意识形态操纵论下的《美丽中国》两个字幕译本对比研究

2015-05-30 03:32肖豪晶
东方教育 2015年4期
关键词:美丽中国意识形态

肖豪晶

【摘要】纪录片《美丽中国》是中央电视台CCTV和英国广播公司BBC第一次联合摄制的作品,也是第一部表现中国自然人文景观和野生动物的大型电视纪录片。本文借助改写理论,从意识形态的操纵的角度,对比分析了纪录片《美丽中国》CCTV版(TT2)和字幕组翻译(TT1)。

【关键词】《美丽中国》;改写理论;意识形态;操纵

意识形态泛指许多社会和个人行为背后的思想及解释系统。CCTV受到官方意识形态影响,而网络字幕则受到大众意识形态约束。

一.意识形态的操纵

(一)官方意识形态操纵CCTV译本

官方意识形态是指权威的上层建筑的意识形态,通过各种行为规范和道德标准的宣传,官方意识形态无形中影响着人们。

1.认可中国价值观

官方意识形态就很重视中国人的价值观,试图以一种科学高尚的价值观来塑造人们,包括CCTV在内的所有媒体就承担起来这一责任,在字幕翻译中,很多陈述和评论就被改写来顺应这类价值观。

《美丽中国》的源语版本中有一些宗教内容和迷信的叙述,但CCTV对其翻译的处理中对一些宗教内容进行了一定程度的改写,下面是一些例子。

ST:The possibility of escaping the cycle of life and death,and the promise of enlightenment encourages people to perform activities that benefit all beings.

TT1:為了脱离生死的轮回,达到悟道成佛的境界,佛教鼓励人们从事对众生有益的事情。

TT2:佛教徒们相信,大彻大悟的境界来自于眼前的苦修和对世间的爱,这种信念不仅仅使人自身得到进化,也促成他们与万物间的关系。

在这个例子中,TT1的翻译忠实的将 “the cycle of life and death” 译为“生死的轮回”,展现了最根本的佛家哲学,在古代,佛教制约着人们的行为,但随着社会发展,马克思的唯物主义价值观成为占统治地位的价值形态。因此,在TT2中,除了将 “the promise of enlightenment”译为“大彻大悟”,其他部分的宗教内容改写为“眼前的苦修和对世间的爱”,这是与当代中国的主流价值观相符的。

2 塑造中国正面形象

ST:The last hidden world--China.

TT1:最后一个隐秘的世界—中国。

TT2:这是一个充满生机的国度—中国。

在处理原文中 “hidden”这个词上,TT1与TT2有很大不同,前者将其翻译成 “隐秘的”,这绝对与当今中国展现给世界的官方意识形态不符,基于这一点考虑,TT2将其译为“充满生机的”,从而向世人展示了积极健康的中国形象。

3 遵循观众常识

由于文化背景的不同,西方国家的常用表达对中国人来说可能是完全陌生甚至有些奇怪的,这就要求对原文本进行改写,使其符合中国人的常识。

ST:Along Chinas border with North Korea is this regions most famous mountain--Changbaishan.Its names ever white.

TT1:沿着中国和北韩的边界是去向最著名的高山—长白山。它的意思是终年雪白。

TT2:长白山,位于中国和朝鲜的边界。

TT1保留了原文的意思,将 “ever white”译为“终年雪白”,而TT2直接将其省译,因为长白山终年积雪对中国人来说是常识,TT2的译文显得更简洁明了,也符合中国人的表达习惯。

二、大众意识形态操纵网络字幕组译本

(一)质疑权威形象

ST:Local conservationists have now set up a protected zone near Lantau Island.

TT1:现在当地的环保主义者在大屿山附近设立了保护区。

TT2:为了保护这些濒临灭绝的中国白海豚,政府在大屿山岛附近建立了海豚保护区。

TT2将 “conservationists”这个词译为“政府”,这有利于维护中国政府形象,然而,当观众看到TT2的翻译版本时,便会质疑政府在处理环境问题上发挥的作用,这有损政府形象。

(二)偏离规范语言

ST:A Such abundance of food encourages a high diversity of fruit eaters,more commonly found in the tropics.

TT1:如此丰盛对水果吸引了各式各样原本仅存于热带地区的“水果派”们。

TT2:对于原本以水果为生到热带动物,这里真是极乐世界。

在TT1中,将“fruit eaters”译为“水果派”,热词“派”的使用,使译文更加简洁生动,还有很多这类词,比如,“少年派”,“功夫派”,“乐天派”,“偶像派”等等,通过这些新词的引用,网络版本的字幕翻译有了更大的可读性和更多的观众。

(三)保留外来性

ST:Yunnan became their Holy Grail,the most famous was Joseph Rock,a real life Indiana Jones.

TT1:云南成为了他们的圣杯(Holy Grail是Jesus在最后的晚宴上使用的餐具,据称有不可思议的神奇力量)。其中最出名的便是Joseph Rock,真人版的Indiana Jones(电影《迷失方舟的侵入者》中的英雄)。

TT2:他们的围猎场就在远离西方的中国云南。约瑟夫·洛克是植物猎手中最出色的一个。

原文本中,“Holy Grail”和“ Joseph Rock”对中国观众来说很陌生,两个翻译版本分别采用了不同的翻译策略,TT1运用归化法,将“Holy Grail”和“ Joseph Rock”分别译为“围猎场”和“植物猎手”。而TT1采用了直译加注法,很好的保留了原文对味道,同时也将一种新的文化现象呈现在中国观众面前。

参考文献:

[1]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005(5)

[2]王东凤,一只看不见的手-论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译,2003(5)

猜你喜欢
美丽中国意识形态
伊格尔顿意识形态理论存在合理性解析
意识形态、文艺、宣传与百姓生活
文化软实力发展与我国意识形态安全
二胎题材电视剧的多维解读
新闻话语分析与意识形态
范畴越级翻译策略在纪录片字幕翻译中的应用
美丽乡村建设中的农村经济“新形态”研究
西方涉华纪录片意识形态的建构与展现