杨梦迪
摘 要:基本层次范畴是认知语言学领域的重要概念,是各种范畴系列中认知凸显性最强的一个范畴。纪录片是以真实生活为素材以展现真实为本质的影视艺术形式。在翻译纪录片字幕时,为了在一定程度上消除中英两种不同语言群体对词汇的认知差异,保证纪录片字幕能够科学准确、通俗简洁的呈现给观众,可采用范畴越级的翻译策略。本文基以基本层次范畴理论,以纪录片《美丽中国》英译字幕为例,探究范畴越级翻译策略在纪录片字幕翻译中的应用。
关键词:范畴越级;纪录片字幕翻译;《美丽中国》
《美丽中国》是一部表现中国自然人文景观的大型纪录片,全片记录了中国50多个国家级野生动植物和风景保护区、86种中国珍奇野生动植物和30多个民族生活故事,原语质朴自然,亲切明朗,向世人展示了中国的地大物博、人文情怀和蕴含深厚的文化底蕴。该片荣获第30届“艾美奖新闻与纪录片大奖”最佳自然历史纪录片摄影奖、最佳剪辑奖和最佳音乐与音效奖。《美丽中国》字幕中涉及到许多英汉两种语言群体对事物或词汇的认知差异。译者在汉译《美丽中国》字幕时可采用范畴越级的翻译策略,尝试找到双方词汇认知汇合点,使原语的文化信息能够准确、完整的传递给中国观众。
一、范畴越级在翻译中的指导作用
范畴理论是指我们通过把对现实世界的客观事物的感知进行分类,形成一个多层次、多成员的范畴系统。范畴系统呈金字塔状的层次性,位于塔尖的范畴高度概括、相对抽象,而愈向下的范畴层次则愈为具体。在这些抽象度不同、细节性有异的范畴层次中,有一个中间层次在人们的心理中占有特别显突的地位,在此层面上人们观察区分事物最容易、最直观,Brow和Rosch(1981)等把此等级范畴定义为基本层次范畴。在此基础上,范畴可以分别向上下扩展为上位范畴和下位范畴。我们把词汇看成一个范畴使之形成一个等级结构,译者在翻译时可采取范畴越级翻译策略,准确把握词汇等级并选择最恰当的词汇,使原文与译文达到最大程度的对等。这种翻译策略有两种情况,一种是用上位范畴来译原文中的原型范畴。这种情况下原文的词汇是内涵丰富的具体词,而其上位范畴是高度概括性的类属词,这种译法可以使语言更加精炼,避免译文拖沓,冗长。另一种情况则完全相反,即用原文词汇的下位范畴翻译原文词汇,这种策略可以使读者获得更加生动具体的形象,从而更易于理解原文。
二、范畴越级翻译在《美丽中国》英译字幕中的应用
(一)“上位”范畴越级翻译策略
例1:The yartsa gunbu translates as "summer grass, winter worm".
译文:冬虫夏草被翻译为“冬天的虫夏天的草”。
本例中,“worm”被译为“虫”。而“虫”对应的范畴包括:worm、pest、bug、insect等。“worm(蠕虫)”属于“虫”的下级范畴。而“冬虫夏草”中的“虫”实指“caterpillar”(一种毛虫)。由于中国观众对“冬虫夏草”很熟悉,采用“上位”范畴越级策略,将“worm”译为其上级范畴“虫”,更容易被中国观众理解。
例2:Seduced by the irresistible perfume, the beetles are sure to pay a visit……
译文:无法抗拒的味道引诱甲虫再次造访……
在本例中,“perfume”被译为“味道”。而味道包括:香味、臭味、酸味、发霉味等等,因此,“味道”属于“香味”的上级范畴。本例中的“花”虽气味难闻,却用“perfume”一词,是为了表现“花”对“甲虫”的引诱力。在翻译时,采用“上位”范畴越级翻译策略,消除了“香味”与“难闻气味”之间的信息矛盾。
例3:For centuries, travellers to China have told tales of magical landscapes.
译文:数世纪来旅人传诵着关于这片神奇土地。
该例中,“landscape”被译为“土地”。英文中表示“土地”概念的词汇属于同一范畴,包括:earth 、land 、landscape、 country、 soil 、ground、territory等,此范畴中的“land”是原型样本,“landscape”是其下位范畴,采用“上位”范畴越级翻译策略,将“landscape”译为“土地”,使之更容易被中国观众所接受。
(二)“下位”范畴越级策略
例4: It's the mating season and male paddy frogs are competing for the attention of females.
译文:现在是交配的季节,雄禾田蛙们为了吸引异性而卖力高鸣。
本例“competing”意为“竞争”,比较抽象。公蛙为了向母蛙表示好感,采取的方式包括:幅度较大的动作、高声鸣叫或其他蛙类特有的举止动作。本例采用“下位”范畴越级翻译策略,将“competing”译为“高鸣”,配合了读者欣赏电影的画面感,实现了视觉感、听感等感官的和谐统一,创造了栩栩如生的意境。
例5:For the moment, the mountains are still carpeted in a rich green.
译文:此时此刻,群山依旧满目苍翠。
本例中“rich green”包括很多种:翠绿、墨绿、橄榄绿、翡翠绿等等。而“苍翠”指树木叶子的深绿色。由于“苍翠”一词在中国文学中经常用来形容树叶颜色,在中国观众认知层面上具有凸显性,因此采用了“下位”范畴越级翻译策略,将“rich green”被译为“苍翠”,能呈现给中国观众画面感和色彩感,便以理解。
例6: ……consider the relationship of the people and wildlife of China to the remarkable landscaping which they live.
译文:……目睹中国这片神奇土地上人与野生世界的羁绊……
本例中“relationship”意为“关系”、“关联”,属于中性词,其下级范畴词汇包括各种具有感情色彩的词汇,如依赖、羁绊、寄生等。“羁绊”意为“束缚、无法脱身”。该词具有一定的感情意味。现代人类渴望野生世界的自然纯朴,而人类物质文明的发展,势必要破坏野生世界的自然人文景观。“羁绊”一词翻译得十分到位,采用了“下位”范畴越级翻译策略,很好地诠释了人与野生世界的矛盾关系。
三、结语
基本层次范畴理论从认知语言学的角度解释了人们对词汇的认知差异。在翻译时,译者应该准确把握词汇等级,选择最恰当的词汇,实现原文与译文最大程度的对等。纪录片字幕科学性、瞬时性、大众化等特点要求译者在进行纪录片字幕翻译时,应遵循科学准确、简洁通俗的原则,在再次体验和认知的基础上,实现翻译的创造性,激活字幕译文的生命力。因此,采用范畴越级翻译策略,可以为英汉两种语言群体对事物的认知提供一个汇合点,使字幕信息能够快速、准确的传递给观众,达到实现中、英两国文化、语言交流的目的。
参考文献:
[1] Rosch.E. Psychology and Mervis [C]. Categorization of Natural Objects, 1981:89.
[2] Ungere. F. Schmid. H. An Introduction to Cognitive Linguistics [M]. Beijing: Foreign Teaching and Research Press, 2001:2,37-38.
[3]王晓宏. 类典型即基本层次范畴理论与词汇教学[J]. 中国科技信息,2007(1).
[4] 王晓宏. 类典型即基本层次范畴理论与词汇教学[J]. 中国科技信息,2007(1).
[5] 罗小波,余婷婷. 基本层次范畴理论在翻译中的应用[J]. 硅谷,2009(1).
[6] 贾立平,孙斐然. 原型理论与词汇翻译的越级处理策略[J]. 中州大学学报,2009(5).