姚同安
[摘 要]翻译是外语综合能力的一个重要指标,是衡量一个人外语水平的重要标准之一。翻译是反映学生语言能力的一个重要方面,也是大学英语教学中不可或缺的一个组成部分。实践证明,把翻译教学融入英语阅读教学中是切实可行的,而且富有成效。教师在给学生讲授翻译方法与技巧的同时,为学生创造了练习翻译的机会,这样可以使学生对课文的理解更加深刻、更加准确,从而提高课堂教学效果。
[关键词]大学英语 阅读教学 翻译教学
[中图分类号] H319[文献标识码] A[文章编号] 2095-3437(2015)11-0093-03
一、引言
翻译是外语综合能力的一个重要指标,是衡量一个人外语水平的重要标准之一。近年来,中国与世界各国的政治、经济和文化交往更加频繁,翻译的需求日益增多,翻译的重要性也就日渐凸现出来。有媒体曾报道过,由于中国的翻译人才培养跟不上经济发展的步伐,导致中国的中医药出口远远落后于韩国和日本的。可见翻译在经济领域的重要性。据调查,在目前我国拥有的几十万人的科技翻译队伍中,外语毕业生只占少数,更多的是理工农医类和文科各类专业的毕业生,因此提高非英语专业学生的翻译能力就显得尤为重要。
二、大学英语翻译教学的重要性
随着社会经济的发展及大学英语教学改革的不断深入,大学英语教学界已逐步认识到在大学英语教学中开展翻译教学的必要性。《大学英语课程教学要求》[1]中对大学生的翻译技能作了比较具体的要求。在教材的编写中,也把翻译作为一项重要内容列入其中,如《新编大学英语(第二版)》就专门把写作与翻译单列为一个部分,以突出其重要性。
就大学英语教学而言,翻译也是大学英语教学中的难点和重点,就学习大学英语的中国学生来说,进行英汉互译练习也是学习语言和培养跨文化交流能力的一个重要方面,所以翻译在大学英语教学中是非常重要且不可或缺的组成部分。就英语的运用能力而言,随着国内外经济文化交流的日益频繁,各用人单位都需要具有一定翻译技能的英语人才,而现在的大部分大学毕业生却缺乏这样的英语应用能力。此外,翻译教学在拓宽学生的知识面和提高学生的文化素质方面也起着十分重要的作用。翻译是学生巩固与提高自身知识水平的过程。翻译工作要求学生调动自己的全部潜能,包括语言能力和非语言能力。翻译同时也促进了学生汉语水平的提高。
三、大学英语翻译教学中存在的问题
在过去的大学英语教学中,翻译教学长期得不到重视,虽然现在广大师生已认识到开展翻译教学的重要性,一线教师也就如何有效地开展翻译教学进行了许多有益的探索。但目前,大学英语中的翻译教学还不尽如人意,有些教师对翻译教学的认识不足,影响翻译教学的开展及效果。
(一)教师对翻译教学的重视程度不够
大学英语教学界始终存在着一种观点,认为只要抓住阅读,输入足够的语言知识,就自然会翻译,但是学生翻译中反映的问题和教学实践告诉我们事实并非如此。[2]由于现在大学英语教学普遍采用交际法,一提到大学英语与翻译教学,人们往往联想到长期受到排斥的以语法规则的讲解和操练为主的传统语法翻译教学法。其实,教学翻译和翻译教学是两个不同的概念。教学翻译(法)是外语教学的手段而非教学的目的。翻译教学是在学生达到一定的英文水平之后,按照翻译标准及要求进行教学和练习,旨在培养学生的翻译能力。教学翻译和翻译教学是两种不同性质、不同层次的教学类型,前者的目的是巩固和培养学生的外语语言能力,后者旨在培养学生的双语交际能力。
由于习惯于现行的教学方法,课堂上学生听、说、读、写能力训练占了相当大的比重。而对待翻译部分的教学,许多教师感到无所适从,不知如何开展。有些教师只好让学生自学,没有很好地组织翻译教学,从而直接影响到学生翻译技能的提高。
(二)学生对翻译技能的训练不够重视
在长期的基础英语学习过程中,大多数学生已经形成了这样的观念:英语学习就是学习语法、词汇知识和培养阅读及听说能力,翻译只不过是阅读理解中的一个附属品。因为长期对翻译教学不够重视,所以在听、说、读、写、译诸项技能中,翻译成为大学生的弱项,即使是英语基础较好的学生也不例外。陈国崇曾对2002年全国硕士研究生入学考试英语试题英译汉部分进行分析统计,结果为:本题的平均分为5.215(满分10分),平均得分率为52.15%,及格率为34.5%。[3]从总体上看,考生在这部分的成绩不够令人满意,平均得分率和及格率均偏低。
有些教师在翻译教学中发现,学生在做翻译练习时过分依赖词典,却又不求甚解,生搬字典上的词义,而不考虑该词义用在这里是否得当,译文是否通顺,不关注译文能否被接受。[4]另外,学生语言文化基础知识薄弱,也影响了其翻译能力的提高。主要表现为:
1.缺乏对语言内涵的理解,望文生义
翻译实践表明,准确的理解是翻译的前提。粗心大意或不求甚解就会导致误译,或铸成大错或贻笑大方。
例1:A young girl brought down the house with a ballet dance.
【误译】一位年轻的姑娘跳芭蕾舞把房子推倒了。
此句之所以出现误译,是因为学生在翻译时,并没有很好地理解原句的意思,就想当然地把bring down the house翻译成“把房子推倒”;其实,bring down the house在这里是excite the audience and cause them to shout with praise(使全场倾倒,博得满堂喝彩)之义。因此,正确的译文应该是:“一位年轻的姑娘跳芭蕾舞博得全场喝彩。”
2.文化背景知识缺乏
语言是文化的组成部分,其受到文化的影响和制约。要精确地理解原文,就必须了解英语国家的文化传统、风土人情、道德观点及社会现状等。脱离了文化背景,就会导致误译。
例2:Mrs.Lincoln became Mr.Kennedys girl Friday almost by accident.
【误译】林肯夫人成为肯尼迪先生的女郎星期五几乎可算是偶然的。
【正译】林肯夫人成为肯尼迪先生极受信赖的女秘书几乎出于偶然。
例2中的girl Friday是模仿18世纪英国小说家Daniel Defoe所著的《鲁滨孙漂流记》中的主人公Robin?鄄son Crusoe的忠实仆人man Friday。此句之所以出现误译,就是因为学生对英语国家的历史文化、风土人情缺乏了解。
3.翻译理论和技巧欠缺
例3:These early cars were slow,clumsy and ineffi?鄄cient.
有些学生将其译为:“这些早期的汽车是慢的、笨拙的、无效率的。”很显然,这些学生不熟悉翻译理论,误认为翻译要忠于原文就是逐词与原文对等,逐词翻译。这样翻译出来的译文不仅佶屈聱牙,而且词不达意。忠于原文是指思想内涵的等值,而非词语形式的对应。 例3的正确译文应为:“这些早期的汽车速度慢、行驶笨拙、效率不高。”
4.不了解英汉思维方式和表达方式都存在差异
英汉属两种不同的语言,差别很大。英语非常注重句子的形式和结构的完整,采用各种连接手段,因此英语是注重形合的语言。而汉语则注重意义的连接,是一种注重意合的语言。这种表达方式上的差异说明,使用这两种语言的人的思维方式也有差异。因此在英汉互译时,如果不了解这种差异,就很难传达原文的意思。
例4:运动是绝对的,静止是相对的。
【误译】Motion is absolute,rest is relative.
【正译】Motion is absolute,while rest is relative.
正如上文所提到的那样,汉语注重意合,多用隐性的连接,借助语序表示逻辑关系。但英语重形合,多采用显性的连接,因此英语中大量使用连接词。原句阐述的是物质的两种状态。显然,二者之间存在对比关系。汉语采用的隐性连接,中间只用逗号;而英语是注重形合的语言,必须采用显性衔接,表明二者的关系,所以必须要加上连接词while以表明二者之间的对比关系。
5.套用汉语句式、语序
例5:他抱怨工作条件太差。
【误译】He complained the working condition was poor.
【正译】He complained about the working condition.
“抱怨”在汉语中是及物动词,可以直接跟宾语;而英语中complain是不及物动词,不能直接跟宾语。再者,在英语里一个主谓结构中是不允许有两个谓语动词的,这与汉语不同。但有些学生常常受汉语表达习惯的影响,不顾英语句式特点,套用汉语的表达方式,造成误译。
除了上述问题外,学生的英语语言能力和汉语水平等方面也有待于提高。
三、如何开展翻译教学
通过以上的分析可以看出,大学英语中的翻译教学还存在许多问题,影响翻译教学的开展和学生翻译水平的提高。好在绝大多数一线教师已认识到这一点。那么,究竟如何在大学英语教学中有效地开展翻译教学呢?笔者认为,在目前师资力量不足、课时数有限的情况下,我们应该在英语阅读课中有意识地开展翻译教学,向学生教授翻译理论和技巧,逐步培养他们的翻译水平。具体做法如下:
(一)向学生传授翻译理论
向学生讲清楚“何谓忠实?何谓通顺?”。有些学生一直存在一种错误的认识:翻译只不过是阅读理解的附属品,只要理解了自然就会翻译了。由于不主动学习翻译理论,有相当多的学生认为忠于原文就是逐词进行翻译,导致译文令人费解,甚至误译。在教学过程中要明确告诉学生:“忠实,首先是指忠实于原文的思想内容。译者应把原文的内容,包括文章中所反映的思想、立场、观点以及作者所流露出来的感情充分地表达出来。忠实还包括保持原作的风格,如原作的民族风格,时代风格,语体风格,作者个人的语言风格等”。[5]通顺,是指译文语言必须符合规范,符合译入语的表达习惯,具有可接受性。
例6:I was once a stranger in a small town.
【译文1】我曾经有一次是一个小镇上的一位陌生人。
【译文2】我曾经(有一次)到过一个陌生的小镇。
译文1忠实原文,但不通顺,也不符合汉语的表达习惯,因此不具有可接受性。根据原句的意义,译文2忠实原文,表达通顺,具有可接受性。
(二)翻译阅读点面结合,在阅读中传授翻译技巧
翻译教学包括理解与表达,涉及英语的理解能力和汉语的表达能力。要想准确地表达原文的意思,理解是非常关键的第一步。翻译与阅读教学密切相关。在课文的阅读教学中有选择地进行翻译教学,把阅读教学当作“面”,把翻译教学作为“点”,把翻译教学与现行交际教学法有机地结合起来,进行点式 (不是传统意义上的翻译教学法)翻译教学,对于阅读教学的深化大有裨益。把在阅读过程中的难句、关键句或难度较大的段落作为翻译教学的素材,有针对性地传授翻译技巧,这样学生既学习了翻译技巧,又加深了对原文的理解。二者相辅相成,相得益彰。例如,《新编大学英语》(第二版)第一册第三单元第一篇After-Class Reading第六段中,有一句话:“How often in introductions has a name failed to stick be?鄄cause your mind was on the way someone looked or act?鄄ed?”(向你介绍别人时,有多少次是由于你在注意这个人的长相和动作而没能记住他的名字?)笔者在教学中,首先让学生进行翻译,然后告诉学生正确的汉语译文,让学生比较两种译文孰优孰劣,最后告诉学生在这一句中的stick为什么要翻译成“记住”而不是词典中“刺穿、粘贴”,这就是翻译中的一个技巧:词义的引申。同样,原文中的the way someone looked or acted,在翻译成汉语时,也需要词义引申这种技巧。由于原文中的表达比较抽象,译成汉语时需要根据语境作具体化引申。因此,我们不能将其译成“某人看上去的样子或行动的样子”,而应译作“某人的长相和行为”。另外,在这个句中的your mind的处理则是翻译的另一种技巧:词类的转译。英语中名词mind译成汉语时转变成动词“注意”。
在英语阅读教学中,这样的例子比比皆是。在阅读中进行翻译教学既有利于提高学生的阅读能力,又培养了学生的翻译技巧。可谓一举两得,相得益彰。
(三)丰富学生的文化背景知识
语言是文化的组成部分,要学好翻译就必须了解英语国家的文化。了解文化背景知识的一个重要途径就是大量地阅读。而英语阅读课正好给我们提供了这样的机会,因此我们应该利用阅读课扩大学生的阅读面,开阔学生的视野,结合阅读教学内容有目的、有针对性地向学生介绍英语国家的文化及其他各个领域的发展状况。这样既提高了学生的阅读能力,又为他们的翻译水平的提高打下了良好的文化基础。
此外,翻译水平的提高还有待于学生语言能力的提高。这是学好翻译的前提条件。因此,在平时的阅读教学中,教师应注意学生语言能力的培养,比如英语中一词多义现象,教师应帮助学生选择最恰当的词义;在教学长句、难句时,教师要引导学生对句子的结构进行准确分析等。另外,学生的汉语语言能力也是影响翻译能力的一个重要因素,必须要求学生加强汉语修养。
四、结语
翻译是反映学生语言能力的一个重要方面,也是大学英语教学中不可或缺的一个组成部分。实践证明,把翻译教学融入英语阅读教学中是切实可行的,而且富有成效。教师在给学生讲授翻译方法与技巧的同时,为学生创造了练习翻译的机会,这样可以使学生对课文的理解更加深刻、更加准确,从而提高课堂教学效率。
[ 注 释 ]
[1] 教育部高教司.大学英语课程教学要求(试行)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2004(8).
[2] 蔡基刚.重视大学英语翻译教学,提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003(1).
[3] 陈国崇.大学英语翻译教学存在的问题与建议[J].广东工业大学学报(社会科学版),2003(3).
[4] 刘艳.不能忽视大学英语教学中的翻译教学[J].吉林化工学院学报,2012(12).
[5] 郑燕平.大学公共外语翻译教学的基本理念和方法[J].华北科技学院学报,2003(3).
[责任编辑:覃侣冰]