大学英语翻译教学探析

2015-05-30 10:54史宝莉
俪人·教师版 2015年13期
关键词:英语翻译英语教学大学

史宝莉

【摘要】英语教学在我国大学教育体系中扮演着重要的角色,而英语翻译教学又是大学英语教学的关键组成部分。在我国社会经济不断发展和全球化水平不断推进的时代背景下,大学英语翻译的教学工作基本上承担着培养高层次翻译人才的使命,做好大学的英语翻译教学工作,从学生个人发展的角度上讲有利于学生个人社会价值的实现,从社会的角度讲,有利于我们在全球化的背景下更好地和外部世界进行交流互动,意义重大。但统观当下我国的大学英语翻译教学工作,在诸多方面还存在着不少问题,这些问题的长期普遍存在直接阻碍着大学高等英语翻译人才的培养,本人就此问题发辫个人的几点意见以和大家交流。

【关键字】大学英语 翻译 教学

在全球化水平不断推进、国际间交流互动日益频繁的当下,语言的翻译工作承担着重要的“排头兵”作用,通过翻译的文学、影视等多种形式的内容,不同民族、文化传统的人们才能走进彼此的世界,通过不断的交流而找到在全球化时代里的所谓“普世”价值。英语作为当今世界使用最频繁的国际语言之一,其翻译工作的重要性不言而明,因此大学英语翻译教学工作承担着培养高水平英语翻译人才的重要使命,这项工作意义重大,因此必须引起我们的高度重视,在实际的工作中不断发现问题,以保证大学英语翻译教学的高效性。本文以下将紧紧围绕“大学英语翻译教学”这一主题,阐述和探讨相关的几个问题。

一、大学英语翻译教学的现状分析

积极培养优秀的英语翻译人才是我国大学英语教学的重要责任之一,而就我国目前的大学英语翻译教学工作而言,还存在着一系列的问题需要解决,大学培养高层次英语翻译人员的效果不是特别理想,培养和教学工作还不能满足社会积极发展对于英语翻译人才提出的要求。简单而言,我国大学英语翻译教学主要存在以下几点的问题:

首先,在大学英语翻译课程设置上,我们过度强调对于学生的阅读能力的培养,而相对应地轻视了英语翻译的教学工作,学生平时学习也似乎更愿意学习阅读,这跟我国多年来中小学英语教学中普遍存在的“哑巴英语”教学模式有很大的关系,学生在学习英语时不重视、不擅长翻译,特别是其中口语的翻译。而我们都知道,无论是笔译还是口译,实际的上手在整个学习和提高的过程中是非常重要的,轻视或者甚至忽视了这点就是舍本逐末。

其次,对于非英语专业,甚至是非英语翻译专业大学生的翻译教学重视不够。很多大学在课程设置的时候基本不给非英语专业和非英语翻译专业的学生安排英语翻译课程,这实际上是一种鼠目寸光的做法。對于很多非英语专业的学生来说,英语学习基本是就是做题、阅读加背单词,尽管近年来在大学英语四六级考试中增加了英汉互译的内容,但学生对于翻译的重视程度还没有达到理想的程度,这样的教学安排实际上是不利于学生更好地学习。

还有,大学英语翻译教学中普遍存在走形式的想象,实际的教学成绩其实并不理想,在教学过程中还存在重技能培养轻文化素养积累的现象。

二、改进我国大学英语翻译教学的几点意见。

笔者认为,改进当下我国大学英语翻译教学工作有以下几个主要的突破口:

1、理论与实际相结合。作为高水平的英语翻译人才,最终的面前是要在实际的工作岗位上发挥出自身的优势来,理论知识的学习在其中是重要的支撑作用。而我国过去很长一段时间的大学英语翻译教学中高度重视对于学生的理论知识的教学,相应的实践机会少之又少,学生在课堂上学到的理论无法正常发挥到实际的工作中。

2、英语翻译教学要辅之以科技手段。当今社会是信息化社会,计算机和互联网的普及率达到了很高的程度,因此翻译教学工作一定要走出传统的教学模式,积极探索新的教学模式,教学工作辅之以现代高科技设备,这样既有利于吸引学生的注意力,也有助于改善教学效果。

3、在英语翻译教学中重视基本文化素养的培养。翻译实际上绝对不仅仅是两种语言间的转换,这是最表面的现象,高质量的翻译实际上是两种文化传统间的转换,因此这项工作需要的不仅仅是专业的语言知识,更重要的还应该是翻译者的综合素养,其中包括对于所翻译语种民族传统文化的了解,否则翻译出的作品很容易出现低级错误。翻译教学是一个较为复杂的系统工程,教师必须要有较扎实的翻译知识、技能和课堂教学能力才能很好的实施。然而,我国大部分高校的英语教育者在传统英语教学的影响下,英语翻译基础较为薄弱,而且在教学中也极少进行过翻译实践。此外,因为教学任务多,也没有足够的时间和精力去学习提升自身的专业能力及素质,因此在讲授时,感到无从下手、力不从心。教师是课堂的主导者,是理论与实践结合的关键,如果自身就不够重视翻译技能,提升自己的能力,再好的教材也无法实现其教学价值。从教学方法上看,大多数英语教师只是在阅读教学中简单融合翻译讲解,或者是对课后练习的短语、难句进行简要分析,即使针对翻译进行专门的讲授,但教学方法单一呆滞,不得要领,多数教师侧重于讲解技巧,让学生做些有关翻译练习,基本上把翻译课看成了是一种技能课,而忽略了相关理论知识、不同语言之间的文化背景、语言互相转换意识的培养和不同语言、不同思维特征的揭示及把握,致使学生不能举一反三,灵活运用,甚至因其大量的练习导致对翻译教学产生厌倦情绪。

三、结语

大学英语翻译教学,事关大学英语教学总体目标的实现,关乎现代高层次翻译人才的培养,意义重大。因此,相关方面必须高度重视,在实际的教学工作中不断探索,加强研究力度,争取早日造就一批国际型、应用型的高级翻译人才。

【参考资料】

[1]李忠华,大学英语翻译教学:现状与对策,《外语与外语教学》,2007年09期。

[2]张海瑞,大学英语翻译教学存在的问题与对策,《教育理论与实践》,2010年19期。

[3]刘锦晖,刘晓云,基于翻译能力研究的大学英语翻译教学模式探索,《青春岁月》,2013年04期。

猜你喜欢
英语翻译英语教学大学
“留白”是个大学问
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
《大学》
48岁的她,跨越千里再读大学
巧用“五法”激趣——以英语教学为例
如何提高英语教学的有效性
大学求学的遗憾
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
Long的互动假说及其对英语教学的启示