啊,活着
在九月中旬的一个清晨
徒涉一条溪涧
赤脚,卷起裤腿,
长靴拎起,行囊背起,
阳光闪耀,冰雪未融的浅滩,
北部的落基山脉。
潺潺溪水,微波粼粼
石子在脚下打转,如脚趾般细小而坚硬
涕泗横流
然内心却在欢唱
溪流的乐曲,心灵的乐曲,
砾石上太阳的味道。
我立誓效忠。
我立誓效忠龟岛
这片土地,
效忠栖居此地的一切生灵
同属一个生态系统
丰富和多样
在太阳底下
万物欢欣相融。
松树梢
蓝色的夜
霜雾迷蒙,明月皎洁
映照夜空
低垂的松树梢,
幽蓝如雪,徐徐
隐入长空,霜冻与星光之中。
长靴吱嘎作响。
兔之足迹,鹿之影踪,
我们能知晓什么。
八月中旬于苏窦山瞭望台
山谷之下,烟雾缭绕
五日阴雨,而又三日酷暑
枞树果上,树脂闪耀
一群新生的苍蝇
拂过岩石,掠过草地。
读过的书,已然忘记
三五挚友,却在城中。
一饮锡皮杯中凛冽的雪水
远眺百里之外
越过高爽静谧的天空。
Ah to be alive
on a mid-September morn
fording a stream
barefoot, pants rolled up,
holding boots, pack on,
sunshine, ice in the shallows,
northern Rockies.
Rustle and shimmer of icy creek waters
stones turn underfoot, small and hard as toes
cold nose dripping
singing inside
creek music, heart music,
smell of sun on gravel.
I pledge allegiance.
I pledge allegiance to the soil
of Turtle Island,
and to the beings who thereon dwell
one ecosystem
in diversity
under the sun
With joyful interpenetration for all.
Pine Tree Tops
in the blue night
frost haze, the sky glows
with the moon
pine tree tops
bend snow-blue, fade
into sky, frost, starlight.
the creak of boots.
rabbit tracks, deer tracks,
what do we know.
Mid-August at Sourdough Mountain Lookout
Down valley a smoke haze
Three days heat, after five days rain
Pitch glows on the fir-cones
Across rocks and meadows
Swarms of new flies.
I cannot remember things I once read
A few friends, but they are in cities.
Drinking cold snow-water from a tin cup
Looking down for miles
Through high still air.