【摘要】影视剧字幕翻译属于文学翻译的主要分支,这种字幕不仅具有译文的主要特征,并且具有实用性。本文以美剧《摩登家族》为例,分析目的论视角下电视剧字幕翻译的特点以及翻译对策。
【关键词】目的论;电视剧;字幕翻译;《摩登家族》
【作者单位】梁素文,周口师范学院外语学院。
近年来,影视剧作为文化传播的重要载体,经过网络的传播,影响力逐渐扩大。以美剧为例,在近几年全球化的影响下得到了一部分国人的追捧,但是由于受到语言的影响与制约,大多数美剧在引入我国之后需要进行字幕翻译,因此称字幕翻译人员为中美交流的文化使者也不为过[1]。本文以《摩登家族》为例,分析目的论视角下电视剧字幕翻译的特点以及翻译对策。该剧作为一部伪纪录片形式的情景喜剧,主要讲述了三个美国家庭生活的点点滴滴,其间不乏幽默的话语、搞笑的动作,内容活泼,题材丰富,将其作为案例进行探索具有可借鉴之处。
一、目的论的基本概述
目的论是由汉斯·弗米尔在凯瑟琳娜·赖斯的研究基础上所形成的一种基础理论[2]。目的论以文本作为实践对象,在进行翻译时注重翻译的目的。目的论强调翻译的互动性以及实用特征,在翻译过程中,所有的目标语境都需要具有“目的性”,翻译的内容还要具备可读性、连贯性、准确性,能够为广大目标人群所接受,在忠于原文的基础上形成一种独特的翻译形式。
但是,现阶段目的论翻译仍旧存在诸多弊端与不足,其一,由于文化背景的差异导致翻译存在不确定性;其二,严格按照目的论进行翻译,有时候会与原文作者意图背道而驰[3]。基于这两方面的缺陷,诺德提出了“忠诚原则”,即在翻译的过程中译者需要向受众解释为何要这么翻译,积极协调译文与原文的统一性,实现对原文的忠诚。
二、目的论视角下《摩登家族》字幕翻译需要遵循的基本原则
1.语言风格
从目的论角度出发可以清楚地了解到电视剧字幕翻译在语言层面的主要任务,即保证译文的通俗性以及口语化,将电视剧最为真实的情景展现给受众。《摩登家族》剧情节奏变换比较快,语言通俗易懂,口语化特点明显。
(1)通俗性
在电视剧作品中最为基础的内容便是做到语言通俗易懂。由于国情不同,所以在翻译的时候译者需要从本国国情出发,将通俗性这一特点拿捏到位。
例:And who's this Cactus Flower?(这个仙人球是谁?)
字幕中“仙人球”一词便可以体现翻译语言的通俗特点,这不仅将剧中人物的体形特点进行展现,所产生的幽默感更是高于原文。
(2)口语化
电视剧人物之间的对白是极其重要的,《摩登家族》作为一部情景喜剧,其口语化特征比较明显,三个家庭每天的生活琐事是整部剧的亮点,利用简单的口语对话就能够完成叙事。
例:Don't feel as if you can hold the whole world in a hug?(你不觉得伸出手就可以拥抱全世界吗?)
虽然这句台词比较简短,但是却意味深长,通常告诫别人一个道理会采取长篇大论的形式,但是在剧中,女主角用一句大白话便讲述了一个道理,这样的处理方式不仅可以彰显该剧台词口语化的基本特点,而且也包含了人物对话的主题内容。
(3)个性化
《摩登家族》另外一个特点便是每一个人物都个性突出,各具特色,剧中人物对白往往会达到言如其人的效果。
例:Jay ,Is this like the lobester?
Do I get to pick one for dinner?
杰,这(指马)和龙虾一样能吃吗?晚餐能不能宰一匹?
这是Jay的妈妈以幽默的话语询问Jay的一句话,将其如此翻译不仅可以为受众营造良好的幽默氛围,而且在一定程度上也可以体现人物的性格。译者采取目的论理念,可以巧妙地对各个人物个性进行把握,形成独特的翻译技巧。
2.文化风格
翻译受地域的影响非常大,但文化交流超越语言的限制,翻译人员在对原文进行翻译的时候需要将译本与原文本进行对比,将翻译的重点放在文化的互动之上。此外,从目的论角度出发,翻译的主要目的是让观众能够对电视剧的内容有所了解,因此在翻译的过程中,需要从文化风格角度出发,尽可能照顾受众的观看感受,形成独特的翻译技巧。
三、基于目的论视角下《摩登家族》的字幕翻译
正如上文所言,字幕翻译属于有目的的翻译活动,在翻译的过程中影视作品的商业性决定了字幕翻译的目的性,要想真正保证受众对字幕内容认可,则需要在翻译的过程中做到灵活应用。《摩登家族》作为较有代表性的美剧,在字幕翻译上呈现了不同的特征,具体如下。
1.实现翻译的创新性
例:The play of the three women in our family.
(我们家女人唱的哪出戏?)
剧中Phil在下楼的时候发现妻子与两个女儿正在争论一些事情,于是便说出上面的台词。如果进行直译,很多观众由于语言不通,对其内容并不了解,导致“一头雾水”,将其翻译为“唱的是哪一出戏”,很多中国观众则会联想到“三个女人一台戏”的含义,能够对翻译的内容有所了解,并且会欣然接受。
2.进行删译或者增译
由于地域文化的差异,翻译人员所翻译的内容与原文会存在一定的差别,但是采取删译或者增译的方法则可以帮助观众理解。
例:To my grandmother...
(为我的祖母干杯)
翻译人员可以翻译为:
For the one to whom
(为那谁干杯)
剧中的Gloria是哥伦比亚人,在一次聚会的时候做了一桌子祖母生前的拿手菜招待客人,并且在开始的时候提议为自己的祖母干杯,但是祖母的名字特别长,他们无法记全这么长的名字,很多家人也只能勉强记住前面的部分,而祖母并不是剧中的关键人物,所以翻译人员在进行翻译的时候可以进行删减,否则翻译出来不仅会导致受众不了解含义,并且会分散自己的注意力。因此,翻译人员将祖母名字删减之后可以减轻观众的负担。
例:He could not hold the hammer like, he is a law school graduate, career can also be on the upgrade, bring home the bacon。
(他拿不住锤子怎么样,他是法学院毕业,事业正在上升阶段,并且还可以养家糊口)
该句台词是Jay评论自己动手能力比较差的儿子,如果对原文进行直译,那么则会显得缺乏连贯性,但是在翻译的过程中采取増译的方式,则可以让该句话看起来更加自然与饱满。
3.替换概念
例:Listen to me, you immediately to the college entrance examination, this is not a minor scientific experiment。
(听我说,你马上就要高考了,这可不是小打小闹的科学小实验)
这是Claire对自己女儿说的,在美国高考与SAT考试等级相同,但是如果翻译人员在翻译的过程中选择SAT作为内容,那么很多观众则不会理解,但是如果替换成中国的高考,很多人都会有所了解,这种替换概念的方式不仅可以让观众更快地抓住信息点,并且也能够更好地理解剧情。
可见,目的论作为一种具有影响力的理论,对翻译具有十分重要的推动作用。本文基于目的论,着重分析《摩登家族》的翻译特点、翻译需遵循的原则以及翻译的策略,希望相关翻译人员在今后的翻译活动中,能够采取活灵活现的翻译方法以及翻译策略,推动国与国之间的文化交流。
[1]李洋洋. 目的论视角下的中国特色词汇翻译研究[J]. 海外英语,2012(7):137-138.
[2]皇甫超伟. 浅谈目的论视角下的英文电影片名的翻译[J]. 剑南文学(经典教苑),2011(4).
[3]王冬梅.目的论视角下《功夫熊猫2》的字幕翻译[J]. 新乡学院学报(社会科学版),2013(3):98-100.