两篇英文菜单的文体学对比分析

2015-06-02 10:47沈春花
教育界·下旬 2015年4期
关键词:文体学词类修辞

沈春花

【摘 要】本文尝试以文体学的角度来研究两篇英文菜谱,运用对比研究的方法,从词类、修辞、语相三方面解析其不同的语言风格,以实现其不同的目标消费群定位,便于读者更好地理解和鉴赏其文本的意义和艺术价值。

【关键词】菜单 文体学 词类 修辞 语相

菜单是餐饮业向食客提供的餐饮品种和价格的一览表。它是餐厅与顾客沟通的桥梁,是餐厅重要的宣传品之一。菜单不仅反映餐厅的原料供应,菜肴的花色品种、烹饪方式和营养结构,更体现了餐厅的特色与风格,以及目标消费者定位。以下以两篇英文菜单为例,从文体学的角度,依次从词类、修辞、语相三方面进行对比分析,了解其字里行间透露出的潜在的、无声的信息,以吸引不同层次的目标消费者。

MENU A

WAYFAFER CAF

ALL DAY FULL B/FAST WITH B/B

OR TOAST, INC POT TEA

HOMEMADE + 2 VEG, POTS

STEAK + KIDNEY, ALL IN

HOTPOT

HAM SHANK, CHIPS OR JACKET

LIVER +ONIONS

YOURSHIRES/MUSHY PEAS/BLACK PUD EXTRA

APPLE PIE + CUSTARD

BAKEWELL TART

PARKIN

VARIOUS SNACKS

SAUSAGE MUFFIN

BACON BARM

SCOLLOPS + GRAVY

CHIPS + GRAVY/CUFFY SAUCE

OR TO ORDER

MENU B

THE RAVENSCROFT SUITE:

GOURMET DINNER DANCE

An interesting warm salad of smoked bacon, wild mushrooms and duck, quickly cooked and abound with a mélange of winter leaves sprinkled in a walnut dressing

Peeled prawns bound in a tomato enhanced mayonnaise with diced pineapple and walnuts, nestled on a meli-melo of lettuce served in a glass

A collection of cured meats and poultry, nestled on a rustic salad and

doused in a warm raspberry dressing

A terrine of fresh vegetables, sliced onto a coulis of tomato and fresh herbs

Supreme of fresh salmon attentively grilled, presented on a cushion of

homemade noodles with a champagne sauce

Fillets of fresh monkfish spread with a mousse of scampi caressed in

cabbage and poached, sliced onto a dry vermouth and avocado sauce

Medallions of pork pan-fried and masked in a pink peppercorn sauce

accompanied by caramelized kumquats

Escalope of turkey folded with cranberry sauce, dusted in breadcrumbs

and baked, escorted by a rich Madeira sauce

Rounds of venison quickly pan-fried and masked with a sharp

blackcurrant sauce just a suspicion of Juniper berry

A tournedos of beef topped with a liver parfait, enrobed in crepinette

And oven-baked, served with a Madeira and truffle fondue

一、词类对比

在日常语言中,各种词类都有不同的功能,其出现都是有一定频率的。有时候一些词类过多或过少的出现,文体效果是不同的。

(一)名词意义对比

Menu A 主要以名词(菜名)为主打,其他词类所占总字数比例可以忽略不计。全篇56个单词,名词35个,超过了总单词数(58个)的一半,这些名词主要是菜名,以少量形容词修饰。 Menu B 同样以名词(菜名)为主打,名词62个,占总单词数(203个)的25%左右,但词的种类更加多样化。如用形容词来描述菜名,菜名之间用连词连接;动词和介词相搭配表示菜的拼盘和摆放,用副词来表现烹饪的火候。前者展示给顾客的是静态的、简单的食物;后者则是丰盛的大餐,色、香、味俱全,动静结合,令人垂涎三尺。以下以表格的形式就各主要词类的意义进行对比分析:

从词义对比分析可以发现,Menu A选材单调,菜式普通。简言之,就是主食加上羹汤(肉饼 + 蔬菜汤)或肉菜合炖,类似套餐类,餐后有简单的小点心。很显然适合个人单独进餐。与Menu B 相比,没有精致的器皿,没有精美的拼盘,没有特色调料,没有珍贵的海鲜,没有种类繁多的禽类或畜类,等等,自然而然,也不会有烦琐的就餐程序和礼仪。Menu B 用料考究、菜式丰富、搭配得当、营养全面。Menu A菜品实在,主食多,饱腹功能更强,适合个人单独享用;Menu B适合群体性的聚会,有烦琐的就餐程序和礼仪,主食较单调,更多地传递出社交功能。

(二)形容词意义对比

形容词用来修饰名词或代词,表示人或事物的性质、状态和特征的程度好坏与否。在众多词汇中,形容词以描述见长,在表现形象尤其是视觉、触觉、味觉方面具有优势。

从上表可以看出,Menu A表功能性的形容词寥寥数语,homemade一词体现了其小店特色,至于点心的种类则用various(Menu A, line 12)一词来概括。Menu B则将形容词的功用体现得淋漓尽致,有表示性质的,如fresh, supreme, wild;还有表示形象的,如表示视觉形象的形容词pink, black, etc,表示触觉的,如warm,表示味觉的, 如sharp,rustic, etc.这些词涵盖了菜料的品质、产地、色泽的搭配、刀工、烹饪方式、装盘、口感等一套完整的选材——烹饪——装盘——用餐程序,给顾客留下了安全、营养、美观、美味的印象。与Menu A相比,Menu B更传递出独特的菜肴风格和消费理念。如果说Menu A是实用主义的风格,那Menu B 更偏向于浪漫主义风格了。这两份菜单无声地传递出了各自餐厅不同的档次和目标消费者定位的差异。

(三)动词意义对比

成功的菜单除了用名词来表示菜名、用形容词来描述菜的外观和性质外,还要让菜单生动,从而给食客留下鲜活的印象。那么“活”的标志是什么呢?那就是动词的运用。选用准确恰当的动词是使菜单“活”起来的关键。

从上表可以发现,Menu A使用的动词只有order一个,用于点菜,直截了当,呈现主动语态;Menu B的动词都以过去分词的形式出现,这些词都有被动的含义,搭配适当的介词,如by, in, onto, with, on 等, 主要用于菜的装饰和拼盘等方式。这些动词使静静摆放的菜肴具有了动感,做菜的整套流程都浮现在眼前,如表示切菜的词sliced,表示菜的搭配及装盘的词sprinkled,bound,nestled, doused,spread,caressed,masked,accompanied,folded,dusted,escorted,topped,enrobed;表示菜的呈现和摆放方式的词served,presented. 这一切,都给顾客传递出这家餐厅的专业性、技术性和服务性, 令顾客心情愉悦、胃口大开。

(四)副词意义对比

副词的功用之一就是表示程度。 Menu A没有副词, Menu B主要有以下副词(用斜体表示),如 quickly cooked(Menu B, line2),attentively grilled(Menu B, line 8),quickly pan-fried(Menu B, line16)。这些副词恰到好处地说明了烹饪的火候:quickly cooked表示快煮,用旺火;attentively grilled表示慢烤,用文火;quickly pan-fried表示用平底锅速煎(炸),用旺火或文火。副词的数量虽然不多,但用得恰到好处,反映出菜的烹饪程度,让顾客一目了然,放心享用。

连词和介词用于菜之间的搭配和摆设,冠词用于菜的份数,因此不再赘述。

二、修辞学对比

“修辞作为语域上偏离常规的一种形式,能使语言陌生化,从而使读者对语言产生一种新鲜感和美感,从而进一步地获得美感和情感的高度的提升。”[4]Menu A 文体简洁,文风朴实,无修辞手法。Menu B则使用了拟人和排比的修辞手法。以下为读者依次解析。

(一)拟人法

所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予无生命之物以感情和动作或是把动物人格化。Menu B 的动词使用体现了拟人的修辞手法,使语言表达得更加生动、有力。

在Menu B中,出现了以下结构:caressed in cabbage, accompanied by caramelized kumquats, escorted by a rich Madeira sauce, masked with a sharp blackcurrant sauce, enrobed in crepinette. 这些斜体词的汉语意义依次为(被)抚摸地、陪同地、护送地、蒙面地、使穿上(衣服)地。显然,这些词用在菜单中具有拟人的特征,赋予了静态的菜肴动态的特征,极富感情色彩和艺术价值,引人遐想。仿佛有一双温柔、灵巧的手,正细细抚摸着、亲吻着(caressed)每一道菜,帮它们洗澡(洗菜),帮它们穿上衣服(enrobed),带上罩子(masked),带领它们来到餐桌前(accompanied,escorted),每道菜都倾注了制作者的爱心、关心和耐心。这家餐厅专业做菜、专心待客的态度也可窥见一斑。

(二)排比法

排比就是把结构相同、意义并重、语气一致的词组或句子排列成串,形成一个整体。运用排比可以加强语气和语篇的气势,给人留下深刻的印象。

Menu B 用到了以下名词性结构的排比,即(冠词)+ 名词 + of + 名词,如an interesting warm salad of smoked bacon,a mélange of winter leaves,a meli-melo of lettuce,a collection of cured meats and poultry,a terrine of fresh vegetables,a coulis of tomato and fresh herb,a cushion of homemade noodles,a tournedos of beef; supreme of fresh salmon,fillets of fresh monkfish, medallions of pork pan-fried,escalope of turkey,rounds of venison.

从形式来看,排比给人的感觉是菜品的极大丰富,花色种类繁多,声势浩大。一道道菜扑面而来, 让人目不暇接,造成极大的感官刺激。 从意义来看,有表量的关系,即菜的分量,如a collection of cured meats and poultry,a terrine of fresh vegetables;有表质的关系,即食材的性质,如a meli-melo of lettuce,supreme of fresh salmon;有表所属关系的,即食材的来源, 如 an interesting warm salad of smoked bacon,a tournedos of beef,escalope of turkey ;还有表示菜肴形状的,如fillets of fresh monkfish,medallions of pork pan-fried,rounds of venison;表示拼盘方式的,如a cushion of homemade noodles;表示烹饪方式的,如a mélange of winter leaves,a coulis of tomato and fresh herb.

拟人和排比修辞法的运用使Menu B更具审美和艺术价值,也充分传递出餐厅的特色和风格。

三、语相学对比

语相学研究就是在对文学作品语言结构各层面,包括语音、词汇、句法进行分析的基础上,进一步对作品的语相的突出手段,包括特殊的字母、标点符号、单词大写等所形成的突出手段,以及文字符号布局的空间和顺序进行分析[6],以补充对语言内涵意义的解读,对作品充分译码。

从语相来看,Menu A WAYFAFER CAF(简译为路边小店) 标题简洁,使人一看便知是适合旅行者或过路人就餐的简易型的小餐馆。在排版上全部使用英文大写字母,无标点符号,词句(主要是名词)之间使用加法符号相连接,给人的感觉清晰、醒目,也传递出一种短促、紧迫的感觉。浏览这张菜单,读者仿佛看到一位风尘仆仆的旅者停下脚步,迈着疲惫的双腿走进这间干净、简朴的路边小店,匆忙吃完一顿便餐,稍事休息又要重新启程的画面。Menu B THE RAVENSCROFT SUITE:GOURMET DINNER DANCE (简译为雷文斯克罗夫特餐厅——提供晚宴和舞会)标题稍显繁复,望眼便知是一家历史悠久的特色餐厅(注:雷文斯克罗夫特为古英格兰人姓氏),这里有精美的佳肴和华丽的舞会。排版使用斜体,增加了菜单的美感;每道菜之后都标有不同的星级符号,传递出菜肴的档次;菜名较长且使用小写字母,需要人静下心来细细阅读和品味,显现出作者的匠心独具。如果说A餐厅满足了行人吃饱喝足、赶时间的需要,那么B餐厅则需要顾客一边用眼睛欣赏美食,一边用嘴巴品尝美味,档次更胜一筹。Menu B展示给读者一副华丽的画卷:在装修考究、富丽堂皇的大厅里,穿着优雅、举止得体的绅士淑女们,细细品味着美酒、美食,谈笑风生,餐后,伴随着悠扬的音乐,他们在舞池翩翩起舞。从语相对比可知,这两家餐厅的风格和目标消费群体是截然不同的。且Menu A 首行出现了 all day (全天24小时),传递出便捷、速食的信息;Menu B 标题中 dinner一般指正餐或晚宴,是一日三餐中最重要的一餐,而且还有宴会加酒会或舞会之意,传递出正式、冗长的信息。由此可见,A餐厅更适合平民百姓或过路人,而B餐厅是适合宴会接待的场所,其目标消费者为社会上层人士。

四、结语

综合分析可知,这两则菜单的文体差异并无高低优劣之分,语言风格和词语的选择都体现了餐厅的主体和经营理念:或简单直白,或繁复含蓄;或朴素实在,或高贵华丽,都无声地召唤着其目标消费者。

【参考文献】

[1]何自然.语用学概要[M].湖南:湖南教育出版社,1988.

[2]黄国文.语篇分析概要[M].湖南:湖南教育出版社,1988.

[3]刘世生.文体学概论[M].北京:北京大学出版社,2006.

[4]罗选民.英美文学赏析教程散文与诗歌[M]. 北京:清华大学出版社,2002.

[5]唐拥军.英语拟人修辞格初探[J].哈尔滨学院学报,2006(6).

[6]张德禄.语相突出特征的文体效应[J].济南:山东外语教学,1995(2).

猜你喜欢
文体学词类修辞
《语料库翻译文体学》评介
用词类活用法扩充词汇量
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
从成语中学习词类活用
可口可乐广告语修辞应用及其汉译分析
李白诗歌修辞与英译赏析
水浒英雄绰号的修辞艺术
运用关联理论解读新闻标题修辞手法
基于“字本位”理论再谈汉语词类问题
近期认知研究对戏剧文体学的启示