平行语料库驱动的中央政府工作报告缩略语翻译研究

2015-05-30 22:02孙冰
校园英语·上旬 2015年2期
关键词:政府工作报告缩略语

孙冰

【摘要】政府工作报告是宣传中国政策的重要途径,其准确外宣意义重大。在描述性译学研究理论的指导下,本文建构并检索自建微型中央政府工作报告平行语料库,分析缩略语的检索行,分析译者采用的翻译方法,以期为省、市政府公文的翻译提供指导。

【关键词】平行语料库 政府工作报告 缩略语

政府工作报告是每年度由各级人民政府向人大代表所做的上年度工作汇报与下年度奋斗目标,是宣传政策的窗口。其中,中央政府工作报告随着主流媒体的传播,已经成为世界了解中国的重要途径。各省、市政府也认识到政府工作报告外宣的意义,将其译为英语。中央政府工作报告的英文版,几经修改,为政府公文翻译提供了可以借鉴的优秀范例。笔者在中国知网上对于政府公文的翻译进行检索,学者大多采用规定性的译学研究,即以个人对于翻译理论以及语言的理解和直觉为出发点,规定翻译原则,进而规定翻译方法。规定性译学研究的主观性引起学者关注,部分学者的研究逐步转向描述性。语料库是描述性译学研究的重要工具,搜集、检索并分析真实的自然语料,从中总结翻译规律。本文通过观察汉英政府工作报告的平行语料库,以政府工作报告中的缩略语为研究点,归纳译者在翻译过程中采用的翻译方法。

一、平行语料库的建设

1.平行语料库的总体设计。平行语料库的概念在学界一直存有争论,有人认为平行语料库是具有可比关系的两种语言文本集合,而有些人则认为平行语料库应该是源语文本与其译本的集合。(胡开宝,2011)本文采用后一种概念,预期构建的语料库由中央政府工作报告汉语原文及其英语译文组成,每对文本之间形成源语与目标语的对应关系。该平行语料库建成之后应该可以对源语进行检索,检索完成后源语与目标语在句级层面上对照显示,根据显示的检索行,探讨译者在政府工作报告翻译实践中所采取的翻译方法。

2.语料收集与处理。本文研究对象为中央政府工作报告,笔者从互联网下载2000-2014年中央政府工作报告的中英文版本作为原始语料,将中英文版本分别放在两个文档中,以年份+中或英命名,文档格式为.doc。观察语料,消除原始语料中的噪音,主要是不必要信息的删除。语料来源于不同的发布者,其使用的不同目的导致语料中存在该平行语料库不需要甚至是障碍信息,这些信息会影响句级对齐的正确率,需要在实施语料句级对齐前,进行处理。

3.句级对齐。源语文本与目标语文本的句级对齐是平行语料库建设的关键问题。目前,较为流行的平行语料库软件Para Conc 在处理中英文文本时,能够实现段落对齐,句级对齐的效果不尽人意。笔者试用CAT软件SDL Trados中的Winalign功能,实现原始语料文本的对齐,并使用其翻译记忆库功能实现语料的检索与分析。

Trados可以处理多种格式的文本,因此原始语料的文本存储形式不需要像使用多数语料库软件一样改为纯文本格式。将语料导入Trados中,打开Winalign功能。导入语料之后,选择原语和目标语,该平行语料库的原语为中文,目标语为英语。该软件默认的断句规则只适用于字母语言,字母语言每个符号后的空格数为1,对于中文则需要修改断句规则,将Full Stop、Colon与Marks之后的空格数改为0。

设置结束后,将中英文文件对应选定并连接,点击匹配按钮,使得每对文件中的标识之间有实心黑线连接,批量处理文件选择匹配项目,匹配运行。

已经连接的文件会顺序匹配,在软件中会显示匹配运行进度,所有匹配完成之后。可以随机查看文件对匹配情况。

笔者选取2000年的中英文版本进行检查。Trados对于政府公文语料的对齐效果并不是很好,需要人工对于对齐的句子进行检查修改。中英文句子之间用虚线连接,右击源语文本后的图标,可以选择“断开”或者“确认”。选择“确认”则使虚线变为实线,选择“断开”,则虚线消失,可以左击图标,拉动虚线与正确的对应句建立连接关系。句子审核完毕,在虚线中央右击鼠标,选择确定所有单元,所有句子匹配完成。

4.平行语料库的完成与检索。对于句级对齐进行人工修改之后,将项目导出,导出方式可以进行设置,笔者选择默认方式Translators Workbench格式,Trados软件也会将其自动转化为翻译记忆库可识别格式。也可以翻译记忆库格式TMX导出,该格式在后期检索时,不需要进行转换。

点击trados的工具选项下升级翻译记忆库,将保存的句对齐文件,government.tmw选中,软件自动将其升级为government_zh-CN_en-US.sdltm的翻译记忆库文件。打开该文件即可进行检索。至此,平行语料库建制完成,可以进行检索,应用于翻译研究。

二、数据分析

汉语中许多政策或社会现象新问题,常用几个字概况出來,言简意赅,便于传播,这些词汇被称之为缩略词汇。缩略词汇用浓缩的词汇,高度概括了中国社会经济发展中出现的新现象,总结中国政府的新政策。政府工作报告中的缩略语往往是“数字+词汇”的组合方式。

笔者选取三个缩略语,探讨其翻译方法,包括:两高、三通、六小工程。笔者在检索行中输入“两高”,点击执行检索,出现多个检索行,说明该词汇在多个年度的工作报告中均有涉及,其译文总结而言有两种,分别为“industries that are energy-intensive,highly polluting”和“consumes large quantities of energy and resources or is highly polluting”。“两高”行业是指能源消耗高以及对环境污染严重的产业,上述两种译文均采用释义的翻译方法,即解释该词汇的含义,使国外受众对于该词汇的内涵有准确的理解。

第二个检索词汇为“三通”,两岸三通政策是中国政府处理与台湾关系中一项很重要的政策,是指海峡两岸之间的直接通邮、通商与通航。其译文在检索行中可以归纳为“mail,transport and trade links”与“three direct links”。前者采用释义的方法,解释了“三通”的深刻内涵,而后一种方法则是直译的方法,将数字“三”译为“three”,将“通”译为“direct links”,也就是直接连接之意。

将“六小工程”输入,共得到两个检索行,分别为“国债投资重点加强农村“六小工程”和农田水利建设,改善农民生产生活条件”和“国家基本建设投资和国债资金,要重点支持农田水利、生态建设、中低产田改造、“六小工程”、旱作节水农业及县乡公路建设等”。其译文均为“six categories of small projects for rural areas (water-efficient irrigation,potable water supplies,roads,methane production facilities,hydroelectric plants and pasture enclosure)”。“六小工程”指的是农村“六小”工程主要包括节约用水型灌溉、人畜饮水、道路、农村沼气、农村水电、草场围栏。这些工程规模小,投资小,因此被简称为“小工程”。译者采用了直译+释义的方法,即先用直译的方法将其简化译出,然后再具体解释该词汇的内涵和外延。

综上,缩略语的翻译,有些采用释义的方法,有些采用直译+释义的方法。而两种方法的具体确定取决于“数字+词汇”缩略语中“词汇”部分,是否可以用同样的英语单词来翻译。“两高”中的“高”,分别被翻译为“entensive”和“highly”,无法统一,所以只能采用释义的方法。后两例中的“通”和“工程”,则可以被统一的翻译为“direct links”与“small projects”,就可以采用直译+释义的方法。这种方法较之前者,有其优势,直译部分往往比较简单,朗朗上口,便于记忆。

三、结语

缩略语的使用是政府工作报告在词汇标记上的特征之一,探讨译者在翻译实践中所采用的翻译方法可以为省、市政府工作报告的外宣提供借鉴,有指导意义。

参考文献:

[1]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海交通大学出版社,2011.

[2]沈微.浅谈《政府工作报告》中词汇英译的几点注意事项[J].外语研究,2012(11):345.

*本文是2014年河南省社科联项目“政府公文汉英平行语料库的建制与翻译”(SKL-2014-1465)研究成果。

猜你喜欢
政府工作报告缩略语
本刊可直接使用的医学缩略语(二)
常用缩略语汇总
关于缩略语的要求
本刊常用的不需要标注中文的缩略语
本刊常用不需要标注中文的缩略语
《政府工作报告》:发展更高质量更加公平的教育
《政府工作报告》圈定今年重点
《政府工作报告》中 总理为啥要提倡工匠精神
本刊可直接使用的医学缩略语
《政府工作报告》诞生记