功能翻译理论视角下的应用翻译研究

2015-05-30 09:03隆涛
校园英语·上旬 2015年1期
关键词:功能翻译理论翻译策略

隆涛

【摘要】功能翻译理论把翻译视为一种“文化转换”与“交际互动”,是一种以目的语功能为导向的跨文化交际活动。在应用翻译实践中,该理论为翻译策略的选择提供了理论基础,译者可根据文本功能和交际目的选取信息、选择翻译策略,并根据的语文化情景重构译文形式和内容。

【关键词】功能翻译理论 应用翻译 翻译策略

功能翻译理论认为,翻译是一种“文化转换”与“交际互动”,一种以目的语功能为导向的跨文化交际活动。因此,在翻译过程中,译者应根据翻译要求和翻译目的,结合文本的交际功能和译文读者的期盼,选择源语文本信息、翻译策略以及译文的形式,以达到文化转换和交际的目的。

国外对“应用翻译”或“实用翻译”的提法为“applied translation”、“practical translation”或“pragmatic translation”。应用翻译不同于注重情感意义和美学意义的文学翻译,其内容几乎涵盖了除文学翻译之外的人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域以及经营活动等方面。应用翻译的文本体裁包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、通俗读物、外贸信函、广告、产品说明书、旅游指南、科普读物等,具有信息性、匿名性、劝导性以及功利性等特点。由于绝大部分应用翻译的文本体裁都属于功能翻译理论的“信息型”文本和“诱导型”文本,这些特征决定了其翻译的主要目的在于提供信息和感化受众,原文的形式和内容要服从于译文的需要以及译文的交际功能和目的。

一、翻译要求对源语文本中多元信息选择的影响

根据功能翻译理论,译者在开始翻译之前,应有详细说明翻译目的的翻译要求,包括译文的预期功能和预期读者、译文的传播媒介、翻译的目的、时间、地点、场合等,并根据语文化环境来决定翻译要求的可行性。在翻译过程中,译者应根据这一翻译要求,结合译文的预期功能以及译文读者的社会文化背景知识、对译文的期待或社会知识和交际需要,对源语文本中的多元信息进行选择和翻译,对原文内容和形式进行灵活处理,以达到译文预期的翻译目的,实现预期的交际功能。功能翻译理论认为,原文文本仅仅是“提供信息”,因此,译者应根据翻译的目的和译文读者的具体情况以及委托人的要求,准确抓住原文作者的交际意图,对源语文本中多元信息进行选择,在此基础上选取合适的翻译策略和方法以及译文的形式和内容,实现特定的交际功能。

译文的目的在于向外国游客介绍该景点,以激发他们的游兴,因此兼具信息功能和诱导功能。在翻译过程中,译者删减了一些对于译文读者不太重要的信息。同时,考虑到英汉两种语言之间的差异,译者还略去了一些比较空洞的辞藻。译文不仅简洁实用,而且保留了原文的主要信息,采用译文读者的惯用表达和语言形式,传递了该景点的相关信息,起到了唤起游客兴趣的作用,恰当地发挥了译文的交际功能。

二、文本功能对翻译策略运用的影响

如前所述,“信息型”文本和“诱导型”文本占了应用翻译文本体裁的大部分,这类文本的主要特点为信息性、诱导性和匿名性。功能翻译理论认为,“信息型”文本的翻译应以“交流信息”、“始终如一地传达文本信息”为第一要义,信息的准确与真实是这类文本的功能核心,而不是语言层面的形式对等。因此,要准确传达原文信息,不能盲目套用原文的语言形式,要注意源语与译语之间的文化差异,译文的形式要服从于的语的习惯用法,并为译文读者所熟悉。

事实上,任何文本的功能都不是单一的、绝对的,往往是一个文本兼具几种不同的功能,只是其中的某种功能占据主要地位而已。因此,在翻译过程中,译者首先要弄清翻译要求,准确定位译文的交际功能,最后根据翻译的目的、原文的内容以及译文的交际功能决定相应的翻译策略,实现翻译的目的。但翻译中的功能对等不是绝对的,有时也会因某种特殊需要出现原文与译文功能不一致的情况,这时可采用诺德的“异功能工具翻译法”,使译文“取得近似源语文本的功能效果”。

三、文化背景对译文内容重构的影响

功能翻译理论视翻译为一种有目的的文化转换活动,因此,翻译时不仅要从语言层面分析原文以及译文的交际功能,还要考虑译文的文化背景,进而对文本的结构和内容进行解析和重构。由于源语文本与的语文本的功能不可能完全对等,且大部分文本以一种功能为主兼具其它功能,在源语文本情景与的语文本情景不一致时,译者应根据翻译要求,优先考虑译文预期的功能与读者期待,对原文进行大胆处理甚至改写,重构译文形式与内容,实现预期目的和交际功能。

由于汉英读者不同的语篇期待和阅读习惯,以及理解语言的共有环境的差异,译者按照的语文化语境和文体规范对原文进行了改写,删减了部分内容,调整了语序,使译文流畅自然,达到了较好的交际效果。这实际上是以语义文化诠释为基础的对文本的文化解读,文本的文化解读在应用翻译中显得尤为重要。可见,在应用翻译实践中,译者要充分考虑涉及文化转换和交际互动的因素,打破语言层面的束缚,选择合适的翻译策略,重构译文的形式和内容,使译文实现预期的交际目的和功能。

综上所述,功能翻译理论对应用翻译有较强的指导作用。在应用翻译实践中,译者可以根据翻译要求,对源语文本中的多元信息进行选择;根据文本的具体功能,选择合适的翻译策略和方法;根据译文的文化背景,对译文内容和形式进行重构,从而使译文实现预期的交际目的和功能。

参考文献:

[1]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[2]贾文波.文本功能对应用翻译的策略主导[J].中南大学学报(社会科学版),2004(3):377-380.

猜你喜欢
功能翻译理论翻译策略
德国功能翻译学派理论述评
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究
功能翻译理论视角下浅谈商务英语翻译研究