从异化与归化看文学作品中的专有名词翻译

2015-05-30 10:48孟琛王甜甜
文学教育·中旬版 2015年10期
关键词:檀香刑归化异化

孟琛 王甜甜

内容摘要:本文以诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作之一《檀香刑》英译本作为个案研究对象,探究莫言作品英译本译者葛浩文在翻译过程中针对富有中国特色的专有名词所采取的归化/异化策略。

关键词:檀香刑 专有名词翻译 归化 异化

1.引言

美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂于1995年正式提出归化异化的翻译理论。归化与异化是文学翻译研究中非常重要的策略,归化译法使用读者易于接受的,贴近其母语表达方式的手段,使翻译作品关照读者的语言习惯, 异化译法使作品在译介的同时尽量保证原作语言的“原汁原味”,在翻译的过程中注重“异国风情”的保留。本文旨在对现当代中国文学最有代表性的作品进行英译时采用归化或异化方法的原因和效果进行分析,进一步探讨了归化法和异化法在翻译过程中的运用原则。

2.作品及译者简介

莫言的代表作之一《檀香刑》初版于2001年,是莫言潜心五年完成的一部长篇力作。莫言自1980年代以一系列乡土作品崛起,他的大多数作品都充满着“怀乡”或“怨乡”的复杂感情,这种感情也被淋漓尽致地体现在《檀香刑》中。莫言所获诺贝尔奖的颁奖词也称莫言“用魔幻般的现实主义将民间故事、历史和现代融为一体”,这也意味着文学特色的丰富浓厚更增加了在作品外译时的挑战和难度。在莫言所有作品的英译本中,功劳最大,付出最多的当属莫言自己也承认的“御用”翻译家葛浩文。葛浩文是美国著名的翻译家,出生于1939年,目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家,《檀香刑》是葛浩文翻译的莫言的第九部作品。

3.《檀香刑》英译本中的归化异化策略

3.1人物称谓的翻译

文中出现了很多只有在中国传统文化中才会存在的特别称谓,比如中国北方方言人民所熟悉的称谓如“爹”、“娘”、“干爹”、“干儿子”、“公爹”等,葛浩文为了保留原文的中国特色,采用了异化的翻译方法,将它们分别以谐音音译的方法译为:“dieh” “niang” “gandieh” “ganerzi” “gongdieh”等,同时为了避免让读者产生疑惑,在书的附注中加了详细的注释,这一方面保持了原作对于目标语读者的新鲜感,同时又保证了读者对原作的正确理解。

3.2特定事物名称的翻译

在《檀香刑》中,作者写到了很多只有中国文化背景下才会出现的一些事物或者物件,比如“炕”、“斤”、“两”、“顶戴花翎”、“银票”、“草木之人”等,这些事物要达到准确传达愿意是非常不易的,因为它们在英语文化中几乎无一对应的事物。在这种情况下,译者灵活地采用了归化异化相结合的方式。对于比较简单的事物名词比如单音节的“炕”、“斤”、“两”这样的词,译者首先还是采用较简单并且可以较完整保留源语特色的异化译法,直接译为“kang” “jin” “liang”并在文后加上简明的注释。对于“顶戴花翎”、“银票”、“精气神”、“草木之人”这样只在中国清朝相关文化背景下才存在的事物,采用的基本是归化的译法,因其不能再简单的用音译这种异化的方法照搬照抄,否则会引起读者阅读方面的不适。

有一点值得一提的是,译者在组织俗语中专有名词的翻译时,并没有按照一定的准则或规律来进行,有些有明显中国特色的需要用归化方法处理的俗语却是被译者采用了异化方法来处理,比如“绿帽子”被直接译为“a cuckolds green hat”,这在一定程度上会引起英语国家读者的不解。“绿帽子”一词属于中国特色的文化专有词,译者在译的过程中虽然译出了cuckold(有不贞妻子的男人)一词,但是再加上“green hat”实属多余,而且在西方文化中,绿色是和“嫉妒”联系在一起,和不贞洁倒没有太大的关系,所以这两处都按照归化的译法处理意义会更精确些。

4.总结

在翻译中国乡土文学中的专有名词项或文化专有项时,绝对采用归化或异化的方法是不现实的,翻译中归化和异化的方法不仅是不矛盾的, 而且是互为补充的。译者在翻译实践中采用归化还是异化的原则和方法,应根据在翻译中涉及的多种因素做出适当调整。

(作者单位:齐鲁理工学院基础部)

猜你喜欢
檀香刑归化异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
《檀香刑》的生命意识解析
伦理视角下电影翻译的归化与异化
莫言小说狂欢人物的动物性诉说
新时期长篇小说语言、内容结构和思想性的新突破
浅析莫言《檀香刑》的摹声艺术
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例