放在“性”以及“本性”等词条的后面。这说明在西周将“instinct”翻译为“本能”之前以及之后,“instinct”翻译的首选词条是“性”与“本性”。那么,在这样一种翻译背景之下,西周为什么坚持将“instinct”翻译为“本能”而不译为“性”,惟独对“本能”这一翻译情有独钟呢?这一问题与其对“性”这一东方传统哲学概念的理解又有何种关联呢?
日本问题研究2015年2期