归化与异化在文学翻译中的权衡运用

2015-05-30 05:49孙红梅
文学教育·中旬版 2015年11期
关键词:文学翻译归化异化

孙红梅

内容摘要:每个民族与国家都会随着社会的发展形成并拥有自己独特的文化,在翻译时不仅要解决语言层面的问题,也会涉及到文化层面。本文从文学翻译的独特性出发来探讨文学作品翻译中归化与异化的权衡、取舍与应用。

关键词:文学翻译 归化 异化

一.归化与异化

翻译不仅仅是语言符号间的转换,更确切的说是文化模式间的转换,是种跨文化交际行为,那么在翻译中译者是应以目的语及其文化价值体系为标准消除与源语的差异性,还是该对抗目的语,保留并且重现这些差异?依据Lawrence Venuti在其1995年出版的Translators Invisibility 一书,称前者为“归化”,后者为“异化”。归化翻译的最大特点是采用流畅地道的目标语言进行翻译,将源语作品进行本土化处理,目的语主流文化价值观取代了源语文化价值观,不同文化之间的差异被掩盖,源语的陌生感被淡化,译者由此变得透明。异化是要在翻译中保留源语语言文化的特异之处,引入源语的表达方式,将读者引向作者,展示作者的个人魅力,彰显不同的语言风格和异域文化色彩。

二.文学翻译的特点

文学翻译不是简单地把一种语言换为另一种语言表达,它涉及原作、原作者、译者、译文和译文读者等方面,有依附性、客观性、艺术性和创造性等特点。翻译的基本任务是要译者再现原作,不能修改或增减其内容,尽可能客观的再现原作的艺术现实,这就是翻译在内容上对原作的依附性和客观性;文学翻译与其他翻译的根本区别在于:它所使用的语言不仅要达到交际和沟通信息的目的,还需具有美学功能,即艺术性;文学翻译在忠实的再现原作的时候需要译者译者具有很强的创造性。

三.归化与异化在文学翻译中的权衡与应用

英国翻译理论家Peter Newmark根据布拉格学派Jackobson提出的语言的交际功能(表

达、信息和呼唤功能)将文本分为表达型、信息型和呼唤型三大类。文学文本属于表达型,这类文本的功能核心是“作者”,翻译时要求译者遵循“作者第一”,不容许对原文进行修饰和修正,必须尽量保留原文的谐音效果,尽可能以词、短语和分句作为基本翻译单位,力求实现译文贴近原文,再现作者的思想和风格,译出原文的异质性和艺术性,这些使得异化法成为必然选择。

如:三日两头来缠舅舅,要三升米二升豆子,舅舅也就没法了呢。(《红楼梦》)

David Hawkes:Theyd be round here scrounging all the time: a pound of rice one day, a quart of beans the next. Then you would have something to grumble!

杨宪益夫妇译本:…for then I keep pestering you for three pecks of rice today, two pecks of beans tomorrow. What could you have done then, uncle?

Hawkes的英译本《红楼梦》以忠实传神而备受异界赞誉,但是相形之下杨氏夫妇的译本通过异化手段来向读者传达出原文所特具的异国情趣,生动形象。

再如:林语堂和Shirley M. Black对《浮生六记》中的“时当六月,内室炎蒸”这句话的翻译是

林: It was in the sixth moon, then, and the rooms were very hot.

Shirley: It was then the sixth month, the weather was very sultry and the whole house was hot and damp.

此“六月”非彼“六月”,中国习惯用农历来划分一年的时间,农历把月相圆缺循环一次的时间算作一个月,农历六月俗称伏月或暑月,初伏、中伏,小暑、大暑都在六月,大地如蒸,酷热相伴。林语堂译为moon而非month正说明了这层意思。

然而,异化并非万能,译者在语言转换的过程中会时常碰到由于语言文化差异而造成的翻译障碍,其中一些可能是无法跨越的,这时如果还坚持异化,势必会影响到译文的流畅和读者的理解。

如:… for, consider, it was but one minute that she had left school, and the impression of six years are not got over in that space of time. (Thacheray: Vanity Fair)

译:你想,她刚刚跨出校门一分钟,六年来受的教诲,哪里能在这么短短一刹那给忘掉呢?(杨必 《名利场》)

Impression的词典释义为“印象”,“影响”,短语“the impression of six years”若直接译为“六年的印象“或”六年的影响”都会让读者费解,二杨必按照汉语的表达习惯译为“六年来受的教诲”使得文从字顺。

四.结论

翻译的基本任务要求译者必须做好权衡,恰当运用归化和异化策略来处理作品中的文化因素,以便译文能够淋漓尽致的再现原作的语言形式、情节内容、形象意境和文化内涵与魅力。

(作者单位:陕西中医药大学外语学院)

猜你喜欢
文学翻译归化异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
翻译诗学操纵下的文学翻译研究