如何做好中国领导人话语的对外传播

2015-05-30 15:58:20周晓刚
对外传播 2015年10期
关键词:比较级主语译文

周晓刚

2012年11月15日习近平当选中共中央总书记,在与国内外记者的见面会上做了1500字(包括标点在内)的简短讲话。新华社(Xinhua)、英国广播公司(BBC)、美国有线电视新闻网(CNN)等国内外媒体均迅速做了英译,外文出版社(FLP)在2014年出版的《习近平谈治国理政》一书里也对该演讲稿做了英译。对于国际社会而言,习近平当选总书记后的首次讲话成为外国政要、研究人员、普通读者了解中国领导人未来施政纲领的重要资料。然而,学术界讨论更多的是该讲话稿中的俗语“打铁还需自身硬”的英译,对整篇讲话稿的英译本尚未引起学者的注意。笔者选择BBC和FLP的英译文,以外宣“三贴近”的原则分析,与广大译者共同探讨如何做好中国领导人话语的对外传播。

一、贴近中国发展的实际

1.熟谙中国政治,避免盲目直译

中国的发展日新月异,外宣内容要贴近中国的实际。译者同样也要做足功课,了解相关背景知识。就译文标准而言,严复提出了“信、达、雅”。“信”的标准即译文的忠实标准,是排在首位的。准确性是忠实标准的基本点。翻译的时候如果只强调忠实于原文,字字句句地直译就会忽视英语和汉语在词语含义、词语搭配、表达方法等方面的语言差异,①最后引发准确性的问题。

例1:刚才,我们召开了中国共产党第十八届中央委员会第一次全体会议,会议上选举产生了新一届中央领导机构。全会选举产生了七位中央政治局常委,选举我担任中共中央总书记。在这里,我代表新一届中央领导机构成员,衷心感谢全党同志对我们的信任。我们一定不负重托,不辱使命!(下划线为笔者所加)

[BBC] Just now, we have conducted the first plenary meeting of the 18th CPC Central Committee and elected the new central leadership organisation during the meeting. The plenary meeting election has produced seven Standing Committee members of the Political Bureau and elected me as the CPC General Secretary. Here, on behalf of the members of the new central leadership organisation, I sincerely thank all comrades of the party for their trust in us. We will live up to the great trust placed on and the mission assigned to us.②

[FLP] We have just held the First Plenary Session of the 18th CPC Central Committee, and elected a new central leadership. I was elected General Secretary of the [CPC] Central Committee. On behalf of the members of the newly-elected leadership, I wish to express our thanks to all other members of the Party for their trust in us. We will do our utmost to be trustworthy and fulfill our mission.③

解析:此段中文出现了三个“我们”。后两个“我们”指当选的新一届领导集体,一般不会有异议。但第一个“我们”,两个英译本都直译成we,结合上下文可知“我们”并不是指“当选的新一届领导集体”,实际上是指中国共产党。

英语与汉语的主谓搭配,许多情况下是相通的。汉语的主谓关系较英语自由,而英语对于主语能否与后面的动词搭配起来考虑较多,所以选择什么作主语是汉译英经常需要斟酌的一个问题。④外文出版社的专家李振国曾在工作中建议采用“中国共产党”做主语来处理上述类似的句子:The CPC has just held its 18th Central Committees first plenary session during which a new leadership was elected.

值得注意的是,该句BBC译文的时态是现在完成时:Just now, we have just conducted … 应改成过去时:Just now, we conducted …。另外,BBC对“新一届中央领导机构”理解不清而直译成 …organisation (机构)。熟悉中国政治的译者就会知道选出的是“新一届中央领导集体”(a new central leadership),而并非是什么“机构”。

2.了解中国组织程序,表达严格的逻辑关系

英语重形合,逻辑性强,就像一节火车,车厢节节相连。逻辑性是译文传达思想、避免混乱的关键要素。时间与空间顺序、目的语表达特点都可能是表现译文逻辑性的手段。刘宓庆谈到的论述文体中包括正式演说和发言,论述体文本的语言逻辑性强,文句一般比较讲究,重修辞,发展层次和谋篇布局。⑤译文同样也受到原文的限制,需要尽可能地体现逻辑性强的特点。

前面例1中的第1句“我们召开了中国共产党第十八届中央委员会第一次全体会议,会议上选举产生了新一届中央领导机构”。FLP的译文主干分别是:We have just held …,and elected …。这个译文的中文可简化为:我们召开了会议和选举了领导机构。然而,中文原文的意思可分解为我们(先)召开会议,(后)在此次会议上选举出领导机构。FLP的译文在形式上简洁地采用了同一主语,但并未指明源语文本里的组织程序要求,即并未说明如何选举出新一届中央领导机构。而BBC的译文加了during the meeting避免了上述所说逻辑上的时间先后问题。

二、贴近国外受众对中国信息的需求

外宣内容要贴近目的语读者对中国信息的需求,这就要求翻译的中国信息要清楚明白和表述谦逊。

1.慎用代词,明确所指

译文的清晰性属于印象性的描述语言。译文不清晰,原因可能是段落句子抽象,流畅度差,专业词汇多,等等。另外,英语和汉语都有代词,翻译过程中代词指代不明就容易造成句子清晰性不够。

例2:全党同志的重托,全国各族人民的期望,这是对我们做好工作的巨大鼓舞,也是我们肩上沉沉的担子。

[BBC]The great trust of all members of the party and the expectations of people of all ethnic groups around the country are not only a tremendous encouragement to our doing the work well, but also a heavy burden on our shoulders.

[FLP]We are deeply encouraged by both the trust from the Party members and the great expectations from the people of all ethnic groups in China, and we are keenly aware that this is also our important responsibility.

解析:上述句子中的“这”是指“全党同志的重托”和“全国各族人民的期望”。BBC直接用“重托”和“期望”来作主语,翻译成了简单句。FLP拆译成并列复句,并把“这”分别翻译成了this。FLP并列复句的前一部分打乱原来句序,采用“我们”做主语,与上一句“我们一定不负重托,不辱使命!”保持同一主语“我们”,增加段落的流畅度。同时第二部分也采用“我们”做主语,并适当补充了“keenly aware (敏锐地认识到)”,虽然第一和第二部分句子结构清晰,但单数this的指代对象仍存疑。

2.慎用比较级,避免夸张自大表述

例3:我们的人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生服务、更舒适的居住条件、更优美的环境,期盼着孩子们能成长得更好、工作得更好、生活得更好。

[BBC]Our people love life and expect better education, more stable jobs, better income, more reliable social security, medical care of a higher standard, more comfortable living conditions, and a more beautiful environment. They hope that their children can grow up better, work better and live better.

[FLP]Our people have an ardent love for life. They want to have better education, more stable jobs, more income, reliable social security, better medical and health care, improved housing conditions and a beautiful environment. They hope that their children will have sound growth, good jobs and more enjoyable lives.

解析:此段中文涉及到比较级,BBC的处理方式正统,即用more加形容词reliable或comfortable,动词grow [up]或work加 better。FLP则使用原级reliable,把reliable视为“绝对形容词”,即在逻辑上认为“可靠”是不可分等级的。但究竟reliable是否是绝对形容词,权威词典并未指出。在处理“更舒适的居住条件”“成长得更好”“工作得更好”时,FLP不使用比较级,而采用improved living conditions(提高的生活条件)、sound growth(健康成长)、good jobs(好工作),看似没有比较级,实则逻辑上的比较级已蕴含其中。

例4:在五千多年的文明发展历程中,中华民族为人类的文明进步作出了不可磨灭的贡献。

[BBC] During the civilisation and development process of more than 5,000 years, the Chinese nation has made an indelible contribution to the civilisation and advancement of mankind.

[FLP] Throughout 5,000 years of development, the Chinese nation has made significant contributions to the progress of human civilization.

解析:“不可磨灭的(贡献)”是赞扬中华民族在世界中的重大作用。译成英文后,BBC用了indelible(不可磨灭的),FLP则用了significant(重要的)。FLP的翻译虽然没有符合准确性要求,但却是最冷静的不自大的表述。

三、贴近国外受众的思维习惯

外宣翻译要符合目的语读者的思维习惯,这对目的语译文提出了很高的要求:思维需要语言来表达,所以译文要尊崇目的语的语言习惯。

1.依据风格,选择恰当词汇

现代语言风格多种多样,依体裁不同,语言形式也有不同的要求。翻译过程中的语言风格就更为复杂,原因是既涉及源语文本,又涉及目的语文本(即译文)。源语文本的风格与作者有关,跟作者的选择相关,而目的语文本跟读者有关,跟译者的选择相关。⑥

例6:记者朋友们对这次大会作了大量报道,向世界各国传递了许多“中国声音”。大家很敬业、很专业、很辛苦,在此,我代表十八大大会秘书处,向你们表示衷心的感谢。

[BBC] … friends of the press have made lots of coverage on the congress and conveyed Chinas voice in abundance to every country around the world. … For this, on behalf of the Secretariat of the 18th Party Congress, I would like to express sincere gratitude to you.

[FLP] … Friends from the news media have extensively covered the 18th National Congress of the CPC, conveying to the world many voices from China. On behalf of the Secretariat of the Congress, I wish to express our sincere thanks to you.

英语词汇主要来源于法语、拉丁语和本族语。本族语的词汇比来源于法语和拉丁语的词汇更通俗易懂。BBC的译文中采用了非正式英语的词组lots of,使用的词语abundance和gratitude来源于英语的外来语——古法语或拉丁语,并不属于通俗易懂英语(plain English);FLP采用了正式词语extensively和many,且many和 thanks来源于古英语,属于通俗易懂英语。

翻译必须适应源文的问题特点,译文中的遣词造句须符合文体的需要。⑦习近平就职时的讲话属于口语体,BBC使用了非正式用语也可以理解。该讲话正式发表后,FLP处理成正式英语也在情理之中。Rebecca Gowers(丽贝卡·高尔)认为官方文章属于那种朴实无华的一类,⑧行文中如果用词平易,句子简短,意思通俗,更符合一般读者(the general reader)的需要。译文具体采取何种正式的等级,取决于读者对象和译者在翻译实践中表现出来的对原文的适应性。⑨

2.崇尚简洁,忌重复

例6:人民是历史的创造者,群众是真正的英雄。人民群众是我们力量的源泉。

[BBC] It is the people who create history. The masses are the real heroes. Our strength comes from the people and masses.

[FLP] The people are the creators of history. They are the real heroes and the source of our strength.

解析:“人民”指以劳动群众为主体的社会基本成员。这个词有政治含义,一般翻译时需要加定冠词,即the people。群众泛指人民大众或指不担任领导职务的人,可用people代替。BBC把“人民”、“群众”区分翻译;FLP把“人民”、“群众”均译成“人民”。对“人民”、“群众”不同的翻译处理办法,会导致在翻译“人民群众”时出现不同的效果。BBC的译法容易造成意思表达混乱,而FLP的译法使意思表达与句子结构清晰,且FLP译文采用陈述语气,巧用代词they与后一句进行了合译,大大简化译文的表达。

「注释」

①徐亚男、李建英:《外事翻译》,世界知识出版社,1998年,第23-28页。

②BBC译文见www.bbc.co.uk/news/world-asia-china-20338586

③FLP译文见Xi Jinping, The Governance of China, Foreign Languages Press, 2014, pp. 3-5.

④李青:《新编英汉汉英翻译教程:翻译技巧与误译评析》,北京大学出版社,2003年,第42页。

⑤刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,2006年,第91-95页。

⑥博厄斯-贝耶尔:《翻译文体学研究》,上海外语教育出版社,2011年,第4-5页。

⑦刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,2006年,第456页。

⑧Rebecca Gowers, Ernest Gowers, Plain Words, Particular Books, 2014, p. 113.

⑨刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,2006年,第455-457页。

猜你喜欢
比较级主语译文
谈谈引导主语从句的连接词的用法
巧用无灵主语,让续写更灵动
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
Tips on finding summer jobs for teens
译文摘要
水利经济(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
Is $2 million enough to feel wealthy 有多少钱才算富
Comparative Adjectives (形容词比较级)
I Like Thinking
盘点高考中的特殊句式(二)
青苹果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
英语中的虚主语“it”和汉语中的虚主语“他”异同之比较